Page 1 sur 2 • 1, 2
- CherteaNiveau 9
On nous dit en formation de faire comme ça, mais je me demande combien d'enseignants suivent vraiment cette recommandation. Je suis dans un bon collège mais pourtant certains élèves ont du mal à suivre, même en parlant lentement et en utilisant un vocabulaire très basique. Les rares fois où je fais cours entièrement en français (méthodo, grammaire...), j'ai le silence complet et tout le monde écoute, mais ce n'est pas toujours le cas quand je fais le cours exclusivement en anglais.
- tiptop77Prophète
Sur un cours de 55mn, je peux faire 50 mn en anglais et 5mn en français pour vérifier que tout a été compris mais pas à chaque fois. Le tout anglais c'est bien beau mais si c'est pour perdre les élèves, ce n'est pas la peine.
_________________
May the force be with us!
- gnafron2004Grand sage
ça dépend, mais rarement tout tout en anglais; les devoirs, je les explique en français. La grammaire, c'est en français. J'ai des 6è et des 5è, en REP, ils n'ont déjà pas tous acquis les notions de grammaire de base en français, alors...Parfois au milieu du cours on fait une "pause" en français: c'est dur de rester concentré dans une langue étrangère pendant 50 minutes!
- kissme26Niveau 3
On nous dit cela en formation pour nous mettre la pression et nous pousser à le faire un maximum. Mais un cours en langue cible de A à Z c'est très très très rare... (à ne jamais avouer !) Simplement, il faut prendre l'habitude de le faire le plus possible dès le début de l'année et de donner de bons réflexes aux élèves pour être prêt le jour d'une inspection. Lorsqu'un élève intervient en français pour des choses toutes simples comme : Je peux demander un stylo svp ? (classroom English) je fais les gros yeux et dis "no french please! I don't understand" et à force ils passent par directement par l'anglais.
Personnellement, j'utilise le français (et les élèves aussi) lorsque l'on voit un nouveau fait de langue, pour la méthodologie, explications lors de la correction des exercices, les devoirs et la discipline. Pour les activités, je donne toujours les consignes en anglais en faisant attention à être bien précis et claire et je demande ensuite à la classe : Can you explain in French? Comme ça je vérifie aussi un peu leur compréhension.
J'ai lu un très bon mémoire d'une étudiante à ce sujet il y a quelques mois. Il faut que je remette la main dessus.
Personnellement, j'utilise le français (et les élèves aussi) lorsque l'on voit un nouveau fait de langue, pour la méthodologie, explications lors de la correction des exercices, les devoirs et la discipline. Pour les activités, je donne toujours les consignes en anglais en faisant attention à être bien précis et claire et je demande ensuite à la classe : Can you explain in French? Comme ça je vérifie aussi un peu leur compréhension.
J'ai lu un très bon mémoire d'une étudiante à ce sujet il y a quelques mois. Il faut que je remette la main dessus.
- DANAIJe viens de m'inscrire !
En formation NPS, il est dit qu'il est possible de faire son cours tout en anglais si on laisse un élève expliciter ou reformuler la consigne en français. Mais il est beaucoup plus simple de faire le point sur le fait de langue en français.
- MesonMixingNiveau 10
NPS = Nouveau Professeur Stagiaire
_________________
EN : Physique/Chimie
2020-2021 : Contrôleur des Finances Publiques
2021 - ... : Inspecteur des Finances Publiques
- CasparProphète
La folie des sigles n'a décidément plus de limites.
Le français permet de rassurer les élèves, de débloquer certaines choses, agit comme un raccourci pour accélérer certaines phases du cours, donc oui, j'utilise le français si nécessaire.
Le français permet de rassurer les élèves, de débloquer certaines choses, agit comme un raccourci pour accélérer certaines phases du cours, donc oui, j'utilise le français si nécessaire.
- gnafron2004Grand sage
MesonMixing a écrit:NPS = Nouveau Professeur Stagiaire
:shock: il y a donc des vieux professeurs stagiaires? :lol:
Nan mais sans déconner...
- mafalda16Modérateur
tiptop77 a écrit:Sur un cours de 55mn, je peux faire 50 mn en anglais et 5mn en français pour vérifier que tout a été compris mais pas à chaque fois. Le tout anglais c'est bien beau mais si c'est pour perdre les élèves, ce n'est pas la peine.
Pareil, fin' en espagnol quand même En déplaise aux inspecteurs je fais ce qui me semble efficace et utile aux élèves. J'explique la grammaire (Bouh la vilaine) en français le plus souvent pour ne pas ajouter une difficulté supplémentaire.
- NaooFidèle du forum
Avec mes secondes ultra cultivés et follement intéressés, la formule consacrée quand ils veulent ajouter une info (souvent culturelle ou historique), c'est de demander en anglais s'ils peuvent parler en français. Donc la classe répond oui ou non, on écoute et on essaie de reformuler en anglais si c'est pertinent. Le tout anglais aurait freiné des élèves brillants par ailleurs, mais manquant encore de vocabulaire. Par contre je suis absolument contre la traduction des mots nouveaux - on trouve des synonymes ou des périphrases avant tout (ils sont super doués en synonymes maintenant, mes secondes).
[/HS super classe que je ne reverrai jamais]
A côté de ça, j'ai des 1ES très faibles (les rares élèves ayant un niveau correct en anglais sont toujours à côté de la plaque et hors sujet), avec qui je dois faire 60 % anglais, 40 % français dans les bons jours. Un cours entièrement en anglais les perd, se termine en bavardage, c'est inutile.
[/HS super classe que je ne reverrai jamais]
A côté de ça, j'ai des 1ES très faibles (les rares élèves ayant un niveau correct en anglais sont toujours à côté de la plaque et hors sujet), avec qui je dois faire 60 % anglais, 40 % français dans les bons jours. Un cours entièrement en anglais les perd, se termine en bavardage, c'est inutile.
- SimgajulNeoprof expérimenté
J'ai eu une année la classe idéale. Celle dont on nous parle dans les formations: devoirs toujours faits, capable de faire 2 activités et un recap synthèse des deux en 55 minutes, ils avaient 10/10 à tous les contrôles de verbes irréguliers et là effectivement on faisait tout en anglais. Mais c'était une classe une fois dans un collège privilégié avec des gamins fantastiques.
Mais alors dans toutes mes autres classes, je fais 60/40 voir 70/30 dans les bonnes classes. Mais si on explique pas la consigne en français, j'en ai déjà 5 que je perds, ils ne tenteront même pas de faire l'exercice. Si je raconte un élément historico-culturel un peu complexe comme March on Washington ou la conflit nord irlandais, si je passe pas par le français, ils comprennent rien. Il y a des trucs qu'on ne peut pas simplifier à outrance.
Et en SEGPA, je fais le cours en français, on a des moments de conversation en anglais mais c'est tout.
Mais alors dans toutes mes autres classes, je fais 60/40 voir 70/30 dans les bonnes classes. Mais si on explique pas la consigne en français, j'en ai déjà 5 que je perds, ils ne tenteront même pas de faire l'exercice. Si je raconte un élément historico-culturel un peu complexe comme March on Washington ou la conflit nord irlandais, si je passe pas par le français, ils comprennent rien. Il y a des trucs qu'on ne peut pas simplifier à outrance.
Et en SEGPA, je fais le cours en français, on a des moments de conversation en anglais mais c'est tout.
_________________
When you doubt your power, you give power to your doubt.
- klaus2Habitué du forum
le cours peut se dérouler en allemand, puisqu'au début je donne sur feuille 35 à 50 mots traduits sur un texte et son commentaire (travail sur 3 ou 4 heures). Je fais traduire quelques lignes en français (5') pour vérifier, avant le commentaire (qui est une analyse dialoguée), et l'exercice de grammaire appliquée au bout des 3 ou 4 heures est moitié français - allemand. Je ne me prive pas de corriger aussi leur prononciation au cours de la discussion, puisqu'on peut rester en allemand. Quand il y a des fautes avec une bonne idée, je fais corriger par les autres : "gute Idee! ist die Formulierung aber korrekt?" ; c'est assez simple, en fait, mais je n'ai pas de classe difficile.
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- gnafron2004Grand sage
Simgajul a écrit: si je passe pas par le français, ils comprennent rien.
J'en ai qui ne comprennent rien même quand je passe par le français... :lol:
Klaus, En anglais on se ferait pendre sur l'autel de l'actionnel par les ipr si on faisait une séquence comme ça!
- Lord StevenExpert
Mes cours de LELE ont lieu à 90% en anglais (hors correction de devoirs bien sûr) car on n'y fait pas de langue. Pour les autres classes. ... Lorsque nous travaillons sur un fait de langue nous le faisons évidemment en français, et je n'ai aucun scrupule à digresser en français de temps à autre histoire de raccrocher les wagons - ou quand je veux être certain d'être compris de tous. Bref, même avec les classes euro, le recours au français ponctuel ne me pose aucun problème existentiel.
Cela dit j'ai eu une collègue d'anglais qui réussissait le tour de force de ne jamais parler qu'en français, hormis un ou deux mots d'anglais de ci de là. Je n'exagère pas. Je me suis toujours demandé comment se passaient ses inspections. ....
Cela dit j'ai eu une collègue d'anglais qui réussissait le tour de force de ne jamais parler qu'en français, hormis un ou deux mots d'anglais de ci de là. Je n'exagère pas. Je me suis toujours demandé comment se passaient ses inspections. ....
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- SlinkyNiveau 10
J'ai de bons élèves alors je parle la majorité du temps en anglais. Cependant, il m'arrive de parler pendant de longues minutes en français pour expliquer à nouveau les consignes. Les points de grammaire sont toujours abordés en français sinon cela devient tout de suite complexe pour certains élèves. Le vocabulaire un peu difficile est traduit à la fin quand tout le monde a terminé la trace écrite. J'étais très "Remember: no French please" au début de ma carrière mais désormais quand un élève demande, par exemple, à aller aux toilettes en français, je ne vais pas lui dire "In English, please". Par contre, quand on travaille ensemble, il est important qu'ils me répondent et qu'ils participent uniquement en anglais. Aussi, quand on parle du bac ou de la méthodologie pour l'épreuve orale, j'explique tout en français.
- colombaneFidèle du forum
Il y a presque 45 ans maintenant que j'ai commencé l'anglais en 6ème.. Ma première prof parlait tout en anglais...Elle devait être en avance sur son temps. Je me souviens encore de son nom, c'est dire ma souffrance !
ce qui fait que je n'ai aucune base... et ai toujours galéré par la suite... et j'étais incapable de repérer le mot écrit qui correspondait à ce que j'entendais..
(par ailleurs, excellente en français, puis en latin) - Depuis, je pleure de dépit quand il y a un texte écrit en anglais.. ça n'est jamais passé.
D'autant plus, que dans un élan, que je n'ai jamais revu depuis, notre prof passait par la phonétique. Et moi, je n'avais pas compris que c'était un "troisième" langage, que ce n'était pas l'anglais.
J'ai mis très longtemps à comprendre que les Bitolses et les bé-a-tles étaient les mêmes personnes...
Il m'aurait fallu des listes de vocabulaire, de la grammaire pure et dure... des traductions... thèmes et versions.
et voir le mot écrit avec le son qui correspondait...
bien entendu, rien de pire qu'une interro orale... où je restais muette..
(Ca ne m'a pas empêchée d'avoir mon bac quand même !)
ce qui fait que je n'ai aucune base... et ai toujours galéré par la suite... et j'étais incapable de repérer le mot écrit qui correspondait à ce que j'entendais..
(par ailleurs, excellente en français, puis en latin) - Depuis, je pleure de dépit quand il y a un texte écrit en anglais.. ça n'est jamais passé.
D'autant plus, que dans un élan, que je n'ai jamais revu depuis, notre prof passait par la phonétique. Et moi, je n'avais pas compris que c'était un "troisième" langage, que ce n'était pas l'anglais.
J'ai mis très longtemps à comprendre que les Bitolses et les bé-a-tles étaient les mêmes personnes...
Il m'aurait fallu des listes de vocabulaire, de la grammaire pure et dure... des traductions... thèmes et versions.
et voir le mot écrit avec le son qui correspondait...
bien entendu, rien de pire qu'une interro orale... où je restais muette..
(Ca ne m'a pas empêchée d'avoir mon bac quand même !)
_________________
N'allez pas là où le chemin peut mener. Allez là où il n'y a pas de chemin et laissez une trace (R. W. Emerson)
- doubledeckerSage
Oui enfin en même temps c'est pas en parlant français pendant un cours de LV que les élèves vont améliorer leur prononciation et leur capacité de compréhension.
_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)
La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
- NaooFidèle du forum
Je me souviens de professeurs qui refusaient qu'on écrive en français dans le cahier. Pas de traduction, même pas des notes personnelles. Donc si j'ai banni la traduction pendant le cours (mon amour pour les synonymes commence à faire des émules), je note parfois du français pour certains mots dans la trace écrite, et j'encourage la traduction de celle-ci (oralement) pendant la dernière minute du cours. L'exercice de la traduction n'est plus assez pratiqué, à mon sens, ce qui est bizarre vu que l'épreuve de CO est en français.
- mafalda16Modérateur
Naoo J'ai aussi subi en tant qu'élève l'interdiction de noter quoi que ce soit en français dans le cahier, j'ai toujours trouvé ça abusif. Je laisse donc les élèves gérer comme ils l'entendent pour le vocabulaire. C'est leur cahier, à eux de s'en servir comme c'est le plus efficace pour eux. J'ai un collègue qui les autorise à noter du français seulement au crayon de papier pour pouvoir tout effacer en cas d'inspection...
Je suis en manque de traduction.
Je suis en manque de traduction.
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- colombaneFidèle du forum
Mais si ce n'est pas écrit, on se souvient comment du mot et de son sens ?
Je suis très visuelle ... j'apprends en copiant et recopiant... Me répéter vingt fois le même texte sans comprendre le sens de chaque mot... ou même le sens général... depuis, j'ai été perdue pour les langues vivantes. (mais parfaite pour le latin en 4ème !) (le latin des années 70... je ne sais pas comment il est enseigné maintenant)
Heureusement qu'à la maison, j'avais un dictionnaire et que mes parents se souvenaient de leur propre anglais des années 40.. Pour une élève de collège, ça allait encore ! (et idem pour l'algèbre, la géométrie...)
Par ailleurs, le "tout langue étrangère" ne fait penser à la méthode globale décriée par ailleurs..
Je suis très visuelle ... j'apprends en copiant et recopiant... Me répéter vingt fois le même texte sans comprendre le sens de chaque mot... ou même le sens général... depuis, j'ai été perdue pour les langues vivantes. (mais parfaite pour le latin en 4ème !) (le latin des années 70... je ne sais pas comment il est enseigné maintenant)
Heureusement qu'à la maison, j'avais un dictionnaire et que mes parents se souvenaient de leur propre anglais des années 40.. Pour une élève de collège, ça allait encore ! (et idem pour l'algèbre, la géométrie...)
Par ailleurs, le "tout langue étrangère" ne fait penser à la méthode globale décriée par ailleurs..
_________________
N'allez pas là où le chemin peut mener. Allez là où il n'y a pas de chemin et laissez une trace (R. W. Emerson)
- CherteaNiveau 9
Je ne comprends pas cette interdiction de traduire les mots en français
Je demande régulièrement (en anglais) aux élèves de traduire en français les mots nouveaux, sauf s'il y a un synonyme anglais très proche du mot français. Si aucun élève n'arrive à traduire le mot en français, j'explique ce qu'il veut dire en anglais et généralement ils arrivent à trouver.
En 1e/Tle, je peux comprendre, mais en collège je ne vois pas l'intérêt d'interdire de traduire des mots en français.
Je demande régulièrement (en anglais) aux élèves de traduire en français les mots nouveaux, sauf s'il y a un synonyme anglais très proche du mot français. Si aucun élève n'arrive à traduire le mot en français, j'explique ce qu'il veut dire en anglais et généralement ils arrivent à trouver.
En 1e/Tle, je peux comprendre, mais en collège je ne vois pas l'intérêt d'interdire de traduire des mots en français.
- gnafron2004Grand sage
Ça part du principe -idiot à mon avis- qu'il faut se rapprocher le plus possible d'une "immersion" dans la langue. Idiot parce qu'on est très très loin de l'immersion, quoiqu'on fasse.
- mafalda16Modérateur
C'est effectivement le principe (idiot à mon avis aussi). L'immersion à deux ou trois heures par semaine, on rit ou on pleure ?
- colombaneFidèle du forum
surtout dans une salle de classe (et à mon époque, il n'y avait pas de films, de vidéos...)
Je pense que l'immersion au lycée, pourquoi pas... mais pour des débutants...
Je m'égare. Les élèves font de l'anglais depuis le primaire et ne doivent plus être débutants en 6ème.. comme nous l'étions. Complètement, mais alors complètement ignares du fait des langues étrangères. Moi, tout du moins.
Alors, quand le professeur a commencé par l'alphabet phonétique... j'ai cru que c'était l'alphabet anglais... et j'ai déjà eu eu mal à me souvenir des signes... et comprendre qu'il fallait ensuite retranscrire cette phonétique en autre chose !
Le solfège était plus facile à comprendre.
Je pense que l'immersion au lycée, pourquoi pas... mais pour des débutants...
Je m'égare. Les élèves font de l'anglais depuis le primaire et ne doivent plus être débutants en 6ème.. comme nous l'étions. Complètement, mais alors complètement ignares du fait des langues étrangères. Moi, tout du moins.
Alors, quand le professeur a commencé par l'alphabet phonétique... j'ai cru que c'était l'alphabet anglais... et j'ai déjà eu eu mal à me souvenir des signes... et comprendre qu'il fallait ensuite retranscrire cette phonétique en autre chose !
Le solfège était plus facile à comprendre.
_________________
N'allez pas là où le chemin peut mener. Allez là où il n'y a pas de chemin et laissez une trace (R. W. Emerson)
Page 1 sur 2 • 1, 2
- Bac pro - anglais : comment vous faites vous pour entrainer les éleves au ccf ?
- Anglais : Faites-vous des activités pour Halloween ?
- Élèves qui vous demandent les cours qu'ils ont ratés, que faites-vous ?
- [Anglais] Que faites-vous en seconde ?
- Anglais: comment faites-vous avec les verbes irréguliers au collège ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum