Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- Thierry75Niveau 10
Le seul livre que j'aime vraiment de Dostoivski, c'est Les Frères Karamazov. Le meilleur roman policier qui existe. Le meurtre du père, et quel père ! Aliocha figure christique, Dimitri... Lu plusieurs fois... Roman inachevé, seul le premier tiers fut écrit... Je précise que je n'aime pas les romans policiers, excepté celui-ci.
- leyadeEsprit sacré
bon, j'ai deux titres :
mais la honte, en googlisant : aucun n'est de Dostoievski!
La dame de pique de Pouchkine, nouvelle géniale, elle accrochera vite, après le joueur, et
Maitre et serviteur, de Tolstoi, roman très court super efficace
mais la honte, en googlisant : aucun n'est de Dostoievski!
La dame de pique de Pouchkine, nouvelle géniale, elle accrochera vite, après le joueur, et
Maitre et serviteur, de Tolstoi, roman très court super efficace
- FrisouilleEnchanteur
thierry75 a écrit:Le seul livre que j'aime vraiment de Dostoivski, c'est Les Frères Karamazov. Le meilleur roman policier qui existe. Le meurtre du père, et quel père ! Aliocha figure christique, Dimitri... Lu plusieurs fois... Roman inachevé, seul le premier tiers fut écrit... Je précise que je n'aime pas les romans policiers, excepté celui-ci.
Le meilleur roman policier de tous les temps, à mon sens, c'est Oedipe roi,de Sophocle.
Et derrière, les frères Karamazov, sans conteste...
Mais avec Oedipe, je m'éloigne du sujet, bien sûr...
- FrisouilleEnchanteur
En revanche, j'ai commencé Les Possédés, et le livre m'est tombé des mains...
Des encouragements dans l'assemblée ?
Je crains qu'l ne soit nécessaire d'être un peu calé en histoire russe...
Des encouragements dans l'assemblée ?
Je crains qu'l ne soit nécessaire d'être un peu calé en histoire russe...
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
Les Frères Karamazov, sans hésitation.
Et Les Carnets du sous-sol, si vous êtes en veine de misanthropie...
Et Les Carnets du sous-sol, si vous êtes en veine de misanthropie...
- nicole 86Expert spécialisé
Même si ma question est différente j'ouvre de nouveau ce fil, je voudrais lire ou relire certains romans de Dostoïevski en commençant par Les Frères Karamazov et ne sais quelle traduction choisir, un de mes anciens collègues russophone était un anti Markowicz virulent mais je ne sais plus où allait sa préférence. Bref, j'ai besoin de vos conseils.
- JennyMédiateur
Une nouvelle édition est prévue pour septembre en Pléiade : http://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/Crime-et-chatiment-Les-Freres-Karamazov
- nicole 86Expert spécialisé
Merci Jenny, j'aurais aimé que ce soit ma lecture fil rouge des vacances mais c'est un élément à prendre en compte, dommage que les traducteurs ne soient pas mentionnés, d'habitude Gallimard fait mieux les choses.
- SeiGrand Maître
Jenny, la Pléiade n'indique pas le traducteur ?
Nicole, tu n'as qu'à pas écouter ton ami et lire quand même dans la traduction de Markowicz.
Il a quand même une intelligence du texte remarquable et je trouve ses traductions splendides.
Nicole, tu n'as qu'à pas écouter ton ami et lire quand même dans la traduction de Markowicz.
Il a quand même une intelligence du texte remarquable et je trouve ses traductions splendides.
_________________
"Humanité, humanité, engeance de crocodile."
- LadKlimaHabitué du forum
C'est vrai que Markowicz c'est agréable à lire. Et ça se trouve facilement et pour pas trop cher. Tu pourras toujours comparer avec une autre traduction plus tard, c'est toujours intéressant.
- JennyMédiateur
Non, peu d’indications. Mais elle ne sort qu’en septembre.
- nicole 86Expert spécialisé
Sei a écrit:Jenny, la Pléiade n'indique pas le traducteur ?
Nicole, tu n'as qu'à pas écouter ton ami et lire quand même dans la traduction de Markowicz.
Il a quand même une intelligence du texte remarquable et je trouve ses traductions splendides.
Collègue seulement , sa virulence lors des toutes premières traductions de Markowicz me semblait suspecte ! Je retiens ton appréciation. Ma première lecture de Dostoïevski date de 1966 donc une traduction ancienne.
Merci @LadKlima, la qualité de la langue et la fidélité de la traduction sont des points importants dans mon choix.
- IllianeExpert
J'en profite également pour détourner (un peu ^^) le sujet du fil, mais je suis en train de lire L'Idiot et suis quelque peu perplexe face aux dialogues : je les trouve parfois décousus et écrits dans un langage assez familier ; cela ne fait pas très naturel (du moins pour un francophone), notamment avec les noms qui sont assénés à tout bout de champ. Le Double m'avait aussi quelque peu déconcertée à ce niveau-là. Est-ce là une caractéristique du "style russe" ou de Dostoïevski ?
- nicole 86Expert spécialisé
Illiane a écrit:J'en profite également pour détourner (un peu ^^) le sujet du fil, mais je suis en train de lire L'Idiot et suis quelque peu perplexe face aux dialogues : je les trouve parfois décousus et écrits dans un langage assez familier ; cela ne fait pas très naturel (du moins pour un francophone), notamment avec les noms qui sont assénés à tout bout de champ. Le Double m'avait aussi quelque peu déconcertée à ce niveau-là. Est-ce là une caractéristique du "style russe" ou de Dostoïevski ?
Peux-tu, s'il te plait, préciser quelle traduction tu as choisie ?
- CasparProphète
Nabokov disait que Dostoïevski était un très mauvais styliste (il y avait sans doute une part de provocation) et Markowicz prétend qu'il respecte plus le texte que les traductions plus policées mais ne parlant pas un mot de russe (même si je sais déchiffrer le cyrillique) je ne peux pas en dire davantage.
- IllianeExpert
Je ne l'ai pas choisie, on m'a offert le roman, mais il s'agit justement d'une traduction de ce fameux Markowicz (pour Le Double, j'avoue que je ne sais pas, je n'ai pas le livre sous la main).
@Caspar : personnellement je préfère Nabokov (du moins Autres rivages, j'ai lu quelques écrits de jeunesse mais c'était pas fou-fou).
@Caspar : personnellement je préfère Nabokov (du moins Autres rivages, j'ai lu quelques écrits de jeunesse mais c'était pas fou-fou).
- CasparProphète
Je vais corriger son nom que je ne savais pas orthographier. De toute façon Dostoïevski est beaucoup trop bordélique pour moi
- SeiGrand Maître
Caspar a écrit:Nabokov disait que Dostoïevski était un très mauvais styliste (il y avait sans doute une part de provocation) et Markowitz prétend qu'il respecte plus le texte que les traductions plus policées mais ne parlant pas un mot de russe (même si je sais déchiffrer le cyrillique) je ne peux pas en dire davantage.
J'éprouve toujours une certaine réserve pour Markowicz parce qu'il traduit parfois des langues qu'il ne maîtrise pas et que j'ai découvert la traduction avec un autre grand traducteur pour qui c'était une faute impardonnable.
Mais j'ai suivi toute une année des cours avec lui, je l'ai entendu parler des textes et des auteurs, et il a vraiment une écoute du texte qui est hors du commun. C'est un très, très grand lecteur et (donc) un grand traducteur.
(Et en plus, il est super humainement.)
Tu as lu dans sa traduction, Illiane ? Je sais qu'il cherche à rendre compte de l'aspect oral, parfois familier, et souvent loin de nous, de la langue russe.
Edit : ah oui, tu as lu dans sa traduction. Les autres traductions sont plus classiques et sonnent moins étrangères à nos oreilles... mais n'approche-t-on pas moins alors de la fameuse "âme russe" ?
- IllianeExpert
@Sei : oui, tout à fait. Personnellement je ne suis pas fan de ce style, cela m'empêche de plonger pleinement dans le roman (alors qu'à côté de cela le parcours de cet "idiot" est beau et touchant), du coup je me demandais si c'était dû à Dostoïevski ou si c'était caractéristique du "style russe" (j'avoue n'avoir pas même pensé que la traduction pouvait être mauvaise : au vu du décalage avec nos propres pratiques langagières, je me suis dit que le texte était nécessairement écrit ainsi).
Edit : et je suis bien évidemment tout à fait d'accord avec toi : même si je n'apprécie que très modérément cette manière de s'exprimer, je préfère avoir quelque chose de fidèle à l'"âme russe".
Edit : et je suis bien évidemment tout à fait d'accord avec toi : même si je n'apprécie que très modérément cette manière de s'exprimer, je préfère avoir quelque chose de fidèle à l'"âme russe".
- LadKlimaHabitué du forum
@Illiane dans Le Double, c'est vraiment poussé à l'extrême, notamment quand il parle à son médecin, il dit son nom toutes les deux lignes. J'avoue que ça m'a bien fait rire, j'ai pris cela pour de la folie naissante. Pour L'Idiot, c'est un peu moins extrême, mais pour le coup c'est vraiment propre à Dostoeisvki je pense qu'il a forcé un peu pour qu'on sache bien qui parle à qui (et oui c'est souvent le bordel, et en effet ce n'est pas le plus grand styliste, sa force réside ailleurs). Dans les autres romans, si tu les lis, normalement c'est moins prononcé.
- SaltaojosHabitué du forum
Ado, je suis tombée sous le charme des Frères Karamazov.
Edit : désolée j'étais sur le premier sujet donc je suis HS . Je l'avais emprunté à la B.U. et c'était un Pléiade assez vieux.
Edit : désolée j'étais sur le premier sujet donc je suis HS . Je l'avais emprunté à la B.U. et c'était un Pléiade assez vieux.
- InvitéInvité
J'ai découvert (et adoré) Les Frères Karamazov en Folio, traduction de Henri Mongault, et préface du vieux barbu viennois !
- nicole 86Expert spécialisé
@Saltaojos, tu réponds à ma question sur la traduction, merci.
@maldoror1, une préface à lire quelle que soit la traduction que je retiendrai, merci.
@maldoror1, une préface à lire quelle que soit la traduction que je retiendrai, merci.
- A TuinVénérable
J'avais lu L'Idiot en fac et j'avais bien aimé.
- TivinouDoyen
Tentatrice! Tu crois que je peux commencer ma liste pour le Père Noël?Jenny a écrit:Une nouvelle édition est prévue pour septembre en Pléiade : http://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/Crime-et-chatiment-Les-Freres-Karamazov
- JennyMédiateur
Je ne voudrais pas être la seule.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum