- IphigénieProphète
La notion d’usage répandu n’est pas très rigoureusement définie : par ex le subjonctif après « après que » voire l’indicatif après « bien que « se remarquent de plus en plus souvent mais restent incorrects car contraires à la logique de la langue, tant qu’on s’en souvient. Mais il arrive un moment où plus personne sauf trois érudits ne se souvient de la logique et dans ce cas l’usage devient la norme ...c’est une question de temps.Elyas a écrit:Iphigénie a écrit:Peut être parce qu’un usage répandu n’est pas une norme ni une explication en orthographe, comme une croyance répandue n’est pas une norme ou un critère de vérité en science?
Alors pourquoi des explications étymologiques de l'orthographe se fondent sur l'usage répandu et parfois non. C'est bien le souci, l'Académie française joue avec des règles de choix au hasard de ses envies et caprices.
Comme en thème latin, mutatis mutandis on choisit Cicéron comme référent et pas le Trimalcion de Pétrone , bien qu’il doive parler un latin d’usage plus courant que ne le faisait Cicéron...
- Fesseur ProGuide spirituel
Ahhhh !
Le retour des "tort/tord" !
C'est pourtant plus simple que d'autres erreurs mais non, relevé dans 2 interventions ce soir...
Le retour des "tort/tord" !
C'est pourtant plus simple que d'autres erreurs mais non, relevé dans 2 interventions ce soir...
_________________
Pourvu que ça dure...
- LeilapieNiveau 4
Daphné a écrit:LA Covid19 car le D signifie disease qui veut dire maladie en anglais, donc féminin : logique.
Discutable : disease n'est pas féminin, c'est sa traduction qui l'est.
- Theriakos96Habitué du forum
Leilapie a écrit:Daphné a écrit:LA Covid19 car le D signifie disease qui veut dire maladie en anglais, donc féminin : logique.
Discutable : disease n'est pas féminin, c'est sa traduction qui l'est.
Je suis tellement ignorant dans la matière : sur le principe je crois que tu as raison, il n'y a guère de genres en anglais. Pourtant est-ce qu'ils ne perçoivent pas les mots avec un genre (sow est le féminin de pig, mais est-ce que les locuteurs perçoivent le mot comme étant lui-même féminin?), même s'il n'est pas officiel?
Désole pour le OT! (pas taper!!)
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- DaphnéDemi-dieu
Leilapie a écrit:Daphné a écrit:LA Covid19 car le D signifie disease qui veut dire maladie en anglais, donc féminin : logique.
Discutable : disease n'est pas féminin, c'est sa traduction qui l'est.
Oui mais Covid est féminin en français.
En anglais il n'y a pas de genre sauf pour les humains et les bateaux.
J'avoue qu'en Chinois je ne sais pas
- dandelionVénérable
Il n’y a pas de genre des objets en anglais à quelques rares exceptions près, par contre les êtres vivants en ont un. C’est une grande source de confusion pour les Anglophones quand ils apprennent une langue latine.
- IphigénieProphète
tout ça pour un acronyme en anglais alors qu'on pouvait dire le COVIR19 (virco pour les puristes) tout aussi bien.
- SacapusHabitué du forum
Ou COVIM : Coronaviri morbus. en latin, ça a plus de gueule. (Et puis ça se fait, de donner des noms latins à des maladies. Ça n'aurait pas été une première.)Iphigénie a écrit:tout ça pour un acronyme en anglais alors qu'on pouvait dire le COVIR19 (virco pour les puristes) tout aussi bien.
- SacapusHabitué du forum
Daphné a écrit:
En anglais il n'y a pas de genre sauf pour les humains et les bateaux.
J'avoue qu'en Chinois je ne sais pas
C'est pas un genre, justement, c'est le sexe de la personne considérée, ou de la personnification, le cas échéant. (On assimile poétiquement le bateau à une dame.) (*)
La différence (assez fondamentale), c'est que le "genre" à l'anglaise est attaché à l'objet dénommé. Alors que le genre grammatical est associé au substantif. (Ce qui permet de choisir entre dire "une chaussure" ou "un soulier" pour désigner le même objet.)
(*)De plus, je suis pas sûr que ce soit un fait linguistique. J'ai un peu l'impression qu'il s'agit d'une coquetterie purement culturelle.
- IphigénieProphète
tu as raison, en effet.Sacapus a écrit:Ou COVIM : Coronaviri morbus. en latin, ça a plus de gueule. (Et puis ça se fait, de donner des noms latins à des maladies. Ça n'aurait pas été une première.)Iphigénie a écrit:tout ça pour un acronyme en anglais alors qu'on pouvait dire le COVIR19 (virco pour les puristes) tout aussi bien.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Si le mot est en latin, les gens le prononcent à la française (coronavviri morbüs), et c'est moche.
- IphigénieProphète
bah ils prononceraient covim (comme covid et pas coronavirus disease: tu l'entends souvent?)Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Si le mot est en latin, les gens le prononcent à la française (coronavviri morbüs), et c'est moche.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Mais ce serait moche, covim au lieu de coouim.
De toute façon, covid, c'est déjà très moche. On dirait que l'humanité a renoncé à donner des noms classes aux nouvelles choses.
De toute façon, covid, c'est déjà très moche. On dirait que l'humanité a renoncé à donner des noms classes aux nouvelles choses.
- IphigénieProphète
bon, je ne pousse pas le sens esthétique aussi loin que toiSylvain de Saint-Sylvain a écrit:Mais ce serait moche, covim au lieu de coouim.
De toute façon, covid, c'est déjà très moche. On dirait que l'humanité a renoncé à donner des noms classes aux nouvelles choses.
- sookieGrand sage
Daphné a écrit:Leilapie a écrit:Daphné a écrit:LA Covid19 car le D signifie disease qui veut dire maladie en anglais, donc féminin : logique.
Discutable : disease n'est pas féminin, c'est sa traduction qui l'est.
Oui mais Covid est féminin en français.
En anglais il n'y a pas de genre sauf pour les humains et les bateaux.
J'avoue qu'en Chinois je ne sais pas
Par rapport aux noms qu'ils portent ?
- SacapusHabitué du forum
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Si le mot est en latin, les gens le prononcent à la française (coronavviri morbüs), et c'est moche.
Je vous rappelle que "coronavirus", c'est déjà le nom latin du virus dans la nomenclature scientifique, et personne ne s'est plaint qu'il faudrait prononcer "coronaouirous".
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Ben si, moi. Virus tout seul en revanche ne me choque pas, sans doute parce que trop intégré à la langue française pour être perçu comme un emprunt au latin.
- SacapusHabitué du forum
Ah.
Et "aloe vera", "cannabis sativa", "stevia", "valles marineris", ça vous choque aussi ?
Et "aloe vera", "cannabis sativa", "stevia", "valles marineris", ça vous choque aussi ?
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Le premier est trop intégré pour me choquer, et je ne connais pas "sativa" et "stevia" (mais oui, c'est moche). C'est étonnant comme ça semble t'agacer, ma remarque initiale n'était pas à prendre plus au sérieux que ça.
Edit : valles marineris, je ne le prononce pas à la française, et je trouve ça laid quand c'est prononcé avec un v, oui.
Edit : valles marineris, je ne le prononce pas à la française, et je trouve ça laid quand c'est prononcé avec un v, oui.
- IphigénieProphète
Aquarioum ou inkipit/ defikit?
O tempora! o mores !
O tempora! o mores !
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Incipit ne se prononce pas inekipit ? :o (De toute façon je dis début.)
O tanpora, o maures.
O tanpora, o maures.
- Theriakos96Habitué du forum
Sacapus a écrit:Ah.
Et "aloe vera", "cannabis sativa", "stevia", "valles marineris", ça vous choque aussi ?
De toute façon en France vous prononcez, pour la plupart, le latin mal puisque vous ne mettez pas l'accent tonique au bon endroit, donc...
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- SacapusHabitué du forum
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Le premier est trop intégré pour me choquer, et je ne connais pas "sativa" et "stevia" (mais oui, c'est moche). C'est étonnant comme ça semble t'agacer, ma remarque initiale n'était pas à prendre plus au sérieux que ça..
Non, non, je ne ne suis pas agacé.
- SacapusHabitué du forum
Theriakos96 a écrit:Sacapus a écrit:Ah.
Et "aloe vera", "cannabis sativa", "stevia", "valles marineris", ça vous choque aussi ?
De toute façon en France vous prononcez, pour la plupart, le latin mal puisque vous ne mettez pas l'accent tonique au bon endroit, donc...
Là, je suis ENTIÈREMENT d'accord. Mais j'ai arrêté de m'énerver à ce sujet.
C'est sans doute la raison pour laquelle je prononce les V comme des v. Parce que je trouve que le fait ni de mettre un point d'honneur à dire OU, tout en massacrant la place de l'accent tonique, c'est du "ni fait ni à faire".
Incidemment, j'aime bien prononcer "status quo" avec un "kvo", comme tout le monde le fait dans toute l'Europe à l'est du Rhin.
- IphigénieProphète
je savais tenir là un bon sujetSylvain de Saint-Sylvain a écrit:Incipit ne se prononce pas inekipit ? :o (De toute façon je dis début.)
O tanpora, o maures.
Le mot étant un terme technique sans grand rapport conscient avec le verbe (la preuve l'emploi à l'inverse d'excipit au lieu d'explicit- lequel explicit d'ailleurs...), je ne vois pas plus de raison de s'attacher à une prononciation latine, pas plus que pour déficit (avec l'accent d'ailleurs).
Et d'ailleurs l'emploi frénétique de ces mots ne me paraît pas non plus nécessaire! moi aussi je dis plutôt: dans les premières/ dernières lignes
- CasparProphète
Daphné a écrit:Leilapie a écrit:Daphné a écrit:LA Covid19 car le D signifie disease qui veut dire maladie en anglais, donc féminin : logique.
Discutable : disease n'est pas féminin, c'est sa traduction qui l'est.
Oui mais Covid est féminin en français.
En anglais il n'y a pas de genre sauf pour les humains et les bateaux.
J'avoue qu'en Chinois je ne sais pas
Pas de genre ni de nombre en chinois. de toute façon je ne pense pas que la notion de genre grammatical existe dans beaucoup de langues non indo-européennes. Dans certains langues africaines il existe un système de classes, qui ressemble à nos genres mais en plus complexe puisqu'il peut y avoir jusqu'à dix classes de noms.
- Il y a des fautes d'orthographe sur ce forum.
- Fautes de langue, fautes de style et tendances langagières dans les copies du supérieur
- Help! Retrait des billets Colisée/Forum/Palatin + NEW! Sorties du forum
- Référencement du forum : participez au webranking du forum.
- forum de ma nièce : Un forum pour tous les dévoreurs de livres mais aussi pour tous les cinéphiles et les geeks!
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum