Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- RuthvenGuide spirituel
Clecle78 a écrit:Je viens de lire sur le BO les épreuves de terminale spécialité.
Outre des questions de langue et de vocabulaire le candidat devra rédiger un essai et traduite 90 mots , tout ça en 4 heures
Et je ne vous parle pas du rattrapage où en 20 minutes ils devront faire un commentaire sur un texte et traduire 25 mots!
Même si l'oeuvre est au programme je ne vois pas mes élèves capables de réussir cette epreuve
Comment as-tu compris l'épreuve de traduction ? Est-ce qu'ils retraduisent un texte dont ils ont déjà la traduction (puisque dans le libellé les questions portent sur le texte a) dont il est dit explicitement qu'il est accompagné de traduction) ou est-ce qu'ils ont le passage suivant le texte ?
- Clecle78Bon génie
En relisant le bo je suis saisie d'un doute après ton message Gluche. C'est pas clair en effet, est ce que l'extrait fait partie du texte accompagné de sa traduction littéraire, où est ce une partie non traduite? Ça change tout . Qu'en penses tu ,toi? Moi j'avais compris que ce n'était pas traduit mais du coup je ne sais plus...
- RuthvenGuide spirituel
A la lecture du BO, on a vraiment l'impression que le texte est traduit (et qu'ils vont faire une sorte de juxtalinéaire) ; mais, cela me semble difficile de le comprendre ainsi notamment au regard de la spé grec ou latin actuelle en TL qui propose un extrait à traduire ou au regard même de l'épreuve des renonçants LLCA où ils peuvent choisir un extrait court à traduire (et qui n'est pas traduit).
Encore une fois, quand les textes sont écrits avec les pieds, on a du mal à savoir ce qu'il faut faire.
Je suis curieux en tout cas de savoir quelles vont être les oeuvres au programme.
Encore une fois, quand les textes sont écrits avec les pieds, on a du mal à savoir ce qu'il faut faire.
Je suis curieux en tout cas de savoir quelles vont être les oeuvres au programme.
- RuthvenGuide spirituel
Pour nourrir la discussion, comparaison de l'épreuve de spé LLCA avec l'ancienne spé LCA en série L
https://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=149163
https://www.education.gouv.fr/cid24322/mene0900242n.html
Dans l'ancienne spé, il est explicitement dit que le texte donné est partiellement non traduit alors que cela n'apparaît pas dans la nouvelle spé.
https://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=149163
"Support
Le sujet prend appui sur un corpus composé de trois textes :
a) un texte en grec ancien ou en latin, extrait de l'œuvre antique définie par le programme limitatif de la classe de terminale, de 300 mots maximum (marge +/- 10 %), donné en langue ancienne et accompagné de sa traduction ;
b) un texte en français extrait de l'œuvre littéraire moderne ou contemporaine définie par le programme limitatif de la classe de terminale ;
c) un court texte tiré de la littérature grecque ou latine et donné dans sa seule traduction en relation avec l'objet d'étude dans lequel s'inscrit le programme limitatif de la classe de terminale.
Le sujet se compose de deux parties :
Partie 1 : étude de la langue (10 points)
Les questions suivantes portent sur le texte a).
1) Traduction d'un court extrait (90 mots environ, marge +/- 10 %), extrait de l'œuvre antique au programme (6 points) ;
2) Une question portant sur un fait de langue, permettant d'apprécier la connaissance grammaticale du grec ancien ou du latin (1 point), et d'engager une démarche de compréhension et d'interprétation (1 point) ;
3) Une question de lexique, portant sur une notion clé du texte grec ou latin dont le sens en contexte doit être explicité. Le(s) mot(s) sélectionné(s) est (sont) en étroite relation avec l'objet d'étude dans lequel s'inscrit le corpus. (2 points).
Nota : les questions 2) et 3) ne peuvent porter sur le passage à traduire (cf. question 1).
Partie 2 : compréhension et interprétation (10 points)
Une question d'interprétation et de réflexion portant sur les trois textes du corpus et permettant d'en apprécier le sens, la cohérence et la qualité littéraire. La réponse prend la forme d'un essai organisé et argumenté. Le candidat prend appui sur sa connaissance des deux œuvres composant le programme limitatif, sur celle des textes ou documents étudiés dans le cadre des différents objets d'étude, sur le portfolio, sur ses lectures personnelles et, le cas échéant, sur les connaissances acquises dans l'autre langue ancienne, notamment dans le cadre de l'enseignement conjoint des langues anciennes (ECLA)."
Le sujet prend appui sur un corpus composé de trois textes :
a) un texte en grec ancien ou en latin, extrait de l'œuvre antique définie par le programme limitatif de la classe de terminale, de 300 mots maximum (marge +/- 10 %), donné en langue ancienne et accompagné de sa traduction ;
b) un texte en français extrait de l'œuvre littéraire moderne ou contemporaine définie par le programme limitatif de la classe de terminale ;
c) un court texte tiré de la littérature grecque ou latine et donné dans sa seule traduction en relation avec l'objet d'étude dans lequel s'inscrit le programme limitatif de la classe de terminale.
Le sujet se compose de deux parties :
Partie 1 : étude de la langue (10 points)
Les questions suivantes portent sur le texte a).
1) Traduction d'un court extrait (90 mots environ, marge +/- 10 %), extrait de l'œuvre antique au programme (6 points) ;
2) Une question portant sur un fait de langue, permettant d'apprécier la connaissance grammaticale du grec ancien ou du latin (1 point), et d'engager une démarche de compréhension et d'interprétation (1 point) ;
3) Une question de lexique, portant sur une notion clé du texte grec ou latin dont le sens en contexte doit être explicité. Le(s) mot(s) sélectionné(s) est (sont) en étroite relation avec l'objet d'étude dans lequel s'inscrit le corpus. (2 points).
Nota : les questions 2) et 3) ne peuvent porter sur le passage à traduire (cf. question 1).
Partie 2 : compréhension et interprétation (10 points)
Une question d'interprétation et de réflexion portant sur les trois textes du corpus et permettant d'en apprécier le sens, la cohérence et la qualité littéraire. La réponse prend la forme d'un essai organisé et argumenté. Le candidat prend appui sur sa connaissance des deux œuvres composant le programme limitatif, sur celle des textes ou documents étudiés dans le cadre des différents objets d'étude, sur le portfolio, sur ses lectures personnelles et, le cas échéant, sur les connaissances acquises dans l'autre langue ancienne, notamment dans le cadre de l'enseignement conjoint des langues anciennes (ECLA)."
https://www.education.gouv.fr/cid24322/mene0900242n.html
« Épreuve écrite
Épreuve obligatoire et épreuve de spécialité
Durée : 3 heures
Coefficient : 4
L'épreuve porte sur un extrait ou deux extraits de l'œuvre inscrite au programme de la classe terminale et renouvelée tous les deux ans. L'épreuve est divisée en deux parties. Le dictionnaire est utilisé pour chaque partie. Le support de l'épreuve est un extrait d'une trentaine à une quarantaine de lignes ou vers (selon la nature et la difficulté du texte) accompagné d'une traduction, placée en regard du texte latin ou grec, à l'exception d'un passage consacré à la version, tiré lui aussi de l'œuvre au programme. Après une lecture attentive du texte et de sa traduction, le candidat réalise, selon l'ordre qui lui convient, les deux parties de l'épreuve :
- Questions (60 points) : trois questions sont posées sur le texte ; les deux premières sont évaluées sur 15 points, la troisième sur 30 points.
La première question porte sur un fait de langue - morphologie, syntaxe, lexique - constitutif du système linguistique grec ou latin et cherche à en évaluer l'acquisition ; elle demande au candidat d'observer, de repérer, d'analyser ou encore de procéder à des transpositions variées. La deuxième question porte sur une comparaison de traductions, qui nécessite la mise en œuvre de compétences linguistiques en grec, ou en latin, et en français. La troisième question porte sur le sens du texte et sa qualité littéraire ; elle conduit le candidat à adopter une démarche de commentaire ; elle établit nécessairement un lien entre le texte et l'œuvre au programme à laquelle il se réfère ; elle invite aussi le candidat à relier ce texte à des textes ou à des œuvres artistiques qui, au cours des siècles, en sont les prolongements. De façon complémentaire, elle évalue des compétences d'ordre linguistique et littéraire.
- Version (40 points) : Elle porte sur un extrait appartenant au texte (éventuellement à son contexte immédiat). Cet extrait comprend de 50 à 60 mots selon la nature du texte et les difficultés du passage. »
Épreuve obligatoire et épreuve de spécialité
Durée : 3 heures
Coefficient : 4
L'épreuve porte sur un extrait ou deux extraits de l'œuvre inscrite au programme de la classe terminale et renouvelée tous les deux ans. L'épreuve est divisée en deux parties. Le dictionnaire est utilisé pour chaque partie. Le support de l'épreuve est un extrait d'une trentaine à une quarantaine de lignes ou vers (selon la nature et la difficulté du texte) accompagné d'une traduction, placée en regard du texte latin ou grec, à l'exception d'un passage consacré à la version, tiré lui aussi de l'œuvre au programme. Après une lecture attentive du texte et de sa traduction, le candidat réalise, selon l'ordre qui lui convient, les deux parties de l'épreuve :
- Questions (60 points) : trois questions sont posées sur le texte ; les deux premières sont évaluées sur 15 points, la troisième sur 30 points.
La première question porte sur un fait de langue - morphologie, syntaxe, lexique - constitutif du système linguistique grec ou latin et cherche à en évaluer l'acquisition ; elle demande au candidat d'observer, de repérer, d'analyser ou encore de procéder à des transpositions variées. La deuxième question porte sur une comparaison de traductions, qui nécessite la mise en œuvre de compétences linguistiques en grec, ou en latin, et en français. La troisième question porte sur le sens du texte et sa qualité littéraire ; elle conduit le candidat à adopter une démarche de commentaire ; elle établit nécessairement un lien entre le texte et l'œuvre au programme à laquelle il se réfère ; elle invite aussi le candidat à relier ce texte à des textes ou à des œuvres artistiques qui, au cours des siècles, en sont les prolongements. De façon complémentaire, elle évalue des compétences d'ordre linguistique et littéraire.
- Version (40 points) : Elle porte sur un extrait appartenant au texte (éventuellement à son contexte immédiat). Cet extrait comprend de 50 à 60 mots selon la nature du texte et les difficultés du passage. »
Dans l'ancienne spé, il est explicitement dit que le texte donné est partiellement non traduit alors que cela n'apparaît pas dans la nouvelle spé.
- KilmenyEmpereur
Je suppose que le passage à traduire ne sera pas donné en traduction comme actuellement.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- Clecle78Bon génie
Ce n'est franchement pas clair on est d'accord
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum