Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- ClarianzEmpereur
Je ne l'ai jamais lu, et je cherche une édition qui respecte le texte et bien documenté, mais comme je ne suis pas arabophone, c'est pas évident. Vous auriez des idées?
_________________
Mama's Rock
- ClarianzEmpereur
vélo1 a écrit:oui moi. ma version est arabe mais je vais me renseigner.
merci bcp!!!
_________________
Mama's Rock
- nad'Expert spécialisé
Alors Clémentine, j'ai vu sur différents sites que Le Coran traduit par Jacques Berque était pas mal. Mais certains jugent le style un peu trop précieux.
Il y a aussi celui de Denise Masson.
Sincèrement, entre les deux, je ne peux pas de dire quelle traduction choisir mais on conseille souvent celle de Berque.
Traduire le Coran est assez difficile et je comprends pourquoi il peut y avoir des dizaines de traductions différentes.
Il y a aussi celui de Denise Masson.
Sincèrement, entre les deux, je ne peux pas de dire quelle traduction choisir mais on conseille souvent celle de Berque.
Traduire le Coran est assez difficile et je comprends pourquoi il peut y avoir des dizaines de traductions différentes.
- ClarianzEmpereur
Oui!!!
C'est pour ça que je prefere avoir des avis éclairés sur la question!
C'est aussi pour pouvoir travailler avec mes élèves sans heurter leur sensibilité... Je ne voudrai pas me pointer sans avoir bétonner mes lectures!!
Merci de tes conseils, je vais aller voir en librairie ces 2 ouvrages.
C'est pour ça que je prefere avoir des avis éclairés sur la question!
C'est aussi pour pouvoir travailler avec mes élèves sans heurter leur sensibilité... Je ne voudrai pas me pointer sans avoir bétonner mes lectures!!
Merci de tes conseils, je vais aller voir en librairie ces 2 ouvrages.
_________________
Mama's Rock
- BibiouNiveau 8
Il y a Castor Poche (Flammarion) très accessible qui propose 13 contes du Coran :
http://www.amazon.fr/13-contes-du-Coran-lislam/dp/2081634716
Normalement avec le mot "conte" dans le titre, t'es tranquille, tu feras bien comprendre la différence entre "conte" et "religion".
http://www.amazon.fr/13-contes-du-Coran-lislam/dp/2081634716
Normalement avec le mot "conte" dans le titre, t'es tranquille, tu feras bien comprendre la différence entre "conte" et "religion".
- vélo1Habitué du forum
idem mes amis conseilles Berque aussi.basmehab a écrit:Alors Clémentine, j'ai vu sur différents sites que Le Coran traduit par Jacques Berque était pas mal. Mais certains jugent le style un peu trop précieux.
Il y a aussi celui de Denise Masson.
Sincèrement, entre les deux, je ne peux pas de dire quelle traduction choisir mais on conseille souvent celle de Berque.
Traduire le Coran est assez difficile et je comprends pourquoi il peut y avoir des dizaines de traductions différentes.
- ClarianzEmpereur
Est-ce que vous auriez des titres d'ouvrages de commentaires à me proposer??
A vot' bon coeur... :boulet:
A vot' bon coeur... :boulet:
_________________
Mama's Rock
- LMVénérable
Clémentine, tu me diras ce que tu penses de ces ouvrages si tu vas en librairie...comme le dit Bibiou, on a reçu en specimen cette année (mais pas toi je suppose) un bouquin intitulé 13 contes du Coran et de l'islam, Malek Chebel, Castor Poche.
Je n'ai pas lu mais si tu veux jeter un coup d'oeil, ça peut donner des idées pour travailler avec une classe.
Je n'ai pas lu mais si tu veux jeter un coup d'oeil, ça peut donner des idées pour travailler avec une classe.
- ClarianzEmpereur
Non, je ne reçois JAMAIS rien dans mon RAD, le CDI ne me considère pas comme appartenant à l'étzblissement...
Je regarderai ça demain, si tout se passe bien avec mon mini, je devrai aller à la fameuse librairie La griffe Noire, je ne sais pas s'ils ont un rayon sco. je verrai bien!
En tous cas merci!
Je regarderai ça demain, si tout se passe bien avec mon mini, je devrai aller à la fameuse librairie La griffe Noire, je ne sais pas s'ils ont un rayon sco. je verrai bien!
En tous cas merci!
_________________
Mama's Rock
- TangledingGrand Maître
Salut,
Je voudrais commander un Coran, et comme le fil fait un peu, je souhaiterais savoir si une traduction plus récente serait recommandée ou si je peux m'orienter vers Berque ?
Dans l'idéal j'aimerais une édition copieusement annotée, à l'image de la Bible Osty dont je dispose.
Merci aux spécialistes (poke @Shajar ).
Je voudrais commander un Coran, et comme le fil fait un peu, je souhaiterais savoir si une traduction plus récente serait recommandée ou si je peux m'orienter vers Berque ?
Dans l'idéal j'aimerais une édition copieusement annotée, à l'image de la Bible Osty dont je dispose.
Merci aux spécialistes (poke @Shajar ).
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- ShajarVénérable
Berque est très bien, tu peux la lire sans problème. Je ne me souviens plus si elle est "copieusement annotée", mais c'est une édition scientifique, donc elle doit l'être. Masson est raisonnablement annotée.
Les éditions à éviter sont Kazimirski et Chebel. Sur le net, on trouve beaucoup Hamidullah, qui est un peu trop interprétative parfois, mais qui a le mérite d'être extrêmement simple et claire.
Pour un vrai regard critique et intéressant sur le Coran (et plus largement sur l'islam), il faut utiliser le dictionnaire du Coran par Amir-Moezzi.
Si j'ai un conseil à donner à qui découvre le Coran, c'est de le lire à l'envers : en dehors de la 1re, qui est un peu particulière, les sourates les plus courtes et poétiques, les plus anciennes, sont à la fin, tandis que les sourates plus récentes, plus liées à l'organisation de la communauté sont au début (notamment la sourate 2 "de la Vache"). Lire le Coran dans l'ordre peut paraître un peu rébarbatif en raison de ce caractère assez dogmatique des premières sourates.
Enfin, ça vaut ce que ça vaut, hein, la plupart des gens le lisent dans le bon ordre et vont jusqu'au bout
Les éditions à éviter sont Kazimirski et Chebel. Sur le net, on trouve beaucoup Hamidullah, qui est un peu trop interprétative parfois, mais qui a le mérite d'être extrêmement simple et claire.
Pour un vrai regard critique et intéressant sur le Coran (et plus largement sur l'islam), il faut utiliser le dictionnaire du Coran par Amir-Moezzi.
Si j'ai un conseil à donner à qui découvre le Coran, c'est de le lire à l'envers : en dehors de la 1re, qui est un peu particulière, les sourates les plus courtes et poétiques, les plus anciennes, sont à la fin, tandis que les sourates plus récentes, plus liées à l'organisation de la communauté sont au début (notamment la sourate 2 "de la Vache"). Lire le Coran dans l'ordre peut paraître un peu rébarbatif en raison de ce caractère assez dogmatique des premières sourates.
Enfin, ça vaut ce que ça vaut, hein, la plupart des gens le lisent dans le bon ordre et vont jusqu'au bout
- TangledingGrand Maître
Merci beaucoup Shajar !
Je vais partir sur Berque.
Dans un premier temps ma lecture va être une lecture environnante autour des sourates évoquant des épisodes de la Genèse que je fais étudier aux 6e.
Je veux disposer de l'environnement immédiat des sourates que je vais reproduire, comme je le fais pour les extraits de la Théogonie ou des Métamorphoses qui permettent une confrontation intéressante.
Sachant que s'agissant du Coran ce sont réellement les mêmes récits qui sont réécrits.
Ma connaissance du Coran étant des plus rudimentaires, j'aime mieux bénéficier d'un appareil critique, d'où le choix d'une édition savante. S'agissant de la Bible j'ai de multiples éditions / traductions à la maison, mais je suis aussi plus familier de l'œuvre. Je peux naviguer entre les différentes traductions de ce fait.
Je finirai sans doute par essayer de lire le Coran de façon plus classique dans un second temps. Pour l'heure une édition de référence devrait être suffisante pour moi. Ce sont des textes que je proposerai en arrière plan, donc mes exigences sont modestes comme mes ambitions en les abordant.
Bonne soirée à toi et encore merci.
T.
Je vais partir sur Berque.
Dans un premier temps ma lecture va être une lecture environnante autour des sourates évoquant des épisodes de la Genèse que je fais étudier aux 6e.
Je veux disposer de l'environnement immédiat des sourates que je vais reproduire, comme je le fais pour les extraits de la Théogonie ou des Métamorphoses qui permettent une confrontation intéressante.
Sachant que s'agissant du Coran ce sont réellement les mêmes récits qui sont réécrits.
Ma connaissance du Coran étant des plus rudimentaires, j'aime mieux bénéficier d'un appareil critique, d'où le choix d'une édition savante. S'agissant de la Bible j'ai de multiples éditions / traductions à la maison, mais je suis aussi plus familier de l'œuvre. Je peux naviguer entre les différentes traductions de ce fait.
Je finirai sans doute par essayer de lire le Coran de façon plus classique dans un second temps. Pour l'heure une édition de référence devrait être suffisante pour moi. Ce sont des textes que je proposerai en arrière plan, donc mes exigences sont modestes comme mes ambitions en les abordant.
Bonne soirée à toi et encore merci.
T.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- IllianeExpert
Shajar a écrit:Berque est très bien, tu peux la lire sans problème. Je ne me souviens plus si elle est "copieusement annotée", mais c'est une édition scientifique, donc elle doit l'être. Masson est raisonnablement annotée.
Les éditions à éviter sont Kazimirski et Chebel. Sur le net, on trouve beaucoup Hamidullah, qui est un peu trop interprétative parfois, mais qui a le mérite d'être extrêmement simple et claire.
Pourquoi faut-il éviter la traduction de Kazimirski ? C'est apparemment celle du GF (et bien évidemment celle que j'ai lue ^^).
- ShajarVénérable
Kazimirski a été un très grand arabisant, dont le dictionnaire fait encore référence. Sa traduction du Coran, faite dans les années 1840 si a mémoire est bonne, est libre de droits, ce qui explique sa large diffusion. Mais elle a beaucoup vieilli, à la fois sur la forme et sur le fond. Il y a des erreurs de traduction parfois lourdes.
Par ailleurs, il ne suit pas la numérotation canonique (il a fait des erreurs sur les numéros de versets et de sourates), ce qui la rend difficile à utiliser.
Par ailleurs, il ne suit pas la numérotation canonique (il a fait des erreurs sur les numéros de versets et de sourates), ce qui la rend difficile à utiliser.
- EuphémiaNiveau 10
La traduction d'André Chouraqui est très belle.
_________________
L’école est un lieu admirable. J’aime que les bruits extérieurs n’y entrent point. (Alain)
L'esprit critique, c'est, au minimum, un esprit qui n’a pas peur des mots. (Jean-Claude Michéa)
- TangledingGrand Maître
J'ignorais que Chouraqui avait aussi traduit le Coran. Sa traduction de la Bible (AT et NT) est belle, je l'utilisais jusqu'à peu pour étudier la Bible, mais c'est un peu trop hétérodoxe pour être tout à fait pertinent en terme d'histoire littéraire. Pour cette raison j'utilise la Bible Osty, dont la traduction est belle mais assez littérale quand même (contrairement à celle de Lemaître de Sacy).
Pour en revenir au Coran, j'ai pu obtenir la traduction de Berque. Ca m'a l'air super, merci @Shajar et il y a pas mal de notes, super.
Pour en revenir au Coran, j'ai pu obtenir la traduction de Berque. Ca m'a l'air super, merci @Shajar et il y a pas mal de notes, super.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- User9242Niveau 5
Bonsoir.
L'une des principales difficultés relatives à l'intelligibilité du Coran est celle de l'organisation de ses chapitres. La succession des Sourates selon un ordre de longueur décroissant et non chronologique des révélations a, en effet, de quoi, rendre amphigourique l'accès à la sémantique globale du texte et au sens général du message.
À cet égard, si la quête de l'intéressé consiste à vouloir procéder à un travail de recherche à partir d'un corpus brut, rien ne vaut la qualité de la traduction de l'une des sommités de l'orientalisme, à savoir Régis Blachère, qui reste l'une des grandes références en matière de pensée islamique pour un francisant. En dépit de l'austérité de son style et de son allure textuelle parfois abrupte, la production garantit à son lecteur rigueur scientifique et plus-value épistémologique certaine. Disons que c'est le corpus idéal pour des recherches doctorantes ou des travaux universitaires.
Mais, s'il s'agit simplement d'un désir d'enrichissement personnel ou d'acquisition d'un élément culturel relativement vulgarisé, alors il est possible de sa rabattre sur des auteurs plus ou moins médiatisés et accessibles d'un point de vue sémantique, comme ceux cités par certains membres.
Enfin, si les attentes sont mues par une volonté de pénétrer un patrimoine culturel sur la base d'un support à la fois accessible et garantissant une sorte de "SMIG" intellectuel acceptable, alors on peut recourir à ce travail réalisé par un chercheur chrétien d'origine palestinienne et de nationalité suisse, Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH. En toute honnêteté, je n'ai jamais lu cette traduction. Mais si l'on en croit les intentions de l'auteur, sa version, alliant texte arabe et traduction en français, prétend respecter un ordre chronologique estampillé par El Azhar, centre universitaire égyptien d'obédience sunnite (majoritaire dans le monde musulman), internationalement reconnu. Il va sans dire que la tentative d'une réorganisation chronologique de la vulgate est un aspect éminemment intéressant, voire déterminant, du point de vue de l'intelligibilité du sens d'un texte dit révélé. Mais, une explicitation des critères qui ont sous-tendu cette réorganisation n'en est pas moins indispensable. J'ignore si l'auteur l'a effectuée ou non.
Possédant un bagage en langue et culture arabes littéraires et classiques, je reste, en définitive, à disposition pour un quelconque éclaircissement ou assistance dans la lecture de la vulgate.
Bien à vous.
L'une des principales difficultés relatives à l'intelligibilité du Coran est celle de l'organisation de ses chapitres. La succession des Sourates selon un ordre de longueur décroissant et non chronologique des révélations a, en effet, de quoi, rendre amphigourique l'accès à la sémantique globale du texte et au sens général du message.
À cet égard, si la quête de l'intéressé consiste à vouloir procéder à un travail de recherche à partir d'un corpus brut, rien ne vaut la qualité de la traduction de l'une des sommités de l'orientalisme, à savoir Régis Blachère, qui reste l'une des grandes références en matière de pensée islamique pour un francisant. En dépit de l'austérité de son style et de son allure textuelle parfois abrupte, la production garantit à son lecteur rigueur scientifique et plus-value épistémologique certaine. Disons que c'est le corpus idéal pour des recherches doctorantes ou des travaux universitaires.
Mais, s'il s'agit simplement d'un désir d'enrichissement personnel ou d'acquisition d'un élément culturel relativement vulgarisé, alors il est possible de sa rabattre sur des auteurs plus ou moins médiatisés et accessibles d'un point de vue sémantique, comme ceux cités par certains membres.
Enfin, si les attentes sont mues par une volonté de pénétrer un patrimoine culturel sur la base d'un support à la fois accessible et garantissant une sorte de "SMIG" intellectuel acceptable, alors on peut recourir à ce travail réalisé par un chercheur chrétien d'origine palestinienne et de nationalité suisse, Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH. En toute honnêteté, je n'ai jamais lu cette traduction. Mais si l'on en croit les intentions de l'auteur, sa version, alliant texte arabe et traduction en français, prétend respecter un ordre chronologique estampillé par El Azhar, centre universitaire égyptien d'obédience sunnite (majoritaire dans le monde musulman), internationalement reconnu. Il va sans dire que la tentative d'une réorganisation chronologique de la vulgate est un aspect éminemment intéressant, voire déterminant, du point de vue de l'intelligibilité du sens d'un texte dit révélé. Mais, une explicitation des critères qui ont sous-tendu cette réorganisation n'en est pas moins indispensable. J'ignore si l'auteur l'a effectuée ou non.
Possédant un bagage en langue et culture arabes littéraires et classiques, je reste, en définitive, à disposition pour un quelconque éclaircissement ou assistance dans la lecture de la vulgate.
Bien à vous.
- beaverforeverNeoprof expérimenté
Existe-t-il un ordre chronologique des sourates facilement accessible ?
Je ne parle pas d'un travail très raffiné d'universitaires et d'érudits qui discuterait chaque détail, mais d'un ordre qui serait assez pertinent pour un béotien.
(Parce que bon, la deuxième sourate, ce n'est pas l'entrée la plus facile, c'est à la limite de l'intelligible pour un novice.)
Je ne parle pas d'un travail très raffiné d'universitaires et d'érudits qui discuterait chaque détail, mais d'un ordre qui serait assez pertinent pour un béotien.
(Parce que bon, la deuxième sourate, ce n'est pas l'entrée la plus facile, c'est à la limite de l'intelligible pour un novice.)
- HonchampDoyen
beaverforever a écrit:
(Parce que bon, la deuxième sourate, ce n'est pas l'entrée la plus facile, c'est à la limite de l'intelligible pour un novice.)
C'est bien le problème...
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- TangledingGrand Maître
@desnos : Je note ta référence, la traduction de Régis Blachère. Comme dit ma prétention est très modeste, et je n'aurai pas le temps d'approfondir la chose à brève échéance.
Bonne soirée.
Bonne soirée.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- ShajarVénérable
Malheureusement non, parce que tous les versets d'une sourate n'ont pas été "donnés" en même temps et parce que la reconstitution d'une chronologie du Coran est un travail soumis à caution, sans réel consensus.beaverforever a écrit:Existe-t-il un ordre chronologique des sourates facilement accessible ?
Je ne parle pas d'un travail très raffiné d'universitaires et d'érudits qui discuterait chaque détail, mais d'un ordre qui serait assez pertinent pour un béotien.
(Parce que bon, la deuxième sourate, ce n'est pas l'entrée la plus facile, c'est à la limite de l'intelligible pour un novice.)
Les sourates sont grossièrement classées en deux catégories : les Mecquoises (les plus anciennes, antérieures à l'hégire) et les Médinoises (les plus récentes, postérieures à l'hégire et souvent plus longue et plus liées à la vie communautaire).
Le Coran adopte, grosso modo, un mode de classement où les sourates les plus longues sont au début (sauf la Fatiah, la sourate d'ouverture) et les plus courtes à la fin. Les plus anciennes se trouvent donc plutôt à la fin.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum