Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Médée
Médée
Érudit

Traduction antonymique (OuLiPo) : est-ce que certains pratiquent ? Empty Traduction antonymique (OuLiPo) : est-ce que certains pratiquent ?

par Médée Jeu 07 Juin 2018, 12:33
Bonjour,

Voilà tout est dans le titre ! Je cherche quelqu'un qui saurait me dire si ma traduction antonymique des Roses de Saadi est correcte. Je n'en suis pas satisfaite... j'ai notamment beaucoup de mal avec les nombreuses négations dans ce poème (je ne sais même pas d'ailleurs si je procède correctement...! doit-on mettre des phrases affirmatives ou non ?). Le dernier tercet notamment ne veut pas dire grand chose en l'état...

A votre bon cœur !  Very Happy

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Traduction :

Tu as refusé hier soir de me prendre des anthémis ;
Et tu en avais si peu laissé dans tes bretelles ouvertes
Que les pinces peu desserrées les ont contenues.

Les pinces se sont comprimées. Les anthémis retenues
Dans la légère brise, à la rivière ne s’en sont pas allées.
Elles ont fui l’eau pour rester ;

Les quelques gouttes en ont paru bleues et comme glacées.
Ce matin, ton pantalon en est partiellement inodore
Etouffes-en sur toi l’imperceptible / fade oubli.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum