Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- mafalda16Modérateur
L'année prochaine en TL on a obtenu une heure de plus par semaine (3h par semaine au lieu des 2h réglementaires). Je réfléchis donc à ce que j'aimerais faire de cette 3ème heure. J'ai testé cette année très ponctuellement des exercices de traduction. Cela a beaucoup plu aux élèves et j'ai depuis longtemps envie de les confronter plus régulièrement à cet exercice qui me semble très formateur d'un point de vue linguistique.
Pour l'instant j'ai dans l'idée de créer des phrases de thème grammatical à partir de la thématique de ma première séquence en ciblant le vocabulaire et les points linguistiques incontournables de cette séquence. Mais l'organisation reste encore floue dans mon esprit.
Est-ce que certains d'entre vous ont déjà testé ? Avez-vous des conseils pour la mise en oeuvre ?
Pour l'instant j'ai dans l'idée de créer des phrases de thème grammatical à partir de la thématique de ma première séquence en ciblant le vocabulaire et les points linguistiques incontournables de cette séquence. Mais l'organisation reste encore floue dans mon esprit.
Est-ce que certains d'entre vous ont déjà testé ? Avez-vous des conseils pour la mise en oeuvre ?
- Lord StevenExpert
Je me suis déjà amusé à bricoler des phrases de version à partir d'expressions idiomatiques contenant toutes des chiffres, ou des couleurs, ou des fruits etc. C'est assez long à préparer car cela implique créer un contexte pour que les élèves puissent inférer, mais cela les amuse. Après j'ignore si de telles expressions existent en espagnol.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- EU1Fidèle du forum
Cela me semble être une bonne idée Mafalda. Dans la mesure où les explications grammaticales sont souvent réduites au strict minimum dans nos cours, tu as raison de l'envisager pour cette heure en plus. Après, tu n'es pas obligée de le faire toute l'année mais par période ça peut être très formateur.
Je te conseille de jeter un coup d'oeil à tes cours de grammaire de première année de fac. Je me souviens avoir balayé plusieurs points de langue (la comparaison, l'affirmation, la négation, ser et estar, les prépositions, le subjonctif etc, des choses assez simples) et suite aux explications de cours on passait aux exercices. Les phrases étaient courtes et concentraient les difficultés liées aux points de langue en question.
Je te conseille de jeter un coup d'oeil à tes cours de grammaire de première année de fac. Je me souviens avoir balayé plusieurs points de langue (la comparaison, l'affirmation, la négation, ser et estar, les prépositions, le subjonctif etc, des choses assez simples) et suite aux explications de cours on passait aux exercices. Les phrases étaient courtes et concentraient les difficultés liées aux points de langue en question.
- Panta RheiExpert
Du thème grammatical! C'est exactement (en fin pas que) ce que font certains en prépa. Excellente idée.
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- mafalda16Modérateur
Merci pour vos réponses.
J'ai dans l'idée d'alterner les temps de traductions pour travailler la langue de façon précise et rigoureuse, et les temps d'entrainement aux oraux.
Je poste en doc joint la première mouture de ma réflexion. J'ai listé les points de grammaire de ma première séquence (sur le tourisme) et j'ai inventé des phrases qui correspondent au thème et aux points linguistiques. Je voudrais déjà qu'ils repèrent les difficultés, qu'ils traduisent en expliquant les règles qu'ils ont mobilisées pour y parvenir.
Ensuite j'ai trouvé un texte (l'intro du Guide du Routard Espagne) qui pourrait servir de récapitulation. Mais je m'emballe peut-être un peu là...
C'est exactement cette pratique qui m'a donné envie d'essayer.
EU1 a écrit:Cela me semble être une bonne idée Mafalda. Dans la mesure où les explications grammaticales sont souvent réduites au strict minimum dans nos cours, tu as raison de l'envisager pour cette heure en plus. Après, tu n'es pas obligée de le faire toute l'année mais par période ça peut être très formateur.
Je te conseille de jeter un coup d'oeil à tes cours de grammaire de première année de fac. Je me souviens avoir balayé plusieurs points de langue (la comparaison, l'affirmation, la négation, ser et estar, les prépositions, le subjonctif etc, des choses assez simples) et suite aux explications de cours on passait aux exercices. Les phrases étaient courtes et concentraient les difficultés liées aux points de langue en question.
J'ai dans l'idée d'alterner les temps de traductions pour travailler la langue de façon précise et rigoureuse, et les temps d'entrainement aux oraux.
Je poste en doc joint la première mouture de ma réflexion. J'ai listé les points de grammaire de ma première séquence (sur le tourisme) et j'ai inventé des phrases qui correspondent au thème et aux points linguistiques. Je voudrais déjà qu'ils repèrent les difficultés, qu'ils traduisent en expliquant les règles qu'ils ont mobilisées pour y parvenir.
Ensuite j'ai trouvé un texte (l'intro du Guide du Routard Espagne) qui pourrait servir de récapitulation. Mais je m'emballe peut-être un peu là...
Panta Rhei a écrit:Du thème grammatical! C'est exactement (en fin pas que) ce que font certains en prépa. Excellente idée.
C'est exactement cette pratique qui m'a donné envie d'essayer.
- Fichiers joints
- Panta RheiExpert
Bravo à toi de d'oser te lancer dans un projet ambitieux avec des structures dignes d'un niveau de Terminale! J'adore l'idée de traduire un document authentique qui plus est en rapport avec l'Espagne.
(Il ne faudrait pas chercher très loin pour trouver une tâche finale adaptée: "Vous êtes un traducteur en free-lance et l'on vous demande de traduire XXX. Ensuite, au niveau de la maison d'Edition, un jury décidera de la meilleure traduction (travail en groupe sur les erreurs, les maladresses, les bonnes trouvailles...) In fine, une seul texte sera produit et retenu. Tu peux même envisager l'écriture collaborative via un google doc!=
:serge:
J'espère que des anglicistes seront inspirés!
(Il ne faudrait pas chercher très loin pour trouver une tâche finale adaptée: "Vous êtes un traducteur en free-lance et l'on vous demande de traduire XXX. Ensuite, au niveau de la maison d'Edition, un jury décidera de la meilleure traduction (travail en groupe sur les erreurs, les maladresses, les bonnes trouvailles...) In fine, une seul texte sera produit et retenu. Tu peux même envisager l'écriture collaborative via un google doc!=
:serge:
J'espère que des anglicistes seront inspirés!
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- mafalda16Modérateur
Bien vu le déguisement en tâche finale C'est très bien vu et ça me plait bien ! Merci
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- JayKewNiveau 9
Super intéressant, ton projet, mafalda, et j’aime beaucoup le contenu de ta séquence 1.
Bonne continuation!
Bonne continuation!
- piescoModérateur
C'est génial d'avoir obtenu cette heure en plus, et je pense que faire du thème grammatical est un excellent choix, mais je crois que tu es un poil ambitieuse avec cette première séquence. Il me semble que pour être vraiment efficace en thème il vaut mieux cibler moins de points de grammaire et les traiter en plusieurs exemples.
Et à ta place j'éviterais les phrases subordonnées en début d'exercice, pour ne pas effrayer les troupes.
Et à ta place j'éviterais les phrases subordonnées en début d'exercice, pour ne pas effrayer les troupes.
- EU1Fidèle du forum
Je trouve que ce que tu proposes est vraiment très bien mafalda !
Je rejoins Pisco, je proposerais moins de structures à assimiler. Les phrases à traduire seraient un peu répétitives mais la répétition est nécessaire pour bien identifier/comprendre/appliquer.
N'oublie pas qu'il s'agit de la première séquence. tu pourras étoffer en cours d'année
Bravo en tout cas !
Je rejoins Pisco, je proposerais moins de structures à assimiler. Les phrases à traduire seraient un peu répétitives mais la répétition est nécessaire pour bien identifier/comprendre/appliquer.
N'oublie pas qu'il s'agit de la première séquence. tu pourras étoffer en cours d'année
Bravo en tout cas !
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
Panta Rhei a écrit:
J'espère que des anglicistes seront inspirés!
Je suis stagiaire 18h à la rentrée, je vais avoir des heures d'AP en Terminale.
Dans l'établissement, les groupes d'AP tournent (de vacances à vacances en général) et les élèves choisissent les matières auxquelles ils veulent participer.
D'après vous, est-ce quelque chose que je peux mettre en place pour quelques séances d'AP en TL, TS &/ou TES ?
_________________
On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star.
JRR Tolkien
- mafalda16Modérateur
piesco a écrit:C'est génial d'avoir obtenu cette heure en plus, et je pense que faire du thème grammatical est un excellent choix, mais je crois que tu es un poil ambitieuse avec cette première séquence. Il me semble que pour être vraiment efficace en thème il vaut mieux cibler moins de points de grammaire et les traiter en plusieurs exemples.
Et à ta place j'éviterais les phrases subordonnées en début d'exercice, pour ne pas effrayer les troupes.
EU1 a écrit:Je trouve que ce que tu proposes est vraiment très bien mafalda !
Je rejoins Pisco, je proposerais moins de structures à assimiler. Les phrases à traduire seraient un peu répétitives mais la répétition est nécessaire pour bien identifier/comprendre/appliquer.
N'oublie pas qu'il s'agit de la première séquence. tu pourras étoffer en cours d'année
Bravo en tout cas !
Je prends note de vos remarques. C'est vrai que je m'emballe peut-être un peu.
Est-ce-que vous pensez qu'il serait plus efficace de regrouper les phrases par difficultés et de le préciser auparavant. Par exemple :
I. SER / ESTAR
II. Les accords
ect
et ensuite de faire des phrases où les difficultés se mélangent ? Ça serait peut-être plus progressif ?
DaphNenya a écrit:Panta Rhei a écrit:
J'espère que des anglicistes seront inspirés!
Je suis stagiaire 18h à la rentrée, je vais avoir des heures d'AP en Terminale.
Dans l'établissement, les groupes d'AP tournent (de vacances à vacances en général) et les élèves choisissent les matières auxquelles ils veulent participer.
D'après vous, est-ce quelque chose que je peux mettre en place pour quelques séances d'AP en TL, TS &/ou TES ?
Il vaut mieux que tu attendes tes réunions de rentrée à l'ESPE et de rencontrer ton tuteur. Ces pratiques me semblent très positives et intéressantes pour faire progresser les élèves, mais il faut bien savoir qu'elles ne sont sans doute pas très appréciées de certains formateurs (euphémisme). L'année de stage c'est donc sans doute un peu plus compliqué de s'y risquer. Je ne veux pas te décourager seulement t'inciter à la prudence pour l'année de stage
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
mafalda16 a écrit:DaphNenya a écrit:Panta Rhei a écrit:
J'espère que des anglicistes seront inspirés!
Je suis stagiaire 18h à la rentrée, je vais avoir des heures d'AP en Terminale.
Dans l'établissement, les groupes d'AP tournent (de vacances à vacances en général) et les élèves choisissent les matières auxquelles ils veulent participer.
D'après vous, est-ce quelque chose que je peux mettre en place pour quelques séances d'AP en TL, TS &/ou TES ?
Il vaut mieux que tu attendes tes réunions de rentrée à l'ESPE et de rencontrer ton tuteur. Ces pratiques me semblent très positives et intéressantes pour faire progresser les élèves, mais il faut bien savoir qu'elles ne sont sans doute pas très appréciées de certains formateurs (euphémisme). L'année de stage c'est donc sans doute un peu plus compliqué de s'y risquer. Je ne veux pas te décourager seulement t'inciter à la prudence pour l'année de stage
C'est pour ça que je me suis dit qu'il était intéressant de poser la qestion sur Neo, en effet.
J'en parlerai avec ma tutrice à la rentrée, merci pour les conseils.
_________________
On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star.
JRR Tolkien
- piescoModérateur
EU1 a écrit:Je trouve que ce que tu proposes est vraiment très bien mafalda !
Je rejoins Pisco
J'adore!
Sinon oui, Mafalda, je pense qu'il vaut mieux regrouper de la sorte dans un premier temps avant de passer à des exercices plus complexes, dans lesquels les difficultés de traduction ne sont plus annoncées. Tu pourras toujours faire des ajustements en cours de route en fonction du niveau de tes élèves.
Quant à faire de la traduction lors de l'année de stage, prudence. Même si le tuteur est d'accord, les formateurs ESPE et l'IPR peuvent être farouchement opposés. (Voc "charte friendly" inside)
- isabeNiveau 8
Bonjour,
Je fais du thème et de la version dès la 6e systématiquement dans chaque chapitre. En application immédiate des points de grammaire abordés, c'est vrai que ça les aide bien.
Sympa ton projet.
Je fais du thème et de la version dès la 6e systématiquement dans chaque chapitre. En application immédiate des points de grammaire abordés, c'est vrai que ça les aide bien.
Sympa ton projet.
- mafalda16Modérateur
Petit retour d'expérience.
J'ai donc fait 6 séances de traduction depuis la rentrée, ça tombe parfaitement car j'ai un créneau avec eux en toute dernière heure le jeudi et y faire un cours classique serait bien contreproductif. La traduction leur permet d'avancer à leur rythme et de se concentrer.
Avant les vacances, je leur ai demandé leur avis, en leur disant bien qu'ils pouvaient être honnêtes et que comme c'était la première fois que je faisais ce genre d'exercices sur du long terme leur avis m'intéressaient vraiment. De cette discussion, il en ressort qu'ils veulent continuer, ils trouvent que cela les aide à revoir la grammaire et à se forcer à chercher la logique de la langue, à l'expliciter. Ils ont l'impression (et moi aussi) que ça leur permet de faire un peu moins de fautes en EE. (les progrès sont moins flagrants à l'oral).
A la rentrée, je vais faire la première évaluation de traduction. Je peux poster le devoir, si certains sont intéressés.
En tout cas, c'est un cours qui me plaît et qui leur plaît.
Pour inscrire le cours dans une dynamique un peu plus vaste j'avais tenté de les inscrire au concours de traduction juvenes translatores mais mon lycée n'a pas été sélectionné.
J'ai donc fait 6 séances de traduction depuis la rentrée, ça tombe parfaitement car j'ai un créneau avec eux en toute dernière heure le jeudi et y faire un cours classique serait bien contreproductif. La traduction leur permet d'avancer à leur rythme et de se concentrer.
Avant les vacances, je leur ai demandé leur avis, en leur disant bien qu'ils pouvaient être honnêtes et que comme c'était la première fois que je faisais ce genre d'exercices sur du long terme leur avis m'intéressaient vraiment. De cette discussion, il en ressort qu'ils veulent continuer, ils trouvent que cela les aide à revoir la grammaire et à se forcer à chercher la logique de la langue, à l'expliciter. Ils ont l'impression (et moi aussi) que ça leur permet de faire un peu moins de fautes en EE. (les progrès sont moins flagrants à l'oral).
A la rentrée, je vais faire la première évaluation de traduction. Je peux poster le devoir, si certains sont intéressés.
En tout cas, c'est un cours qui me plaît et qui leur plaît.
Pour inscrire le cours dans une dynamique un peu plus vaste j'avais tenté de les inscrire au concours de traduction juvenes translatores mais mon lycée n'a pas été sélectionné.
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- piescoModérateur
Je n'avais pas vu ton message, je suis contente de lire que ça se passe bien. Cela dit, cela ne me surprend pas, les miens aussi aimaient beaucoup la traduction.
Je veux bien jeter un coup d’œil à ton devoir, et également savoir si les résultats ont été bons, si cela ne te dérange pas.
Je veux bien jeter un coup d’œil à ton devoir, et également savoir si les résultats ont été bons, si cela ne te dérange pas.
_________________
Nos han quitado tanto, nos quitaron el miedo.
https://www.youtube.com/watch?v=oeU7rb-dBow&t=277s
- mafalda16Modérateur
Fin de la correction des traductions. Le bilan est positif pour les élèves qui travaillent (). Les points de grammaire travaillés dans les entraînements sont peu fautifs et ils ont utilisé quelques stratégies de contournement pour éviter de faire des erreurs de lexique quand ils ne connaissaient pas la traduction d'un mot.
Je vais continuer dans la foulée avec un peu de version, et reviendrai ensuite vers le thème grammatical dès qu'on aura avancé en parallèle dans la séquence qui mobilise les temps du passé.
Je poste en pièces jointes le sujet du devoir et la correction.
Je vais continuer dans la foulée avec un peu de version, et reviendrai ensuite vers le thème grammatical dès qu'on aura avancé en parallèle dans la séquence qui mobilise les temps du passé.
Je poste en pièces jointes le sujet du devoir et la correction.
- Fichiers joints
- klaus2Habitué du forum
je proteste, je proteste !6) Les jeunes allemands profitent de l’alcool pas cher pour pratiquer le tourisme de l’ivresse
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- mafalda16Modérateur
Ça correspondait à un document du cours
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- klaus2Habitué du forum
Je pense que le prochain thème que mes élèves devront traduire sera :
2) Les Espagnols sont des gens sympathiques qui viennent travailler en Allemagne, parce que leur pays est hélas arriéré. Rappelez-vous la mauvaise qualité de la Seat avant que VW la rachète !
2) Les Espagnols sont des gens sympathiques qui viennent travailler en Allemagne, parce que leur pays est hélas arriéré. Rappelez-vous la mauvaise qualité de la Seat avant que VW la rachète !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- mafalda16Modérateur
Mais fais attention je peux répliquer avec la légion Condor et Guernica :diable:
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- klaus2Habitué du forum
Oui, il y a du passif... comme disait Mitterrand à Giscard, qui lui reprochait d'être l'homme du passé..
bonne soirée !
bonne soirée !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- kensingtonEsprit éclairé
Un peu de lecture.
Traduire pour comprendre et apprendre : De la traduction pédagogique à une pédagogie de la traduction
Traduire pour comprendre et apprendre : De la traduction pédagogique à une pédagogie de la traduction
- mafalda16Modérateur
Gracias
C'est ce qui me manque le plus cette année. J'avais réellement pris goût à cette petite heure hebdomadaire de traduction
C'est ce qui me manque le plus cette année. J'avais réellement pris goût à cette petite heure hebdomadaire de traduction
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum