Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
PEGUILLAN
Niveau 2

Traduction littérale demande d'aide Empty Traduction littérale demande d'aide

par PEGUILLAN Jeu 2 Mar 2017 - 14:24
Comment traduire ces vers de Properce ?

"Non sic incerto mutantur flamine Syrtes,
nec folia hiberno tam tremefacta Noto,
quam cito feminea non constat faedus in ira"

De même que les Syrtes ne changent pas par un vent incertain
que la feuille ne tremble pas à cause du Notus d'hiver
de même un serment ne doit pas s'arrêter dans une colère de femme


Difficile de donner une traduction au mot à mot alors que la plupart des traducteurs s'en éloignent sans doute parce qu'il est difficile de traduire des vers en prose ?

Pourquoi alors continuer de demander aux élèves des traductions littérales si ce n'est pour éviter les"copier-coller" en s'aidant des sites sur internet ?


Dernière édition par PEGUILLAN le Jeu 2 Mar 2017 - 16:08, édité 1 fois
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Traduction littérale demande d'aide Empty Re: Traduction littérale demande d'aide

par DesolationRow Jeu 2 Mar 2017 - 14:36
En tout cas, certainement pas comme ça. Avant de traduire "littéralement" ou "mot à mot", il faut faire la construction, et là elle n'est pas faite.

Les vers s'articulent autour de l'opposition non sic… quam… (en aucun cas ce dernier mot ne saurait être traduit pas "alors que"). Pour le reste, feminea est un adjectif, et la scansion rappelle qu'il n'est pas au nominatif.
Enfin j'ai la flemme d'ouvrir mon Gaffiot, mais ça doit être foedus, non ?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum