- Isis39Enchanteur
Angua a écrit:Je viens de terminer la Passe-miroir ! Mon cerveau avait bien anticipé la fin, après avoir lu qu'elle faisait polémique sur les RS. Je ne partage pas la grande déception des fans, par contre je trouve que, comme le 3e, il est un peu longuet.
- Spoiler:
En même temps, pas besoin de chercher loin pour se dire que ça devait couiner parce que Thorn et Ophélie ne finissaient pas ensemble... j'ai plutôt pensé "tiens, pour une fois !" :p
J'ai trouvé le 3 longuet, mais pas le 4. Il me semble qu'il se passait plus de choses.
La fin ne m'a pas non plus déçue.
- linedelocGrand sage
Je viens de terminer le 3, qui m'a moins plu que les deux précédents. Je l'ai trouvé long par moments aussi, moins sur la fin. Le CDI n'a pas encore le 4, mais j'ai envie de découvrir la fin de l'histoire, alors je vais sans doute aller l'acheter dans les jours à venir.
_________________
de jolis bijoux faits main et personnalisés: http://lesbijouxdeline.canalblog.com/
https://www.facebook.com/line.bijoux.5
- stenchMonarque
Angua a écrit:Je viens de terminer la Passe-miroir !
J'ai acheté hier les quatre tomes sans connaitre et j'ai eu peur en voyant que c'était à la base publié chez un éditeur "jeunesse", me demandant si je n'avais pas pris un truc pour enfants. Rassuré de voir qu'il est lu et apprécié ici.
_________________
"Nous ne défendons pas la nature, nous sommes la nature qui se défend." Yannis Youlountas
"Ils veulent dessiner l'apartheid, on dessinera le maquis."
- Isis39Enchanteur
stench a écrit:Angua a écrit:Je viens de terminer la Passe-miroir !
J'ai acheté hier les quatre tomes sans connaitre et j'ai eu peur en voyant que c'était à la base publié chez un éditeur "jeunesse", me demandant si je n'avais pas pris un truc pour enfants. Rassuré de voir qu'il est lu et apprécié ici.
Ma documentaliste a du mal à les proposer : l'épaisseur rebute les élèves....
- CarabasVénérable
Comme on est plusieurs à lire la Passe-Miroir, j'ai une question.
Merci!
- Spoiler:
- Dans le chapitre "les promesses", 2e livre, on voit que Thorn a tué un déchu et que ça a été raconté auparavant. Or, je ne m'en souviens pas et je ne retrouve pas le passage. Est-ce une ellipse ou y a-t-il bien ce passage dans le 1er ou 2e volume?
Merci!
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- Isis39Enchanteur
Carabas a écrit:Comme on est plusieurs à lire la Passe-Miroir, j'ai une question.
- Spoiler:
Dans le chapitre "les promesses", 2e livre, on voit que Thorn a tué un déchu et que ça a été raconté auparavant. Or, je ne m'en souviens pas et je ne retrouve pas le passage. Est-ce une ellipse ou y a-t-il bien ce passage dans le 1er ou 2e volume?
Merci!
Le passage figure bien dans le 1er tome.
- ElyasEsprit sacré
Je te dis dans une semaine pour Arkhane. Je le lis actuellement.
- CarabasVénérable
Isis39 a écrit:Carabas a écrit:Comme on est plusieurs à lire la Passe-Miroir, j'ai une question.Ok. Peux-tu m'en dire plus? Le personnage concerné ou le chapitre stp? J'ai essayé de rechercher hier mais rien du tout....
- Spoiler:
Dans le chapitre "les promesses", 2e livre, on voit que Thorn a tué un déchu et que ça a été raconté auparavant. Or, je ne m'en souviens pas et je ne retrouve pas le passage. Est-ce une ellipse ou y a-t-il bien ce passage dans le 1er ou 2e volume?
Merci!
Le passage figure bien dans le 1er tome.
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- Cléopatra2Guide spirituel
J'ai commencé Fils-des-Brumes, j'aime bien pour l'instant, j'en suis encore au début. Mais au moins on entre dans le vif de l'action très vite!
Je suspends la Passe-Miroir, je n'ai pas envie de le finir tout de suite!
Je suspends la Passe-Miroir, je n'ai pas envie de le finir tout de suite!
- JacqGuide spirituel
Salut. Au risque de me redire et concernant un ancien cycle : si vous souhaitez lire le Seigneur des Anneaux, dépêchez de l'acheter dans l'ancienne traduction avant sa disparition totale (même en poche). La nouvelle traduction est une catastrophe totale, et je ne parle pas simplement des nouvelles traductions des noms de lieux ou de personnages. Le Québec c'est sympa, le québécois aussi, les québécois aussi.... mais pas la traduction. Vraiment, achetez l'ancienne traduction pendant qu'elle existe encore.
Sinon, pas de nouveau cycle me concernant. Je reprends le cycle de Lyonesse que j'avais lu il y a bien longtemps, avec le même plaisir qu'à la première lecture.
Sinon, pas de nouveau cycle me concernant. Je reprends le cycle de Lyonesse que j'avais lu il y a bien longtemps, avec le même plaisir qu'à la première lecture.
- SteredDoyen
Lyonesse, quel très bon souvenir Tu me donnes envie de le re-re-re-lire !
Pour le SdA, nous avons été surpris pas la nouvelle traduction à l'expo BNF : les noms propres ont parfois beaucoup changé...
Pour le SdA, nous avons été surpris pas la nouvelle traduction à l'expo BNF : les noms propres ont parfois beaucoup changé...
_________________
"Il nous faut arracher la joie aux jours qui filent." Maïakovski
- DanskaProphète
J'ai lu les cinquante premières pages de la nouvelle traduction avant d'arrêter, elle est atroce. En revanche, je ne savais pas que l'ancienne allait cesser d'être éditée - c'est sacrément dommage pour les futurs lecteurs à venir !
- AscagneGrand sage
Je suis un peu surpris par ces jugements négatifs si tranchés à propos de la nouvelle traduction. J'en ai lu pas mal de chapitres et, ma foi, pour moi qui lis Tolkien exclusivement en VO depuis très longtemps, ça m'a semblé agréable et plus proche du style de Tolkien que la traduction de Ledoux, que j'estime par ailleurs malgré certaines erreurs (certaines qui lui sont facilement pardonnées) et faiblesses. Concernant les noms, à part quelques très rares cas, je les trouve plutôt bons (Daniel Lauzon s'appuie sur les indications de Tolkien et sa nomenclature) et il convient de rappeler que le nouveau traducteur ne pouvait pas reprendre à son compte certaines trouvailles de Francis Ledoux.
- Fesseur ProGuide spirituel
Déçu du dernier tome de "la passe miroir".
- Spoiler:
- Très alambiqué, tiré par les cheveux, ça tourne en rond et beaucoup moins d'invention et de magie.
_________________
Pourvu que ça dure...
- DanskaProphète
Ascagne a écrit:Je suis un peu surpris par ces jugements négatifs si tranchés à propos de la nouvelle traduction. J'en ai lu pas mal de chapitres et, ma foi, pour moi qui lis Tolkien exclusivement en VO depuis très longtemps, ça m'a semblé agréable et plus proche du style de Tolkien que la traduction de Ledoux, que j'estime par ailleurs malgré certaines erreurs (certaines qui lui sont facilement pardonnées) et faiblesses. Concernant les noms, à part quelques très rares cas, je les trouve plutôt bons (Daniel Lauzon s'appuie sur les indications de Tolkien et sa nomenclature) et il convient de rappeler que le nouveau traducteur ne pouvait pas reprendre à son compte certaines trouvailles de Francis Ledoux.
C'est peut-être le fait de bien connaître la première traduction : les noms propres qui changent, ça sonne comme une trahison. Et je n'ai pas du tout accroché au texte ainsi traduit, rien à faire ; mais je veux bien croire que d'autres peuvent l'apprécier. Après tout, la première traduction a aussi ses défauts
- Fesseur ProGuide spirituel
J'ai lu "Sixième du crépuscule" et autres nouvelles de Brandon Sanderson.
Formidable !
Surtout la dernière nouvelle dans laquelle on retrouve Lift et son pouvoir "génial".
Formidable !
Surtout la dernière nouvelle dans laquelle on retrouve Lift et son pouvoir "génial".
_________________
Pourvu que ça dure...
- UjineNiveau 5
Je réponds avec beaucoup de retard au message de Carabas: comme l'a dit Isis, le passage sur le déchu tué par Thorn figure bien dans le 1er tome de la Passe-Miroir, Les Fiancés de l'hiver, quand Thorn dit à Bérénilde, entre deux cuillerées de soupe, qu'il a tué un homme avant de s'embarquer pour Anima. C'est le chapitre "Les Dragons". Par contre il ne précise pas me semble-t-il qu'il s'agit d'un déchu, ce pourrait être un rajout après coup de la part de Christelle Dabos pour rendre l'intrigue plus cohérente.
Les fanfictions commencent à fleurir sur internet pour continuer la saga (c'est ce que voulait manifestement l'auteur). Les fanart aussi, dont ceux de Camille Ruzé, souvent très drôles.
On annonce la réédition prochaine de la trilogie de Diana Wynne Jones, dont le premier tome, le Château de Hurle, a été adapté par Miyazaki. J'avais acheté ce livre à la sortie du film, il y a quinze ans, et je ne l'avais pas apprécié, mais je l'ai relu ces jours derniers et je le trouve finalement très plaisant.
Les fanfictions commencent à fleurir sur internet pour continuer la saga (c'est ce que voulait manifestement l'auteur). Les fanart aussi, dont ceux de Camille Ruzé, souvent très drôles.
On annonce la réédition prochaine de la trilogie de Diana Wynne Jones, dont le premier tome, le Château de Hurle, a été adapté par Miyazaki. J'avais acheté ce livre à la sortie du film, il y a quinze ans, et je ne l'avais pas apprécié, mais je l'ai relu ces jours derniers et je le trouve finalement très plaisant.
- DanskaProphète
Fesseur Pro a écrit:J'ai lu "Sixième du crépuscule" et autres nouvelles de Brandon Sanderson.
Formidable !
Surtout la dernière nouvelle dans laquelle on retrouve Lift et son pouvoir "génial".
Tu me rappelles que je ne l'ai pas encore lu... Je sais ce qu'il me reste à faire
- Cléopatra2Guide spirituel
Je viens de reprendre la Passe-Miroir avant de lire le tome 3 de Fils-des-Brumes.
J'adore Fils-des-Brumes!
Pour Diana Wynne Jones, j'avais lu enfant Ma soeur est est une sorciière. Je garde un souvenir étrange de cette lecture.
J'adore Fils-des-Brumes!
Pour Diana Wynne Jones, j'avais lu enfant Ma soeur est est une sorciière. Je garde un souvenir étrange de cette lecture.
- UjineNiveau 5
Tu en es à quel tome Cléopatra2 pour la Passe-Miroir?
- Cléopatra2Guide spirituel
Le 4! J'ai pas mal avancé là. Mais disons que passer de Fils-des-Brumes aux Arches c'est assez spécial...
- UjineNiveau 5
Ah là là le tome 4... bientôt la fin. Fais durer le plaisir en effet.
- JacqGuide spirituel
Stered a écrit:Lyonesse, quel très bon souvenir Tu me donnes envie de le re-re-re-lire !
Pour le SdA, nous avons été surpris pas la nouvelle traduction à l'expo BNF : les noms propres ont parfois beaucoup changé...
Pour Lyonnesse je me marre plus encore en le lisant la deuxième fois que la première (je viens de voir que mon édition datait de 1985, je l'ai peut-être achetée en 87, mais cela date). Je sais que j'avais été un peu déçu par le second ou troisième volume, mais quel plaisir. Je n'ai pas trouvé ce plaisir lors de la relecture de la saga de Cugel. Quelques longueurs je trouve dans les complots infinis du roi Casmir mais sinon la cruauté et l'ironie me plaisent plus encore que lorsque j'étais ado.
Mes amis qui ont eu la chance de voir l'expo à la BNF ont aussi été déçus par ces nouvelles traductions.
Danska a écrit:J'ai lu les cinquante premières pages de la nouvelle traduction avant d'arrêter, elle est atroce. En revanche, je ne savais pas que l'ancienne allait cesser d'être éditée - c'est sacrément dommage pour les futurs lecteurs à venir !
Malheureusement oui, les anciennes traductions disparaissent peu à peu. Les nouvelles éditions dans les diverses collections commencent à ne prendre plus que la nouvelle traduction. Les droits d'auteurs n'iront plus aux mêmes, surtout s'il y avait un risque de tomber dans le domaine public.
La lecture du SDA a toujours été un plaisir, mais là non. Les changements simplement dus à des droits d'auteurs vis à vis du traducteur, qui avait beaucoup plus d'imagination et de poésie, je n'ai pas du tout apprécié. Pourtant le traducteur est bon, mais le problème est qu'il a dû changer pour changer, quitte à abandonner une traduction parfois plus évocatrice et plus sonnante.
Ascagne a écrit:Je suis un peu surpris par ces jugements négatifs si tranchés à propos de la nouvelle traduction. J'en ai lu pas mal de chapitres et, ma foi, pour moi qui lis Tolkien exclusivement en VO depuis très longtemps, ça m'a semblé agréable et plus proche du style de Tolkien que la traduction de Ledoux, que j'estime par ailleurs malgré certaines erreurs (certaines qui lui sont facilement pardonnées) et faiblesses. Concernant les noms, à part quelques très rares cas, je les trouve plutôt bons (Daniel Lauzon s'appuie sur les indications de Tolkien et sa nomenclature) et il convient de rappeler que le nouveau traducteur ne pouvait pas reprendre à son compte certaines trouvailles de Francis Ledoux.
Oui mais le rôle d'un traducteur c'est aussi de traduire pour une évocation, un son, une sonorité. Entre l'Arpenteur (Grand-Pas) il y a une différence. L'un laisse courir l'imagination, l'autre nom. Le problème aussi vient du français en Québec. Les mots ont parfois gardé un sens chez eux qui n'est plus le même chez nous. Un arpenteur reste pour nous, maintenant, une personne non pas qui erre, qui explore, mais un gars qui mesure un terrain, rien de poétique ou de mystérieux. Idem pour le Gouffre de Helm. Nous expliquer que ce n'est pas un Gouffre c'est oublié que Gouffre est plus percutant que sous Fort le Corps il y a d'immenses souterrains, et que même Gimli convient qu'il n'a jamais vu de telles merveilles (Légolas à son tour). Entre Fond de Combe aux sonorités douces et évocatrices et Fendeval, c'est moche ! Nous en avons déjà discuté, mais c'est vrai que lire en VO et en VF amène sans doute à une perception différente.
Si je reviens sur une expression qui m'a frappée. Régulièrement le traducteur, pourtant bon pour le reste, indique qu'ils sortent d'une forêt (souvent) pour arriver sur une "pelouse". Quelque soit le sens d'origine du terme pelouse, c'est un terme géographique, écologique ou botanique qui ne correspond pas à une clairière ou même aux pelouses écologiques. En France une "pelouse", maintenant, dans le langage courant, c'est une étendue en face de la maison avec du gazon. Rien de plus artificiel. Or là, plus authentique ou non, "pelouse" n'a pas le même sens. Je passe sur des mots employés qui ne sont même plus dans les dictionnaires. Le passage chez Elrond, lors des chants, on nous parle d'une lumière (ou je ne sais plus quoi) : coruscante !!!!!!!!!!!!!!!!! *** de fiche foutre, il m'a fallu des plombes avant de comprendre ce que cela voulait dire ! Il faut au bout d'un moment que cela soit lisible (ou alors je suis un illettré ?). Et puis des noms modifiés simplement pour rajouter ou enlever une lettre histoire de ne pas payer des droits d'auteurs !
Danska a écrit:
C'est peut-être le fait de bien connaître la première traduction : les noms propres qui changent, ça sonne comme une trahison. Et je n'ai pas du tout accroché au texte ainsi traduit, rien à faire ; mais je veux bien croire que d'autres peuvent l'apprécier. Après tout, la première traduction a aussi ses défauts
Qu'on améliore la traduction, ok, que l'on change tout pour des questions financières c'est autre chose. Non, c'est très mauvais et pénible à lire. Je ne nie pas la qualité de traduction de Lauzon, mais certaines fois il faut se dire, outre les aspects financiers, que le Québécois ne parle pas exactement notre langue (théorie des langues, version plus classique ?). J'ai une amie québecoise qui utilise des expressions dans un sens que nous n'utilisons plus. Parfois c'est charmant et plus authentique, parfois c'est une catastrophe. Quand elle nous a expliqué que son ami "mouillait" nous l'avons tous regardée avant d'exploser de rire. Elle voulait dire qu'il était mouillé par la pluie ! Pour rappel, ils vont chez le dépanneur au lieu d'aller à l'épicerie !
- DanskaProphète
Heu, oui, ben du calme, j'ai aussi dit que je ne l'aimais pas, cette traduction...
- New ZealandNiveau 9
Fesseur Pro a écrit:Déçu du dernier tome de "la passe miroir".
- Spoiler:
Très alambiqué, tiré par les cheveux, ça tourne en rond et beaucoup moins d'invention et de magie.
Pas mieux.
Mais j'ai quand même apprécié la saga, pour les deux premiers tomes, que j'ai adorés. L'écriture, les personnages, l'intrigue, les rebondissements imprévisibles mais cohérents... Tout était parfait !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum