Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Somnium
Somnium
Niveau 5

Problème de traduction (Minucius Felix) Empty Problème de traduction (Minucius Felix)

par Somnium Lun 9 Aoû - 20:30
Bonjour à tous,

je fais un peu de petit latin de temps en temps en piochant des textes cà et là, entre autres dans un manuel de version, les Exercices de version latine de C.A. Chevalier.
Et là, je cale sur une phrase d'un extrait de l'Octavius (IX, 1-7) de Minucius Felix (l'auteur donne la parole à un personnage qui critique les chrétiens):


Ac jam, ut fecundius nequiora proveniunt, serpentibus in dies perditis moribus per universum orbem sacraria ista taeterrima impiae coitionis adolescunt.


J'ai du mal à comprendre deux points de la traduction par groupes de mots donnée par le manuel, les voici:

(a) ut fecundius nequiora proveniunt: "dans la mesure où les pires herbes poussent plus rapidement (que les bonnes)" --> Dans mon grand Gafiot, nequior est le comparatif de nequam, "de mauvaise qualité" ; et j'identifie fecundius comme le superlatif de fecundus, a, um, qui est aussi un adjectif. Donc pour la traduction donnée, je coince: d'où sortent ces herbes? Choix du traducteur pour rendre au mieux une tournure elliptique comportant 2 adjectifs mais pas le nom auxquels ils se rapportent? Ou alors j'ai complètement loupé quelque chose?

(b) serpentibus in dies perditis moribus: "les moeurs corrompues se répandant de jour en jour" --> Là je comprends encore moins. J'identifie un ablatif absolu où perditis est le pp à l'ablatif mais perdo ne signifie pas "se répandre". Quant à moribus serpentibus: "moeurs de serpents"? (donc "corrompues, diaboliques"?)  Problème de traduction (Minucius Felix) 3795679266

Y a pas à dire, je préfère la Guerre des Gaules en juxtalinéaire, bien mieux pour les latinistes du dimanche comme moi!  Problème de traduction (Minucius Felix) 2950807625

... Sinon, merci d'avance à ceux qui liront!
Clecle78
Clecle78
Bon génie

Problème de traduction (Minucius Felix) Empty Re: Problème de traduction (Minucius Felix)

par Clecle78 Lun 9 Aoû - 21:00
Bonsoir Somnium. Comme je ne dors pas encore . quelques pistes
Fecundius est un comparatif pas un superlatif.
Effectivement le traducteur a traduit nequiora par les mauvaises herbes, c'est un adjectif substantivé ici.
Le verbe serpo signifie se répandre et perditis moribus, les moeurs corrompues. On a donc bien un ablatif absolu.
Somnium
Somnium
Niveau 5

Problème de traduction (Minucius Felix) Empty Re: Problème de traduction (Minucius Felix)

par Somnium Mar 10 Aoû - 4:46
Merci de tes lumières. Ça semble évident pour "serpentibus" maintenant que je lis ta réponse (et je suis honteux!). Quand on est seul, on a les œillères... Pour nequiora j'avais pensé à "les pires choses" mais pour le coup c'était plutôt moche et moins fluide que "les pires herbes" qui sonne très naturel.
Clecle78
Clecle78
Bon génie

Problème de traduction (Minucius Felix) Empty Re: Problème de traduction (Minucius Felix)

par Clecle78 Mar 10 Aoû - 5:04
De rien ! Bonne lecture !
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Problème de traduction (Minucius Felix) Empty Re: Problème de traduction (Minucius Felix)

par Sacapus Mar 10 Aoû - 7:58
Fecundius est un adverbe au comparatif, et nequiora est un adjectif au comparatif.
Il me semble qu'on utilise le comparatif à la place du superlatif quand il n'y a que deux choses à comparer. Ici, il y a les meilleures herbes, et les pires.
À la limite, on peut faire sentir ça en français en disant :
"Les herbes qui sont plus mauvaises (que les autres) poussent plus rapidement (que les autres)". Ça montre une gradation inversée.

(Ou encore : "Les herbes poussent plus rapidement si elles sont plus mauvaises".)


Dernière édition par Sacapus le Mar 10 Aoû - 13:47, édité 1 fois
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Problème de traduction (Minucius Felix) Empty Re: Problème de traduction (Minucius Felix)

par Iphigénie Mar 10 Aoû - 9:31
Ou il faut aligner les deux comparatifs latin sur deux superlatifs francais ? : ce sont les  plus mauvaises herbes qui poussent le plus vite.
Mais surtout le texte ne se limite pas vraiment aux herbes (il n'y a même rien qui suggère la métaphore, il me semble) , il y a davantage un sens moral: c’est  le pire qui se propage, qui prospère ( fecundius) le plus vite
On pourrait adopter la maxime pr nos temps connectés …
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum