- New ZealandNiveau 9
Bonjour,
Je suis en train de lire Big Driver de Stephen King, dans le recueil de nouvelles Full Dark, No Stars, et je suis tombée sur une expression qui m'intrigue : "a triage mission." Pour ceux que ça intéresse, l'expression se trouve au Chapitre 2, 5ème paragraphe.
La traduction française est "une mission de dépannage d'urgence" et je pense que c'est ce qu'a voulu dire Stephen King : une auteure remplace au pied levé une autre auteure dans le cadre d'une réunion d'un club de lecture.
Ce qui m'étonne, c'est l'utilisation en anglais du terme "triage", qui ne me semble pas du tout pertinente au vu des définitions données par The Free Dictionary (https://www.thefreedictionary.com/triage). Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà rencontré le terme "triage" utilisé dans le sens de "dépannage" ? Ou alors le traducteur (et moi aussi) s'est trompé quant au sens de la phrase ?
Pour ceux que ça intéresse, voici le lien vers la version française en ligne (p129) : https://www.yumpu.com/fr/document/read/16648805/stephen-king-nuit-noire-et-etoiles-mortespdf-ebooks-numeriquesfr
Je me permets de le mettre car il est très difficile de lire le texte une fois qu'on a zoomé, donc je ne pense pas que cela pose problème en ce qui concerne les droits d'auteur.
Je suis en train de lire Big Driver de Stephen King, dans le recueil de nouvelles Full Dark, No Stars, et je suis tombée sur une expression qui m'intrigue : "a triage mission." Pour ceux que ça intéresse, l'expression se trouve au Chapitre 2, 5ème paragraphe.
La traduction française est "une mission de dépannage d'urgence" et je pense que c'est ce qu'a voulu dire Stephen King : une auteure remplace au pied levé une autre auteure dans le cadre d'une réunion d'un club de lecture.
Ce qui m'étonne, c'est l'utilisation en anglais du terme "triage", qui ne me semble pas du tout pertinente au vu des définitions données par The Free Dictionary (https://www.thefreedictionary.com/triage). Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà rencontré le terme "triage" utilisé dans le sens de "dépannage" ? Ou alors le traducteur (et moi aussi) s'est trompé quant au sens de la phrase ?
Pour ceux que ça intéresse, voici le lien vers la version française en ligne (p129) : https://www.yumpu.com/fr/document/read/16648805/stephen-king-nuit-noire-et-etoiles-mortespdf-ebooks-numeriquesfr
Je me permets de le mettre car il est très difficile de lire le texte une fois qu'on a zoomé, donc je ne pense pas que cela pose problème en ce qui concerne les droits d'auteur.
- CasparProphète
j'ai déjà rencontré ce terme dans un contexte hospitalier: établir quels patients sont prioritaires (15 saisons d'Urgences, ça laisse des traces), mais dans ce contexte ça ne me dit rien.
- Panta RheiExpert
Tout pareil que Caspar. Fan de séries médicales, ce terme est utilisé quand un grand nombre de blessés arrivent. Un code couleur ou une zone est associée selon le degré d'urgence. Au passage, la prononciation française est gardée avec un a long... Il y avoir un sous texte médical....
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- New ZealandNiveau 9
Non, pas de sous-texte médical et effectivement, d'après le dictionnaire, on retrouve toujours l'idée de "tri", ce qui n'est pas le cas dans la novella. Je me demande vraiment s'il n'a pas fait une erreur...
- JayKewNiveau 9
Moi aussi je ne connaissais le mot que dans le sens de trier les patients selon les priorités, la gravité des blessures, etc.
Faute de contexte, on peut difficilement en dire plus.
Faute de contexte, on peut difficilement en dire plus.
- Lyra-LollysNeoprof expérimenté
Idem ici, c'était plus un terme médical pour moi...
_________________
Mon vide dressing garçon, fille et mixte 0-3 ans: https://www.neoprofs.org/t127266-vd-garcon-fille-et-mixte-prema-a-3-ans-maj-le-16-08#5031984
Mon vide dressing femme grossesse et 42/44:https://www.neoprofs.org/t129142-vide-dressing-femme-grossesse-et-42-44-maj-le-25-07#5019820
"Wether we fall by ambition, blood, or lust,
Like diamonds, we are cut in our own dust." J. Webster
- New ZealandNiveau 9
A la limite, que le terme soit à l'origine médical n'est pas le problème, les écrivains choisissent régulièrement d'utiliser un terme hors de son contexte habituel. Pour moi, le problème est qu'on a toujours l'idée de "trier" mais que ça ne semble pas être le cas ici.
Pour ceux que ça intéresse, voici l'extrait en question : https://books.google.fr/books?id=6gmFBAAAQBAJ&pg=PT12&lpg=PT12&dq=%22a+triage+mission%22&source=bl&ots=3iXRFED6yI&sig=ACfU3U2If09N_GwskJpTzak-LggRSTSysg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjr-eXy4LbhAhXSxoUKHfcpCwkQ6AEwAnoECAgQAQ#v=onepage&q=%22a%20triage%20mission%22&f=false
Pour ceux que ça intéresse, voici l'extrait en question : https://books.google.fr/books?id=6gmFBAAAQBAJ&pg=PT12&lpg=PT12&dq=%22a+triage+mission%22&source=bl&ots=3iXRFED6yI&sig=ACfU3U2If09N_GwskJpTzak-LggRSTSysg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjr-eXy4LbhAhXSxoUKHfcpCwkQ6AEwAnoECAgQAQ#v=onepage&q=%22a%20triage%20mission%22&f=false
- RogerMartinBon génie
En jetant un coup d'oeil rapide au reste de la phrase, je pensais qu'on allait lui demander de choisir un livre pour le club de lecture (what was, in effect, a triage mission), mais on lui demande de faire une conférence.
Une possibilité d'explication, en utilisant le in effect : le vrai médecin de la métaphore, c'était Janet Evanovich qui ne peut pas venir, elle on va lui demander de se déranger (mission) mais sans soigner (triage), comme le médecin qui est responsable de l'orientation des malades en cas de catastrophe mais ne pratique aucun soin -- ce n'est pas elle le vrai écrivain de l'affaire.
Traduction forcée en utilisant "jouer les potiches" ?
Une possibilité d'explication, en utilisant le in effect : le vrai médecin de la métaphore, c'était Janet Evanovich qui ne peut pas venir, elle on va lui demander de se déranger (mission) mais sans soigner (triage), comme le médecin qui est responsable de l'orientation des malades en cas de catastrophe mais ne pratique aucun soin -- ce n'est pas elle le vrai écrivain de l'affaire.
Traduction forcée en utilisant "jouer les potiches" ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- New ZealandNiveau 9
RogerMartin a écrit:En jetant un coup d'oeil rapide au reste de la phrase, je pensais qu'on allait lui demander de choisir un livre pour le club de lecture (what was, in effect, a triage mission), mais on lui demande de faire une conférence.
Une possibilité d'explication, en utilisant le in effect : le vrai médecin de la métaphore, c'était Janet Evanovich qui ne peut pas venir, elle on va lui demander de se déranger (mission) mais sans soigner (triage), comme le médecin qui est responsable de l'orientation des malades en cas de catastrophe mais ne pratique aucun soin -- ce n'est pas elle le vrai écrivain de l'affaire.
Traduction forcée en utilisant "jouer les potiches" ?
Intéressant... Donc King aurait mis de côté la notion de "tri", qui semble pourtant essentielle d'après la définition, pour garder le contexte du mot. Effectivement, ça peut marcher et ce serait plus logique que de penser que King s'est trompé. Je vais y réfléchir, je n'y avais pas pensé. Dans ce cas, il y aurait une erreur de traduction (mais compréhensible, pour le coup).
Merci !
- RogerMartinBon génie
Ben disons que pour un médecin ce n'est pas du tout la même chose d'être choisi pour aller pratiquer une intervention chirurgicale délicate en urgence ou simplement pour aller orienter des blessés ou des malades. Tout est dans le in effect.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- henrietteMédiateur
A triage mission, on ne pourrait pas le traduire par quelque chose comme "gestion de l'urgence" ou "mission de secours" (ou un "plan ORSEC") ? Concrètement elle devra juste parer au plus urgent comme le font les médecins urgentistes lorsqu'ils apportent au pied levé les premiers secours.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- RogerMartinBon génie
Dans le contexte, ce qui est important ce n'est pas tant la métaphore médicale que le fait qu'elle ne soit qu'un des rouages secondaires dans l'affaire.
Je proposerais bien "ce qui n'était somme toute qu'un plan B"
Je proposerais bien "ce qui n'était somme toute qu'un plan B"
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- New ZealandNiveau 9
Je me demande si, finalement, Henriette (et donc le traducteur) n'a pas raison. Comme je ne regarde pas les séries médicales, je ne connaissais pas cette expression et j'ai encore du mal à l'apprivoiser.
En fait, les deux traductions pourraient, en théorie, fonctionner. Dans les deux cas, l'idée de tri, à laquelle je m'accrochais, est oubliée. Il faudrait peut-être un anglophone de naissance pour voir si ça marche.
En tout cas, merci à tous ! Cette expression m'embêtait vraiment !
En fait, les deux traductions pourraient, en théorie, fonctionner. Dans les deux cas, l'idée de tri, à laquelle je m'accrochais, est oubliée. Il faudrait peut-être un anglophone de naissance pour voir si ça marche.
En tout cas, merci à tous ! Cette expression m'embêtait vraiment !
- nicole 86Expert spécialisé
RogerMartin a écrit:Dans le contexte, ce qui est important ce n'est pas tant la métaphore médicale que le fait qu'elle ne soit qu'un des rouages secondaires dans l'affaire.
Je proposerais bien "ce qui n'était somme toute qu'un plan B"
Bien que je ne sois pas angliciste de formation, je m'incruste ici car spontanément je perçois une difficulté : le "triage" médical lors d'une catastrophe est une opération non seulement première mais essentielle pour l'organisation des secours et la survie des blessés, d'où la résistance à aller vers le sens du "plan B ou plan de secours" accompagné de son aspect dépréciatif.
- SacapusHabitué du forum
À mon avis, ça s'explique tout simplement par le fait que même si le terme vient du verbe trier, et que la définition du terme au sens propre fait intervenir la notion de tri, en pratique, les anglophones ne savent pas ce que signifie le mot français "trier", et le mot "triage" leur apparaît comme un mot sémantiquement indécomposable.
Donc, quand un anglophone s'amuse à inventer un sens figuré, il est tout à fait susceptible d'aller à l'encontre de cette notion de tri.
Ce genre de chose arrive tout le temps :
Le mot "dilettante", dans le sens de "je m'en foutiste", n'a plus aucun rapport avec le verbe italien "dilettare"
Le mot "ersatz", dans le sens figuré de "produit de mauvaise qualité", n'a plus aucun rapport avec le verbe allemand "ersetzen",
etc...
[Et donc, pour répondre à cette question, il est inutile d'être angliciste.
Il suffit d'ignorer complètement la langue française.]
Donc, quand un anglophone s'amuse à inventer un sens figuré, il est tout à fait susceptible d'aller à l'encontre de cette notion de tri.
Ce genre de chose arrive tout le temps :
Le mot "dilettante", dans le sens de "je m'en foutiste", n'a plus aucun rapport avec le verbe italien "dilettare"
Le mot "ersatz", dans le sens figuré de "produit de mauvaise qualité", n'a plus aucun rapport avec le verbe allemand "ersetzen",
etc...
[Et donc, pour répondre à cette question, il est inutile d'être angliciste.
Il suffit d'ignorer complètement la langue française.]
- ar_angarNiveau 9
Pour ma part, je comprends effectivement cela comme un problème qui n'est pas lié au terme "triage" lui même. Je m'explique : le probleme du personnage est l'inadéquation entre le boulot qu'on lui propose et le salaire qui irait avec, elle annonce le boulot comme trop peu payé (on lui propose 1500$, elle estime que cela vaut 2000$, mais elle hésite à le demander, parceque finalement, cela ne les vaut peut-être pas tant que ça...), mais à la réflexion, peut-être est-ce trop demandé pour un boulot assez mécanique, d'où la référence au triage (c'est d'ailleurs le terme français !)
_________________
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.. Vous allez rire, j'ai un marteau !
- RogerMartinBon génie
Je pense que King ne connaît pas ce point. Car là il écrit que ce n'est "rien d'autre qu'une mission de triage médical". Mais bon, attendons un anglophone de naissance, qui peut-être pourra convaincre le fil incrédule du sens de l'expression in effect. Franchement, se faire des nœuds au cerveau pour justifier un contresens minable tout simplement parce qu'il est sous la plume (sic) d'un traducteur (re-sic)... Voilà pourquoi pour ce type de roman je n'essaie même pas de lire une trad, elles sont confiées à des adeptes du calque de bas étage.nicole 86 a écrit:RogerMartin a écrit:Dans le contexte, ce qui est important ce n'est pas tant la métaphore médicale que le fait qu'elle ne soit qu'un des rouages secondaires dans l'affaire.
Je proposerais bien "ce qui n'était somme toute qu'un plan B"
Bien que je ne sois pas angliciste de formation, je m'incruste ici car spontanément je perçois une difficulté : le "triage" médical lors d'une catastrophe est une opération non seulement première mais essentielle pour l'organisation des secours et la survie des blessés, d'où la résistance à aller vers le sens du "plan B ou plan de secours" accompagné de son aspect dépréciatif.
Sacapus et ar-angar ont raison : le sens de la phrase n'est pas à chercher dans le terme triage.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- New ZealandNiveau 9
RogerMartin a écrit:Je pense que King ne connaît pas ce point. Car là il écrit que ce n'est "rien d'autre qu'une mission de triage médical". Mais bon, attendons un anglophone de naissance, qui peut-être pourra convaincre le fil incrédule du sens de l'expression in effect. Franchement, se faire des nœuds au cerveau pour justifier un contresens minable tout simplement parce qu'il est sous la plume (sic) d'un traducteur (re-sic)... Voilà pourquoi pour ce type de roman je n'essaie même pas de lire une trad, elles sont confiées à des adeptes du calque de bas étage.nicole 86 a écrit:RogerMartin a écrit:Dans le contexte, ce qui est important ce n'est pas tant la métaphore médicale que le fait qu'elle ne soit qu'un des rouages secondaires dans l'affaire.
Je proposerais bien "ce qui n'était somme toute qu'un plan B"
Bien que je ne sois pas angliciste de formation, je m'incruste ici car spontanément je perçois une difficulté : le "triage" médical lors d'une catastrophe est une opération non seulement première mais essentielle pour l'organisation des secours et la survie des blessés, d'où la résistance à aller vers le sens du "plan B ou plan de secours" accompagné de son aspect dépréciatif.
Sacapus et ar-angar ont raison : le sens de la phrase n'est pas à chercher dans le terme triage.
Dites donc, ça va les chevilles ?! Contrairement à ce que vous affirmez, je ne pense pas que "in effect" soit le point le plus important de la phrase dans la mesure où les deux propositions, la vôtre et celle du traducteur/Henriette, fonctionnent avec cette expression.
Par ailleurs, je lis en VO, et non pas en français, mais comme j'avais du mal à comprendre le sens de "triage mission" dans ce contexte, je suis tombée sur la version française en faisant une recherche. C'est quand même incroyable de se voir critiquer parce qu'on se pose des questions sur le sens d'une expression qui a été sortie de son contexte habituel et qu'on ne maîtrise pas bien.
Mais clairement, vous avez été vexé parce que j'ai eu l'outrecuidance de mettre en doute vos capacités. Mes plus plates excuses, ô maître !
Je ne sais pas qui a raison car je trouve les deux explications aussi valables l'une que l'autre : le plan B ou la mission d'urgence. Quoique, en y réfléchissant bien, je pencherais plutôt pour la version du traducteur/Henriette car, in effect, une situation d'urgence justifierait une augmentation, ce qui ne serait pas le cas d'un plan B. Tout est dans le contexte.
- RogerMartinBon génie
Ce que je trouve un peu naïf dans votre remarque, c'est qu'il faille un anglophone de naissance pour comprendre cette phrase. L'erreur que vous commettez est celle de beaucoup d'apprenants en LV : comme vous butez sur triage, vous n'analysez pas correctement le reste de la phrase.
Je ne suis heureusement pas votre maître, mais c'est dommage que les vôtres ne vous aient jamais alertée sur ce point. Les miens l'ont fait, et je les en remercie, car connaître ce phénomène, qui est quasi-systématique, m'est très utile pour enseigner.
Je ne suis heureusement pas votre maître, mais c'est dommage que les vôtres ne vous aient jamais alertée sur ce point. Les miens l'ont fait, et je les en remercie, car connaître ce phénomène, qui est quasi-systématique, m'est très utile pour enseigner.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RendashBon génie
New Zealand a écrit:RogerMartin a écrit:Je pense que King ne connaît pas ce point. Car là il écrit que ce n'est "rien d'autre qu'une mission de triage médical". Mais bon, attendons un anglophone de naissance, qui peut-être pourra convaincre le fil incrédule du sens de l'expression in effect. Franchement, se faire des nœuds au cerveau pour justifier un contresens minable tout simplement parce qu'il est sous la plume (sic) d'un traducteur (re-sic)... Voilà pourquoi pour ce type de roman je n'essaie même pas de lire une trad, elles sont confiées à des adeptes du calque de bas étage.nicole 86 a écrit:RogerMartin a écrit:Dans le contexte, ce qui est important ce n'est pas tant la métaphore médicale que le fait qu'elle ne soit qu'un des rouages secondaires dans l'affaire.
Je proposerais bien "ce qui n'était somme toute qu'un plan B"
Bien que je ne sois pas angliciste de formation, je m'incruste ici car spontanément je perçois une difficulté : le "triage" médical lors d'une catastrophe est une opération non seulement première mais essentielle pour l'organisation des secours et la survie des blessés, d'où la résistance à aller vers le sens du "plan B ou plan de secours" accompagné de son aspect dépréciatif.
Sacapus et ar-angar ont raison : le sens de la phrase n'est pas à chercher dans le terme triage.
Dites donc, ça va les chevilles ?! Contrairement à ce que vous affirmez, je ne pense pas que "in effect" soit le point le plus important de la phrase dans la mesure où les deux propositions, la vôtre et celle du traducteur/Henriette, fonctionnent avec cette expression.
Par ailleurs, je lis en VO, et non pas en français, mais comme j'avais du mal à comprendre le sens de "triage mission" dans ce contexte, je suis tombée sur la version française en faisant une recherche. C'est quand même incroyable de se voir critiquer parce qu'on se pose des questions sur le sens d'une expression qui a été sortie de son contexte habituel et qu'on ne maîtrise pas bien.
Mais clairement, vous avez été vexé parce que j'ai eu l'outrecuidance de mettre en doute vos capacités. Mes plus plates excuses, ô maître !
Je ne sais pas qui a raison car je trouve les deux explications aussi valables l'une que l'autre : le plan B ou la mission d'urgence. Quoique, en y réfléchissant bien, je pencherais plutôt pour la version du traducteur/Henriette car, in effect, une situation d'urgence justifierait une augmentation, ce qui ne serait pas le cas d'un plan B. Tout est dans le contexte.
Sans aller jusqu'à parler d'outrecuidance, quand un spécialiste reconnu cause de sa spécialité universitaire, j'ai tendance à me dire qu'il sait vaguement de quoi il cause, et sans doute plus qu'un vague traducteur dont je ne sais rien
_________________
"Ce serait un bien bel homme s’il n’était pas laid ; il est grand, bâti en Hercule, mais a un teint africain ; des yeux vifs, pleins d’esprit à la vérité, mais qui annoncent toujours la susceptibilité, l’inquiétude ou la rancune, lui donnent un peu l’air féroce, plus facile à être mis en colère qu’en gaieté. Il rit peu, mais il fait rire. [...] Il est sensible et reconnaissant ; mais pour peu qu’on lui déplaise, il est méchant, hargneux et détestable."
- JayKewNiveau 9
J'ai lu la page d'où est extraite l'expression "a triage mission".
Instinctivement, j'ai compris que l'écrivaine dont il est question se sentait dans son bon droit de demander un tarif plus élevé puisqu'il s'agissait, de fait, d'une situation d'urgence (d'où la métaphore médicale, utilisée de manière un peu approximative ici), l'écrivaine devant remplacer quelqu'un au pied levé.
Il ne s'agit pas de faire le "tri" ici, mais plutôt d'intervenir en urgence, comme dans le cas de catastrophes.
Le choix du traducteur ("un dépannage d'urgence", si je me souviens bien) est assez bon, je trouve. Ce n'est pas un contresens pour moi.
L'expression "plan B" est par ailleurs utilisée un peu plus loin (tant dans l'original que dans la traduction).
Instinctivement, j'ai compris que l'écrivaine dont il est question se sentait dans son bon droit de demander un tarif plus élevé puisqu'il s'agissait, de fait, d'une situation d'urgence (d'où la métaphore médicale, utilisée de manière un peu approximative ici), l'écrivaine devant remplacer quelqu'un au pied levé.
Il ne s'agit pas de faire le "tri" ici, mais plutôt d'intervenir en urgence, comme dans le cas de catastrophes.
Le choix du traducteur ("un dépannage d'urgence", si je me souviens bien) est assez bon, je trouve. Ce n'est pas un contresens pour moi.
L'expression "plan B" est par ailleurs utilisée un peu plus loin (tant dans l'original que dans la traduction).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum