Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Dim 16 Avr 2017 - 15:11
Bonjour chers collègues d'anglais.

S'il-vous-plaît, comment traduiriez-vous l'expression "FALSE AWAKENINGS" ?
Au début, j'ai pensé à "rêve lucides", mais l'exemple donné dans le texte que je lis (A Little history of Philosophy, de Nigel Warburton) n'exprime pas la moindre idée de "lucidité" durant le rêve.
That's why I beg you to help me comment traduire cette expression anglaise ? 1482308650

Merci.
MelanieSLB
MelanieSLB
Doyen

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par MelanieSLB Dim 16 Avr 2017 - 15:14
Mot à mot, faux réveil.
False = faux
Awakening = éveil, réveil (moment où on passe de l'inconscience à la conscience, peut donc avoir un sens figuratif).

_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .

Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
PetiteBernique
PetiteBernique
Niveau 5

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par PetiteBernique Dim 16 Avr 2017 - 15:14
Bonjour,
Peut-être pourriez-vous donner le contexte de l'expression ? La phrase exacte, voire l'extrait concerné ?

_________________
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? pingouin
avatar
Rosanette
Esprit éclairé

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Rosanette Dim 16 Avr 2017 - 15:32
Je dirais l'illusion d'une prise de conscience.

avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Dim 16 Avr 2017 - 15:32
Avec plaisir ! Voici l'extrait :

"You hear the alarm, turn it off, crawl out of bed, get dressed, have breakfast, get ready for the day. But then something unexpected happens : you wake up and realize that it was all just a dream. In your dream you were awake and getting on with life, but in reality you were still curled up under the duvet snoring away. If you 've had one of these experiences you'll know what I mean. They're usually called "false awakenings" and they can be very convincing. The French philosopher René Descartes had one and it set him thinking. How could he be sure that he wasn't dreaming ?"
avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Dim 16 Avr 2017 - 15:36
MelanieSLB a écrit:Mot à mot, faux réveil.
False = faux
Awakening = éveil, réveil (moment où on passe de l'inconscience à la conscience, peut donc avoir un sens figuratif).

oui, mais "faux réveil", en français, je ne vois pas trop quel sens donner à cette expression ...
avatar
Rosanette
Esprit éclairé

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Rosanette Dim 16 Avr 2017 - 15:40
L'illusion d'être éveillé alors vu le contexte (j'étais partie dans quelque chose de plus philo)
avatar
Lombalgia
Niveau 10

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Lombalgia Dim 16 Avr 2017 - 15:45
Je ne vois pas où est le souci, c'est le sens littéral. Ça ne t'est jamais arrivé ?
avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Dim 16 Avr 2017 - 15:55
"l'illusion d'être réveillé " : non, cela ne  m'est jamais arrivé.
Mais adopté !!!
Merci beaucoup, chers collègues. Je retourne donc mon anglaise lecture ...
Cisil
Cisil
Habitué du forum

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Cisil Dim 16 Avr 2017 - 16:05
Ça ne traduit pas l'idée de rêver qu'on est réveillé ?

_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul."  Montaigne.

"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.”  John Lennon
avatar
Rosanette
Esprit éclairé

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Rosanette Dim 16 Avr 2017 - 16:10
Si, mais en anglais l'expression est un vrai concept identifiable, alors que faux réveil en français ça n'existe pas vraiment.
cube
cube
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par cube Lun 17 Avr 2017 - 9:28
làoùfinitlaterre a écrit:Bonjour chers collègues d'anglais.

S'il-vous-plaît, comment traduiriez-vous l'expression "FALSE AWAKENINGS" ?
Au début, j'ai pensé à "rêve lucides" .

C'est tout le contraire d'un rêve lucide : dans un rêve lucide, on réalise à un moment qu'on rêve, et on peut plus ou moins changer le cours du rêve. Ca m'arrive de temps en temps, et ça donne une sensation de maitrise des évènements qui est très agréable. Dans un "faux réveil" (ça m'arrive aussi de temps en temps), on croit qu'on se réveille et qu'on commence la journée puis il se passe un truc bizarre qui fait qu'on se réveille ... sauf qu'on est encore dans un rêve où on croit qu'on commence la journée ... on est "coincé dans une boucle" qui peut durer un bon moment. Et quand le réveil sonne et qu'on se réveille vraiment, on est déjà fatigué ! C'est nettement moins sympa.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par RogerMartin Lun 17 Avr 2017 - 11:04
Si on ne veut pas de "faux réveils" (parce qu'en français cela pourrait désigner une petite pendule factive), "réveil en reve" (pardon pour le circonflexe) ou "réveil trompeur"?

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
avatar
User17706
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User17706 Lun 17 Avr 2017 - 11:14
« Réveil en rêve », « rêve de réveil » ou « réveil rêvé » me paraissent des expressions utilisables, en effet. (J'aime moins « réveil trompeur »... « illusion de réveil » ?)
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par RogerMartin Lun 17 Avr 2017 - 11:22
False est très fort en anglais, et connote la tromperie "active" (falsehood = mensonge). Mensonger ?

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Fires of Pompeii Lun 17 Avr 2017 - 12:23
"L'illusion d'être réveillé", j'aime bien, je trouve qu'on a dans le mot "illusion" l'idée de tromperie.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par RogerMartin Lun 17 Avr 2017 - 12:32
Oui, c'est exactement l'idée qu'exprime l'anglais, mais j'aime bien essayer de trouver des expressions condensées au maximum (quand c'est possible) pour ne pas rallonger, c'est toujours un défi quand on traduit de l'anglais Wink

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
bernardo
bernardo
Fidèle du forum

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par bernardo Lun 17 Avr 2017 - 12:35
réveil trompeur ?

_________________
Quand les blés sont sous la grêle
Fou qui fait le délicat
Dr Raynal
Dr Raynal
Habitué du forum

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par Dr Raynal Lun 17 Avr 2017 - 13:34
J'ai quelques idées, en vrac:

conscience onirique ?
fausse conscience ?
Conscience illusoire ?
Eveil rêvé ?
avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Lun 17 Avr 2017 - 13:42
Merci vraiment, chers collègues, pour toutes ces nuances.   comment traduire cette expression anglaise ? 2252222100
Si je donnais ce texte à mes élèves, je les leur proposerais bien évidemment.
Ce qui me laisse perplexe c'est le "they are usually called" ... et ma connaissance du vocabulaire relatif au domaine des rêves (très limitée :abb:) m'empêche de trouver l'équivalent "idiomatique" de la formule de l'auteur.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par RogerMartin Lun 17 Avr 2017 - 13:48
Il n'y a pas forcément d'équivalent français, hélas. L'expression anglaise est calquée sur false start (faux départ), en y repensant je me demande s'il n'y aurait pas intéret à traduire "faux éveil" en reprenant la petite modification apportée par Dr Raynal, au moins on sait qu'on ne parle pas de pendule.
Une petite balade sur le net montre que c'est le terme anglais qui est utilisé tel quel en français : faux (r)éveil, il n'y a peut-etre pas eu de travail d'élaboration d'un terme particulier chez les songeologues francophones Wink
pseudo-réveil ? caucheveil ?

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par RogerMartin Lun 17 Avr 2017 - 13:50
Rêveil ? (celui-là c'est mon préféré, et il m'a fallu des acrobaties pour récupérer l'accent !)

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Lun 17 Avr 2017 - 13:56
Cauchéveil ! Quel joli et poétique néologisme, qui pourrait être un thème de SF ou de fantasy.
pseudo-réveil ! j'aime beaucoup.
Comme j'aimerais être traducteur !
Merci RogerMartin.
avatar
User28384
Niveau 8

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par User28384 Lun 17 Avr 2017 - 13:58
"Rêveil" : c'est vrai qu'avec l'accent, ça change absolument tout ! Et ça dit tout aussi !
C'est quand même beau la créativité du langage veneration
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

comment traduire cette expression anglaise ? Empty Re: comment traduire cette expression anglaise ?

par RogerMartin Lun 17 Avr 2017 - 14:09
J'adore les mots-valises, c'est la grande revanche du français sur l'anglais Wink

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum