Page 1 sur 2 • 1, 2
- NoukaExpert
Bonjour,
Je cherche quelqu'un qui parle arabe et qui pourrait m'aider !!
Merci de me faire signe !
Nouka
Edit.
Je cherche quelqu'un qui parle arabe et qui pourrait m'aider !!
Merci de me faire signe !
Nouka
Edit.
_________________
En disponibilité
- NoukaExpert
up, personne ?
_________________
En disponibilité
- CeladonDemi-dieu
Par opposition ? Tu es sûre ?
Parce que d'après ce que je sais, il s'agit de l'accent arabe. Mais pourquoi opposition ?
Parce que d'après ce que je sais, il s'agit de l'accent arabe. Mais pourquoi opposition ?
- NoukaExpert
Non je n'en suis pas sûre mais dans le contexte j'avais l'impression...
edit.
edit.
_________________
En disponibilité
- CeladonDemi-dieu
Confondre dialecte et accent, c'est... confondant.
Quant à mélanger l'arabe et le français en classe... dans certains quartiers ce doit être courant, non ?
Quant à mélanger l'arabe et le français en classe... dans certains quartiers ce doit être courant, non ?
- CeladonDemi-dieu
J'avais l'impression que "lahja" désigne l'arabe dialectal ou un nom de dialecte, et "arbiya" l'arabe classique, mais je voulais confirmation justement.
Alors si elle a dit arabiya fossha, c'est effectivement l'arabe classique.
Al Kalam pourra sans doute t'en dire plus. J'ai pris la liberté de te répondre parce que personne ne l'avait fait, mais je ne suis pas spécialiste.
Alors si elle a dit arabiya fossha, c'est effectivement l'arabe classique.
Al Kalam pourra sans doute t'en dire plus. J'ai pris la liberté de te répondre parce que personne ne l'avait fait, mais je ne suis pas spécialiste.
- NoukaExpert
Merci Celadon, je vais lui demander !
En fait je dois justement étudier les formes et les raisons du mélange des deux langues !
En fait je dois justement étudier les formes et les raisons du mélange des deux langues !
_________________
En disponibilité
- nad'Expert spécialisé
Bonsoir,
Alors pour lahja, c'est le dialecte. Pour arbeya, c'est l'arabe, la langue arabe.
Quant au mot ksour, s'agit-il du qsour avec le q guttural ou du simple k ? Pour le premier, cela désigne un château ; pour le second, en lahja c'est le morceau, en arbeya ce sont les cassures.
Alors pour lahja, c'est le dialecte. Pour arbeya, c'est l'arabe, la langue arabe.
Quant au mot ksour, s'agit-il du qsour avec le q guttural ou du simple k ? Pour le premier, cela désigne un château ; pour le second, en lahja c'est le morceau, en arbeya ce sont les cassures.
- NoukaExpert
Merci Basm' !
Edit.
Edit.
_________________
En disponibilité
- jonjon71Fidèle du forum
Le message initial de Nouka date du 12 Mars 2015. J'espère qu'elle a déjà résolu son problème.
- Panta RheiExpert
Comme tu viens de t'inscrire, la question de Nouka date du/de Sam 14 Mar 2015 - 4:25.
Je ne peux que saluer la venue d'un NOUVEL arabophone sur Néo!
(parce que)
=> cette langue me résiste, m'interpelle, me rend misérable...
=> que j'envie les locuteurs natifs
=> que j'aimerais une bonne fois pour toutes faire le point sur l'arabe dialectal, le littéraire / littéral (la diglossie etc..)
=> arabe standard moderne...
Une langue sémitique => une autre façon de dire l'extra linguistique!
Perso, je n'ai fait qu'un pas: vers les Langues "slaves".
(...)
Je ne peux que saluer la venue d'un NOUVEL arabophone sur Néo!
(parce que)
=> cette langue me résiste, m'interpelle, me rend misérable...
=> que j'envie les locuteurs natifs
=> que j'aimerais une bonne fois pour toutes faire le point sur l'arabe dialectal, le littéraire / littéral (la diglossie etc..)
=> arabe standard moderne...
Une langue sémitique => une autre façon de dire l'extra linguistique!
Perso, je n'ai fait qu'un pas: vers les Langues "slaves".
(...)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- NoukaExpert
En effet !!! Ca nous rajeunit pas tout ça !!
_________________
En disponibilité
- User24373Neoprof expérimenté
Bonjour, est-ce que je peux profiter de ce fil pour poser deux questions ?
Que veut dire "hesse" ("Dans "Elle se hesse toute seule")?
Et la hagra (Dans, "Ici c'est trop la Hagra") ?
Que veut dire "hesse" ("Dans "Elle se hesse toute seule")?
Et la hagra (Dans, "Ici c'est trop la Hagra") ?
- CeladonDemi-dieu
Simone, on pourrait traduire "elle se hesse toute seule" par "elle se sent toute seule". (ressentir, se sentir).
"La hagra", c'est le mépris.
Mais Yas pourra sans doute apporter plus de précisions.
"La hagra", c'est le mépris.
Mais Yas pourra sans doute apporter plus de précisions.
- User24373Neoprof expérimenté
OK, merci Celadon. Etant donné le contexte de la première expression, ça pourrait être une bonne traduction.
Par contre, la deuxième... serais-je méprisante ?
Par contre, la deuxième... serais-je méprisante ?
- FibonacciNiveau 3
simone43 a écrit:Bonjour, est-ce que je peux profiter de ce fil pour poser deux questions ?
Que veut dire "hesse" ("Dans "Elle se hesse toute seule")?
Et la hagra (Dans, "Ici c'est trop la Hagra") ?
La hagra ça peut vouloir dire :
1. les brimades, le fait de faire des misères à quelqu'un (ils lui font la hagra), le frapper, se moquer de lui.
2. mépris et injustice envers quelqu'un ou envers tout un peuple. (mettre fin à la hogra, à l'occupation)
_________________
La modération .... c'est pour les alcooliques !
- User24373Neoprof expérimenté
Fibonacci a écrit:simone43 a écrit:Bonjour, est-ce que je peux profiter de ce fil pour poser deux questions ?
Que veut dire "hesse" ("Dans "Elle se hesse toute seule")?
Et la hagra (Dans, "Ici c'est trop la Hagra") ?
La hagra ça peut vouloir dire :
1. les brimades, le fait de faire des misères à quelqu'un (ils lui font la hagra), le frapper, se moquer de lui.
2. mépris et injustice envers quelqu'un ou envers tout un peuple. (mettre fin à la hogra, à l'occupation)
Merci.
Alors, je crois que c'est dans le sens "faire des misères", le même élève s'était plaint au cours de la même heure que j'étais trop dure et injuste et que je clashais trop et qu'il n'avait jamais vu "un prof comme [moi]". Mon Dieu, je suis un monstre.
- RogerMartinBon génie
La question date de 2015 Vous pouvez changer les préférences dans votre profil pour que la date complète (avec année !) des messages apparaisse.
Bienvenue sur Neo tout de même !
Bienvenue sur Neo tout de même !
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- VerduretteModérateur
Deux élèves syriens viennent d'arriver dans notre école , ils sont donc arabophones, parlent un peu anglais mais ne l'écrivent ni ne le lisent, et pour le moment ils sont dans ma classe de CP pour apprendre le français, la lecture et l'écriture. De plus cela fait trois ans qu'ils sont déscolarisés.
Quelqu'un pourrait-il me conseiller, je voudrais leur donner des équivalences entres les lettres françaises et les lettres arabes, certaines du moins, car il y a des sons sans équivalences, et de ce que j'ai lu le système a l'air bien différent, notamment pour les voyelles (et j'avoue n'avoir pas compris le principe des voyelles courtes ? )
Quelqu'un pourrait-il me conseiller, je voudrais leur donner des équivalences entres les lettres françaises et les lettres arabes, certaines du moins, car il y a des sons sans équivalences, et de ce que j'ai lu le système a l'air bien différent, notamment pour les voyelles (et j'avoue n'avoir pas compris le principe des voyelles courtes ? )
- SphinxProphète
Tu as peut-être regardé sur le site du CASNAV de ton académie ? Normalement il y a ce genre de ressources. N'hésite pas à les contacter sinon. Il n'y a pas de structure pour élèves allophones dans ton coin ?
_________________
An education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. - Terry Pratchett, Hogfather
"- Alors, Obélix, l'Helvétie c'est comment ? - Plat."
- VerduretteModérateur
Merci pour l'info, je suis allée sur plusieurs sites CASNAV mais je n'ai rien trouvé, ou alors du numérique, or, nous n'avons ni internet ni tablettes.
L'enseignant UPE2A a été averti, mais je ne sais pas quand nous le verrons...
L'enseignant UPE2A a été averti, mais je ne sais pas quand nous le verrons...
- LangelotNiveau 9
Les élèves arabophones ont des difficultés à distinguer le son o et le son e. Savent-ils lire l'arabe ?
Je dois pouvoir retrouver une évaluation de lecture dans cette langue si cela vous intéresse.
Je dois pouvoir retrouver une évaluation de lecture dans cette langue si cela vous intéresse.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum