Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Poppy
Poppy
Niveau 8

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Pour entraîner les élèves à la traduction

par Poppy Dim 5 Fév - 10:05
Bonjour,

Dans le cadre de l'A.P. avec mes 1° L j'aimerai faire un petit "module traduction" . J'ai deux élèves qui envisagent d'ailleurs de faire une fac d'anglais pour devenir traductrices donc je pense que cela peut les intéresser, elles et les autres .
Connaissez vous des livres ou des extraits de manuels qui proposent des exercices d'entraînement à la traduction ? Avez vous déjà fait cela avec vos élèves ?
Merci d'avance pour vos réponses . Very Happy
Waterlily
Waterlily
Niveau 7

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Waterlily Dim 5 Fév - 10:46
Avant la réforme du bac La traduction était un exercice courant pour l'épreuve des L. Regarde dans des manuels un peu anciens (avant 2003), tu trouveras des pages méthodologie facilement.
Poppy
Poppy
Niveau 8

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Poppy Dim 5 Fév - 12:15
Merci de ta réponse. Je n'enseignais pas en lycée avant 2003 donc je ne possède pas ces manuels mais je vais regarder au CDI . En espérant que la documentaliste ne se soit pas débarrassée desdits manuels !
Caspar
Caspar
Prophète

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Caspar Dim 5 Fév - 15:45
S'il s'agit d'élèves de terminale, tu peux te tourner vers des manuels universitaires destinés au premier cycle (dit-on encore comme ça?). Je doute qu'il y ait encore des manuels de 2003 au CDI ("Une documentaliste n'est pas une archiviste.", dixit une collègue doc.)
Poppy
Poppy
Niveau 8

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Poppy Dim 5 Fév - 17:37
Oui, Caspar Goodwood, je pense que je ne vais pas trouver grand chose ... Je vais voir si mes collègues n'auraient pas cela au fin fond de leurs étagères ... Mes élèves sont en 1° donc je voulais faire un petit quelque chose de pas trop ambitieux et je trouvais que l'A.P. pouvait bien se prêter à se genre d'activité ...
Caspar
Caspar
Prophète

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Caspar Dim 5 Fév - 17:46
Tu n'as même pas besoin de manuel en fait: tu peux leur faire traduire un texte que tu choisis, ou plutôt un paragraphe, et les faire réfléchir sur les problèmes rencontrés.
Ergo
Ergo
Devin

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Ergo Dim 5 Fév - 17:51
Si tu te tournes vers des manuels du supérieur, il y a toujours Françoise Grellet et les Initiation à... (version, thème...)

Ensuite, ça dépend ce que tu veux faire mais des extraits de romans ou de nouvelles fonctionneront tout aussi bien (ou de films ou de séries télé...).

_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
NLM76
NLM76
Grand Maître

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par NLM76 Dim 5 Fév - 17:54
Pour ce fil :
Smile

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
klaus2
klaus2
Habitué du forum

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par klaus2 Dim 5 Fév - 22:59
Il n'existe aucun manuel de traduction pour des 1ère, vous rêvez, là. C'est au collègue d'adapter des textes en fonction du niveau des élèves.

Pour les élèves qui veulent devenir traductrices, je ne connais rien de mieux que l'ISIT à Paris et l'Institut d'interprètes de Germersheim, Allemagne.

_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
Poppy
Poppy
Niveau 8

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par Poppy Lun 6 Fév - 19:51
Klaus2, je n'ai jamais dit que je cherchais un manuel de traduction pour les 1°, je cherche seulement des pages de méthodologie . Je sais que dans les manuels en vigueur dans mon lycée , il y a par exemple des pages intitulées : "How to write an essay" ou bien "How to write a dialogue" . Je me demandais si les collègues avaient croisé au hasard de l'utilisation d'autres manuels quelque chose du type " how to translate a text" ...indiquant de manière assez simple, les principaux procédés de traduction .
klaus2
klaus2
Habitué du forum

Pour entraîner les élèves à la traduction Empty Re: Pour entraîner les élèves à la traduction

par klaus2 Lun 6 Fév - 20:29
Les principaux procédés ou principes de traduction sont clairs :

1) on traduit des idées, pas des mots ;

2) ces idées ont un support (les mots), qui peuvent demander : a) de traduire un mot par plusieurs ; b) de traduire une catégorie grammaticale par une autre, par exemple un verbe par un adverbe ;

3) la traduction doit respecter le niveau de langue de la langue-source (familier, relâché, littéraire, mot assez rare...) et la fréquence du mot : on ne peut pas traduire un mot quotidien dans une langue et rare dans l'autre (ce que pourtant beaucoup de (mauvais) traducteurs de Freud ont fait) ;

4) le traducteur doit toujours se demander si la formule trouvée est idiomatique, c'est-à-dire est acceptée comme "authentique" par la majorité des locuteurs étrangers ; on peut trouver, dans certains cas, des native speaker qui acceptent la traduction, d'autres non ;

5) quand un concept n'existe pas dans l'autre langue, on a 2 solutions : a) laisser le mot étranger en ajoutant une explication ; b) mettre directement une traduction-explication (par exemple, la "grenadine" n'existe pas en allemand ; on pourra traduire : il commanda une grenadine : er bestellte eine "grenadine", eine Mischung aus Rotbeerensirup und Limonade.

6) Il faut faire attention à la collocation (oui, 2 "l") = quel adjectif va avec quel substantif ? quel adverbe avec quel verbe ? "un repas riche", c'est correct, mais en allemand il faudra dire par exemple "ein reichhaltiges Essen".

7) Il arrive que certaines traductions soient plus longues ou plus courtes en nombre de mots que l'original, cela n'a pas d'importance.

_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum