Page 2 sur 2 • 1, 2
- vigaNeoprof expérimenté
voilà, voilà...
J'espère qu'il n'y a plus de coquilles... je ne veux pas être résponsable d'une erreur éternelle!
Sancti Michaelis archangeli benedictione, ab caelo mittimur ut hostes deleamus mittamusque in Satanae sinum.
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant decidui milites !
J'espère qu'il n'y a plus de coquilles... je ne veux pas être résponsable d'une erreur éternelle!
Sancti Michaelis archangeli benedictione, ab caelo mittimur ut hostes deleamus mittamusque in Satanae sinum.
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant decidui milites !
- ZazkFidèle du forum
Question : est-ce qu'il faut écrire "a caelo" (plutôt que "ab caelo" à cause du c de caelo) ou tout simplement "caelo" ?
Ne faudrait-il pas changer pour "a Deo" ?
Autre modification : le latin préfère la concision (et celui qui subira le tatouage en sera reconnaissant !) Pourquoi vouloir traduire "in Satanae sinum" et non tout simplement "ad Satanan" ?
Enfin, j'utiliserais plus volontiers le gérondif/adjectif verbal plutôt que "ut" : "ad hostes delendos mittendosque"... (mais la répétition de ad sera peut-être gênante pour la fin de la phrase, à moins qu'on puisse écrire "apud Satanan")
Qu'en pensez-vous, chers collègues ?
Ne faudrait-il pas changer pour "a Deo" ?
Autre modification : le latin préfère la concision (et celui qui subira le tatouage en sera reconnaissant !) Pourquoi vouloir traduire "in Satanae sinum" et non tout simplement "ad Satanan" ?
Enfin, j'utiliserais plus volontiers le gérondif/adjectif verbal plutôt que "ut" : "ad hostes delendos mittendosque"... (mais la répétition de ad sera peut-être gênante pour la fin de la phrase, à moins qu'on puisse écrire "apud Satanan")
Qu'en pensez-vous, chers collègues ?
- IphigénieProphète
Mittimur hostes deletum expeditumque ad Satanan: avec le supin c'est encore plus concis et il n'y a pas répétition de ad( ni de mitto ;-) ) ?Zazk a écrit:Question : est-ce qu'il faut écrire "a caelo" (plutôt que "ab caelo" à cause du c de caelo) ou tout simplement "caelo" ?
Ne faudrait-il pas changer pour "a Deo" ?
Autre modification : le latin préfère la concision (et celui qui subira le tatouage en sera reconnaissant !) Pourquoi vouloir traduire "in Satanae sinum" et non tout simplement "ad Satanan" ?
Enfin, j'utiliserais plus volontiers le gérondif/adjectif verbal plutôt que "ut" : "ad hostes delendos mittendosque"... (mais la répétition de ad sera peut-être gênante pour la fin de la phrase, à moins qu'on puisse écrire "apud Satanan")
Qu'en pensez-vous, chers collègues ?
- ZazkFidèle du forum
Iphigénie a écrit:
Mittimur hostes deletum expeditumque ad Satanan: avec le supin c'est encore plus concis et il n'y a pas répétition de ad( ni de mitto ;-) ) ?
C'est vrai !
- vigaNeoprof expérimenté
Merci Zazk et Iphigénie!
Sancti Michaelis archangeli benedictione, a caelo mittimur hostes deletum expeditumque ad Satanan
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant decidui milites !
Sancti Michaelis archangeli benedictione, a caelo mittimur hostes deletum expeditumque ad Satanan
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant decidui milites !
- ZazkFidèle du forum
C'est pas mal du tout. J'aime beaucoup le chiasme de la 2e phrase.
L'expression "nos tuendos suscipit" me paraît encore compliquée. Pourquoi ne pas écrire plus simplement "Sanctus Michael nos tuetur" ?
L'expression "nos tuendos suscipit" me paraît encore compliquée. Pourquoi ne pas écrire plus simplement "Sanctus Michael nos tuetur" ?
- archebocEsprit éclairé
Je déteste "decidui milites". Décidere a donné "décédé", non ?
Caelo lati ? Planis lati ? avium miles ? planorum miles ? caeli miles ?
Caelo lati ? Planis lati ? avium miles ? planorum miles ? caeli miles ?
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum