- PonocratesExpert spécialisé
Tout est dans le titre. Parmi les éminents latinistes de ce forum, certains pourraient-ils combler cette abyssale lacune de ma culture que Google méprise ? Quelle est la phrase originale latine, traduite en français par "Veux-tu être ma mère de famille/ mon père de famille ?" utilisée lors du mariage romain ? J'imagine bien qu'il y a du pater familias quelque part, mais je préfère laisser les experts m'éclairer. Merci d'avance.
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- ipomeeGuide spirituel
Je ne connais que "Ubi tu Gaius, ego Gaia". La formule que tu cherches manque à mon avis de romantisme.
- HypermnestreÉrudit
Ne ferais-tu pas référence à la formule : "Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia ?
- PonocratesExpert spécialisé
En faisant des recherches sur la vie quotidienne à Rome, je suis tombée plusieurs fois sur la formule sus-mentionnée. Je n'ai pas avec moi les références -j'avais consulté aussi bien des livres sérieux que de la vulgarisation pour enfant, honte à moi- mais j'ai trouvé sur internet ceci
https://books.google.fr/books?id=619JAAAAIAAJ&pg=PA176&lpg=PA176&dq=veux-tu+%C3%AAtre+ma+m%C3%A8re+de+famille+rome&source=bl&ots=Izv6wS4mO_&sig=GfZ9WzMT_XhH4C-ahFCsI6VScSo&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjCvIDY66jSAhVLbRQKHenlBbgQ6AEIMjAG#v=onepage&q=veux-tu%20%C3%AAtre%20ma%20m%C3%A8re%20de%20famille%20rome&f=false
Et il ne fait intervenir la formule Gaius/gaia - avec une traduction discutable- que plus tard dans la cérémonie, une fois la mariée chez son époux.
Edit: même chose ici
https://books.google.fr/books?id=619JAAAAIAAJ&pg=PA176&lpg=PA176&dq=veux-tu+%C3%AAtre+ma+m%C3%A8re+de+famille+rome&source=bl&ots=Izv6wS4mO_&sig=GfZ9WzMT_XhH4C-ahFCsI6VScSo&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjCvIDY66jSAhVLbRQKHenlBbgQ6AEIMjAG#v=onepage&q=veux-tu%20%C3%AAtre%20ma%20m%C3%A8re%20de%20famille%20rome&f=false
Et il ne fait intervenir la formule Gaius/gaia - avec une traduction discutable- que plus tard dans la cérémonie, une fois la mariée chez son époux.
Edit: même chose ici
Je suis bien d'accord sur le caractère non romantique de la déclaration, et c'est d'ailleurs pour cela qu'elle me semble intéressante et emblématique de ce qu'était le mariage à Rome - et dans un certain nombre d'autres civilisations, mais c'est une autre affaire.http://www.mediterranee-antique.fr/Auteurs/Fichiers/ABC/Bader_C/F_romaine/FR_13.htm a écrit:Il semble qu'il y ait eu, dans l'acte de la coemption, une réminiscence d'un temps où la femme aurait été achetée par son mari. La coemption n'est pas, il est vrai, une vente réelle, ce n'est qu'une vente fictive. En présence de cinq témoins, qui représentent peut-être les cinq classes censitaires[50], les mariés se tiennent près d'un sixième citoyen romain qui porte une balance. A cette interrogation de l'époux : Veux-tu être ma mère de famille ? la femme répond : Je le veux. Et à son tour elle demande au marié s'il veut être son père de famille[51].
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- User17706Bon génie
https://books.google.fr/books?id=QddhAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=becker+rein+gallus&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjKn-Tl8ajSAhUGPxoKHZCEAasQ6AEIMDAC#v=onepage&q=becker%20rein%20gallus&f=false à partir de la p. 153 ; ça semble être la source de pas mal de monde (j'envoie vers la traduction anglaise mais l'original allemand est également disponible).
- DesolationRowEmpereur
Visne mihi materfamilias esse ? Volo.
Visne mihi paterfamilias esse ? Volo.
Apparemment.
Visne mihi paterfamilias esse ? Volo.
Apparemment.
- DesolationRowEmpereur
Et doublé par PY
- User17706Bon génie
La source, c'est une note de Boèce à un paragraphe du De Oratore, c'est ça ?
C'est mince, quand même
C'est mince, quand même
- gunépileNiveau 2
PauvreYorick a écrit:https://books.google.fr/books?id=QddhAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=becker+rein+gallus&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjKn-Tl8ajSAhUGPxoKHZCEAasQ6AEIMDAC#v=onepage&q=becker%20rein%20gallus&f=false à partir de la p. 153 ; ça semble être la source de pas mal de monde (j'envoie vers la traduction anglaise mais l'original allemand est également disponible).
Page 168 Visne mihi esse materfamilias
- PonocratesExpert spécialisé
Merci à tous, en particulier à PauvreYorick et DesolationRow.
Le livre donne la formule "Visne mihi esse materfamilias" dans la formule du mariage dite "coëmptio". Encore un grand merci - et le livre semble en effet un filon qui a été abondamment pillé...
Le livre donne la formule "Visne mihi esse materfamilias" dans la formule du mariage dite "coëmptio". Encore un grand merci - et le livre semble en effet un filon qui a été abondamment pillé...
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- DesolationRowEmpereur
En attendant je ne trouve, comme PY, aucune attestation de première main de cette citation… Je n'ai pas d'outil de travail sérieux sous la main, je regarderai la semaine prochaine.
- PonocratesExpert spécialisé
Je suis d'accord. Et je me demande dans quelle mesure la formule n'a pas été mise en avant parce qu'elle calque la formule du mariage chrétien - celle avec Gaius et Gaia étant vraiment particulière... A moins que la formule chrétienne ne soit dérivée de la romaine - l'oeuf, la poule etc. Si vous aviez d'autres sources, je suis évidemment preneuse.PauvreYorick a écrit:La source, c'est une note de Boèce à un paragraphe du De Oratore, c'est ça ?
C'est mince, quand même
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- IphigénieProphète
aparté perso: je traduirais bien ça par "da mihi filios aut repudio" mais c'est une interprétation perso...fin du HS
Pour le romantisme: voir au besoin l'histoire bien connue de Caton et Marcia pour mesurer la différence des mentalités et l'écart aussi de la notion de "materfamilias" avec le mariage chrétien: (p.294 sq)
http://www.persee.fr/doc/efr_0000-0000_1976_ant_27_1_1992
Pour le romantisme: voir au besoin l'histoire bien connue de Caton et Marcia pour mesurer la différence des mentalités et l'écart aussi de la notion de "materfamilias" avec le mariage chrétien: (p.294 sq)
http://www.persee.fr/doc/efr_0000-0000_1976_ant_27_1_1992
- PonocratesExpert spécialisé
Merci pour me lien.J'avais lu la description de cette pratique dans La sexualité à Rome de Paul Veynes qui m' a semblé très intéressant. Il y a aussi cette idée qu'un mari ne doit pas traiter sa femme de façon "adultère" - comprendre, trop la désirer. L'épouse doit assurer la descendance - et votre "traduction" le dit bien- et être respectée pour ce rôle, point. Même, si à l'époque augustéenne les mentalités changent un petit peu - l'amour étant licite entre fiancés me semble-t-il. Mais nous sommes bien d'accord que nous sommes à des années-lumière de la conception moderne - et occidentale- du mariage.Iphigénie a écrit:aparté perso: je traduirais bien ça par "da mihi filios aut repudio" mais c'est une interprétation perso...fin du HS
http://www.persee.fr/doc/efr_0000-0000_1976_ant_27_1_1992
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum