- ShajarVénérable
Bonjour,
Je m'adresse aux non-anglophones qui ont déjà fait paraître des articles en anglais : comment avez-vous fait pour avoir une langue correcte ?
J'ai un article accepté sous condition de retravail de la langue. Ce n'est pas une surprise : mon anglais est catastrophique. J'avais fait relire par deux amies anglophones (dont l'une travaille et publie en anglais), mais visiblement, ça n'a pas suffi. Connaissez-vous des personnes, des organismes qui corrigent l'anglais des articles scientifiques sans que cela ne coûte un bras et deux jambes ? Les prix des agences officielles que j'ai trouvées sur Internet sont prohibitifs pour quelqu'un comme moi.
Je m'adresse aux non-anglophones qui ont déjà fait paraître des articles en anglais : comment avez-vous fait pour avoir une langue correcte ?
J'ai un article accepté sous condition de retravail de la langue. Ce n'est pas une surprise : mon anglais est catastrophique. J'avais fait relire par deux amies anglophones (dont l'une travaille et publie en anglais), mais visiblement, ça n'a pas suffi. Connaissez-vous des personnes, des organismes qui corrigent l'anglais des articles scientifiques sans que cela ne coûte un bras et deux jambes ? Les prix des agences officielles que j'ai trouvées sur Internet sont prohibitifs pour quelqu'un comme moi.
- RogerMartinBon génie
Il y a un service qui le propose à la fac de Brest je crois bien, mais je ne connais pas les tarifs.
https://www.univ-brest.fr/btu
https://www.univ-brest.fr/btu
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- ShajarVénérable
Merci RogerMartin ! Je vais leur demander (et je reste ouverte à toute autre suggestion !)
- RogerMartinBon génie
Ils sont fermés jusqu'au 23 août. Mais sinon je confirme : la bonne traduction ça coûte assez cher. J'ai perdu des heures à relire des articles de collègues qui avaient choisi des raccourcis bon marché...
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- SlinkyNiveau 10
Si l'article a été corrigé par une anglophone, je ne pense pas que ça soit la qualité de l'anglais qui soit mise en cause. N'est-ce pas un problème de méthodologie ou de formalité dans le registre de langue ? Les guidelines sont-elles respectées ?
_________________
Her steps--slow, deliberate, and challenging, the set of her sleek head and her slender shoulders, the swing of her straight body, the slight swaying of her hips, are more deadly than all the leopard skins and languors of the old-time vampire. Here is Slinky!
- RogerMartinBon génie
Non, même relu par un anglophone ça peut encore être fautif. Déjà vu et revu...
Il me semble avoir entendu de très bonnes choses du service de Brest, utilisé par une collègue pour un volume. Ça pourrait valoir le coup d'attendre leur réouverture.
Il me semble avoir entendu de très bonnes choses du service de Brest, utilisé par une collègue pour un volume. Ça pourrait valoir le coup d'attendre leur réouverture.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- SlinkyNiveau 10
Bah alors là, ça craint...
_________________
Her steps--slow, deliberate, and challenging, the set of her sleek head and her slender shoulders, the swing of her straight body, the slight swaying of her hips, are more deadly than all the leopard skins and languors of the old-time vampire. Here is Slinky!
- ShajarVénérable
C'est bien la qualité de la langue qui est remise en cause, il n'y a pas d'erreur là-dessus. C'est toute la limite de demander à des amis : ils acceptent, mais ça les ennuie au fond, ils ont autre chose à faire, donc ils ne corrigent que superficiellement (et déjà superficiellement, il y avait du boulot !). Je fais souvent l'inverse : corriger le français pour des non-francophones, et c'est effectivement un gros travail si on veut le faire bien, qui implique parfois de réécrire des paragraphes entiers.
Le problème, c'est qu'il y a la réalité du marché et du travail d'un côté, et de l'autre, la réalité du thésard non-financé qui doit déjà acheter de sa poche les illustrations... Je ne peux pas me permettre de dépenser 500 ou 600 euros pour publier un article, ce serait du délire.
Le problème, c'est qu'il y a la réalité du marché et du travail d'un côté, et de l'autre, la réalité du thésard non-financé qui doit déjà acheter de sa poche les illustrations... Je ne peux pas me permettre de dépenser 500 ou 600 euros pour publier un article, ce serait du délire.
- RogerMartinBon génie
Pour l'avoir fait pour des amis, effectivement, bien corriger c'est parfois plusieurs jours de travail + des allers-retours pour savoir ce que la personne avait voulu dire. À tout prendre, traduire est moins pénible et souvent bien plus rapide.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- ar_angarNiveau 9
Pour ma part, je dirais de ne PAS traduire. Les langues sont différentes, il vaut mieux travailler dans la langue finale que de tenter des traductions qui seront bien souvent bancales, car reposant sur des structures francaise qui n'ont pas de point commun avec la version anglaise.
Pour ce qui est de la langue en elle même, j'ai la chance d'avoir travaillé ça depuis le lycée en lisant de mon côté (chose qui m'a encore été confirmé par mon collègue prof d'anglais pendant le brevet !). Tu peux aussi te reposer sur les autres articles que tu as pu lire, t'inspirer de formes, de façons de faire.
Bref, bon courage, la fin approche !
Pour ce qui est de la langue en elle même, j'ai la chance d'avoir travaillé ça depuis le lycée en lisant de mon côté (chose qui m'a encore été confirmé par mon collègue prof d'anglais pendant le brevet !). Tu peux aussi te reposer sur les autres articles que tu as pu lire, t'inspirer de formes, de façons de faire.
Bref, bon courage, la fin approche !
_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
- Lord StevenExpert
Pour un ami historien, j'ai corrigé des recensions traduites par un collègue d'anglais qui avaen t été refusées... mes propres traductions ont été évidemment acceptées mais l'ami en question avait été sidéré "mais ça n'a rien à voir!!!' Bref cela m'avait pris un temps fou - je ne suis pas spécialiste d'histoire militaire - donc je dirais, évitez de solliciter un collègue, soit cela sera bâclé soit cela nécessitera des heures de travail, ou alors préparez vous à les rémunérer à leur juste prix. C'est la seule solution qi vous n'êtes pas bilingue, il vous faudra mettre la main au porte monnaie j'en ai peur.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ShajarVénérable
Merci pour vos remarques. Si vous connaissez des gens que cela pourrait intéresser, je suis preneuse.
ar_angar : je lis beaucoup en anglais (il n'y a quasiment pas de publication en français dans mon domaine, de toute manière), tant pour le boulot qu'en loisirs, mais passer de la lecture à l'expression reste un pallier infranchissable. Même si j'essaye de penser en anglais, c'est dans mon franglish, pas dans la langue réelle.
ar_angar : je lis beaucoup en anglais (il n'y a quasiment pas de publication en français dans mon domaine, de toute manière), tant pour le boulot qu'en loisirs, mais passer de la lecture à l'expression reste un pallier infranchissable. Même si j'essaye de penser en anglais, c'est dans mon franglish, pas dans la langue réelle.
- ar_angarNiveau 9
Shajar a écrit:Merci pour vos remarques. Si vous connaissez des gens que cela pourrait intéresser, je suis preneuse.
ar_angar : je lis beaucoup en anglais (il n'y a quasiment pas de publication en français dans mon domaine, de toute manière), tant pour le boulot qu'en loisirs, mais passer de la lecture à l'expression reste un pallier infranchissable. Même si j'essaye de penser en anglais, c'est dans mon franglish, pas dans la langue réelle.
Je dois dire que la position des écoles d'ingé aide bien : au moins 3-6 mois en pays étranger, ça change tout ! (quand tu as du mal à reparler fraçais, c'est qut tu tiens le bon bout !)
_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
- RogerMartinBon génie
Ar-angar : désolée, mais en tant qu'anglophone, et relectrice par le passé de nombreux articles/projets de recherche/appels à communication, à la fois de collègues médiévistes et antiquisants, je persiste et signe : je perds bien moins de temps à faire une bonne traduction (en posant à l'auteur quelques questions pour affiner son propos ou mes solutions) qu'à remettre sur pied un texte en anglais avec des fautes, des calques, etc. La traduction reste un exercice difficile, surtout quand il y a beaucoup de vocabulaire technique, mais c'est la solution.
Certes, le mieux serait que les collègues soient à même de raisonner et écrire en anglais. Ils se plaignent souvent, aussi, de ne pas pouvoir manier les concepts avec autant de finesse dans une langue étrangère, et je ne connais pas de solution autre que d'aller passer du temps dans une université étrangère pour pallier ce problème. Un luxe que tout le monde ne peut pas se permettre.
Certes, le mieux serait que les collègues soient à même de raisonner et écrire en anglais. Ils se plaignent souvent, aussi, de ne pas pouvoir manier les concepts avec autant de finesse dans une langue étrangère, et je ne connais pas de solution autre que d'aller passer du temps dans une université étrangère pour pallier ce problème. Un luxe que tout le monde ne peut pas se permettre.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- ar_angarNiveau 9
RogerMartin a écrit:Ar-angar : désolée, mais en tant qu'anglophone, et relectrice par le passé de nombreux articles/projets de recherche/appels à communication, à la fois de collègues médiévistes et antiquisants, je persiste et signe : je perds bien moins de temps à faire une bonne traduction (en posant à l'auteur quelques questions pour affiner son propos ou mes solutions) qu'à remettre sur pied un texte en anglais avec des fautes, des calques, etc. La traduction reste un exercice difficile, surtout quand il y a beaucoup de vocabulaire technique, mais c'est la solution.
Certes, le mieux serait que les collègues soient à même de raisonner et écrire en anglais. Ils se plaignent souvent, aussi, de ne pas pouvoir manier les concepts avec autant de finesse dans une langue étrangère, et je ne connais pas de solution autre que d'aller passer du temps dans une université étrangère pour pallier ce problème. Un luxe que tout le monde ne peut pas se permettre.
Je ne dis pas le contraire, mais le mieux est encore de pouvoir s'en passer...
_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
- RogerMartinBon génie
Ah ça... les potes relecteurs en rêvent
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- ErgoDevin
J'ai bien peur que pour le BTU, on approche de ce prix-là.Shajar a écrit:
Le problème, c'est qu'il y a la réalité du marché et du travail d'un côté, et de l'autre, la réalité du thésard non-financé qui doit déjà acheter de sa poche les illustrations... Je ne peux pas me permettre de dépenser 500 ou 600 euros pour publier un article, ce serait du délire.
J'avais vu passer une grille tarifaire dans une AG et évidemment pas moyen de remettre la main dessus. En revanche, voici ce que j'ai trouvé dans leurs statuts en 2014 (il faudra calculer à partir des tarifs internes):
2.1 Prestations internes
Le BTU facture ses prestations aux entités de l’UBO (laboratoires, UFR, etc.) qui font appel à lui, aux tarifs suivants :
- traduction proprement dite (texte seul) de ou vers l’anglais: 0,05 € le mot (soit 200 € pour une communication de 4000 mots, 300 € pour une communication de 6000 mots)
- supplément mise en pages et traitement d’images : + 10 %
- supplément autres langues : (traduction de ou vers d’autres langues) : + 10%
- Révision d’un texte en anglais (ne demandant pas à être intégralement retraduit) : 0,025 € le mot (soit 100 € pour une communication de 4000 mots, 150 € pour une communication de 6000 mots)
- Assistance linguistique : 14 € l’heure.
- Autres prestations : devis sur mesure
2.2. Prestations à des tiers
- client extérieur privé : tarif prestation interne majoré de 100%,
- client extérieur dont les missions relèvent de l’enseignement et/ou de la recherche (établissements ou services publics hors UBO) : tarif prestation interne majoré de 50 %.
Si je remets la main sur le document plus récent et qu'il y a des changements significatifs, je reviendrai faire un tour ici.
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- DesolationRowEmpereur
C'est facile à dire, "penser en anglais"
Je viens de finir une communication pour un colloque en Angleterre : quand je la fabrique, je prends des notes sur les textes, je déplace des idées, j'en corrige certaines, j'en élimine d'autres, je modifie mille fois l'organisation des arguments. Autrement dit je pars d'un fichier avec quelques citations pour finir par un développement organisé d'une dizaine de pages. Et ce travail, il m'est radicalement impossible de le faire dans une autre langue que la mienne ; ce serait une catastrophe si j'essayais de le faire dans une langue que je ne maîtrise pas impeccablement. Donc il ne me reste qu'une solution : traduire une fois que tout est mis au point.
Bon, en fait, il y a une seconde solution : abandonner l'idée de traduire parce que c'est les vacances, et décider que je parlerai en français finalement
Je viens de finir une communication pour un colloque en Angleterre : quand je la fabrique, je prends des notes sur les textes, je déplace des idées, j'en corrige certaines, j'en élimine d'autres, je modifie mille fois l'organisation des arguments. Autrement dit je pars d'un fichier avec quelques citations pour finir par un développement organisé d'une dizaine de pages. Et ce travail, il m'est radicalement impossible de le faire dans une autre langue que la mienne ; ce serait une catastrophe si j'essayais de le faire dans une langue que je ne maîtrise pas impeccablement. Donc il ne me reste qu'une solution : traduire une fois que tout est mis au point.
Bon, en fait, il y a une seconde solution : abandonner l'idée de traduire parce que c'est les vacances, et décider que je parlerai en français finalement
- ar_angarNiveau 9
Effectivement, je pense que c'est un avantage de la physique... On ne dit pas grand chose en général !
_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
- ShajarVénérable
A toutes fins utiles, je dépose sur ce fil déjà ancien cet outil que je viens de découvrir. Développée par l'université de Manchester, c'est une "phrasebank" qui donne des idées de formulations correctes en anglais à utiliser dans des articles académiques. : https://www.phrasebank.manchester.ac.uk/using-cautious-language/
- Lord StevenExpert
Je viens de jeter un coup d'oeil et je suis un peu sceptique. Dans les tableaux, toutes les modalités ou les adverbes sont présentés en vrac. Du coup on peut parvenir à une phrase grammaticalement correcte mais sémantiquement incorrecte. Bon si l'on possède les bases de la langue, cela dit, j'imagine qu'on ne commet pas ces erreurs.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- RogerMartinBon génie
Cette Phrasebank, c'est la ressource que je conseille à mes étudiants de L et M. Elle est très efficace à cause de la classification des expressions. Ce n'est pas un outil de correction grammaticale, mais pour les faiblesses d'organisation du discours, c'est souverain.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Une revue scientifique oublie de relire la dernière version d'un article et laisse passer une petite insulte
- [Article scientifique] Modest Alcohol Consumption Lowers Risk of Liver Disease, Study Suggests
- The 'Michaela method' revisited (article en anglais)
- [Article du Guardian(anglais)] 'The difficulty is the point': teaching spoon-fed students how to really read
- [Article en anglais] Le vice-président du Conseil National de la Recherche en Italie, historien, dit avoir trouvé la cause de la chute de Rome...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum