Page 1 sur 2 • 1, 2
- User28384Niveau 8
Bonjour chers collègues d'anglais.
S'il-vous-plaît, comment traduiriez-vous l'expression "FALSE AWAKENINGS" ?
Au début, j'ai pensé à "rêve lucides", mais l'exemple donné dans le texte que je lis (A Little history of Philosophy, de Nigel Warburton) n'exprime pas la moindre idée de "lucidité" durant le rêve.
That's why I beg you to help me
Merci.
S'il-vous-plaît, comment traduiriez-vous l'expression "FALSE AWAKENINGS" ?
Au début, j'ai pensé à "rêve lucides", mais l'exemple donné dans le texte que je lis (A Little history of Philosophy, de Nigel Warburton) n'exprime pas la moindre idée de "lucidité" durant le rêve.
That's why I beg you to help me
Merci.
- MelanieSLBDoyen
Mot à mot, faux réveil.
False = faux
Awakening = éveil, réveil (moment où on passe de l'inconscience à la conscience, peut donc avoir un sens figuratif).
False = faux
Awakening = éveil, réveil (moment où on passe de l'inconscience à la conscience, peut donc avoir un sens figuratif).
_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .
Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
- PetiteBerniqueNiveau 5
Bonjour,
Peut-être pourriez-vous donner le contexte de l'expression ? La phrase exacte, voire l'extrait concerné ?
Peut-être pourriez-vous donner le contexte de l'expression ? La phrase exacte, voire l'extrait concerné ?
_________________
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
- RosanetteEsprit éclairé
Je dirais l'illusion d'une prise de conscience.
- User28384Niveau 8
Avec plaisir ! Voici l'extrait :
"You hear the alarm, turn it off, crawl out of bed, get dressed, have breakfast, get ready for the day. But then something unexpected happens : you wake up and realize that it was all just a dream. In your dream you were awake and getting on with life, but in reality you were still curled up under the duvet snoring away. If you 've had one of these experiences you'll know what I mean. They're usually called "false awakenings" and they can be very convincing. The French philosopher René Descartes had one and it set him thinking. How could he be sure that he wasn't dreaming ?"
"You hear the alarm, turn it off, crawl out of bed, get dressed, have breakfast, get ready for the day. But then something unexpected happens : you wake up and realize that it was all just a dream. In your dream you were awake and getting on with life, but in reality you were still curled up under the duvet snoring away. If you 've had one of these experiences you'll know what I mean. They're usually called "false awakenings" and they can be very convincing. The French philosopher René Descartes had one and it set him thinking. How could he be sure that he wasn't dreaming ?"
- User28384Niveau 8
MelanieSLB a écrit:Mot à mot, faux réveil.
False = faux
Awakening = éveil, réveil (moment où on passe de l'inconscience à la conscience, peut donc avoir un sens figuratif).
oui, mais "faux réveil", en français, je ne vois pas trop quel sens donner à cette expression ...
- RosanetteEsprit éclairé
L'illusion d'être éveillé alors vu le contexte (j'étais partie dans quelque chose de plus philo)
- LombalgiaNiveau 10
Je ne vois pas où est le souci, c'est le sens littéral. Ça ne t'est jamais arrivé ?
- User28384Niveau 8
"l'illusion d'être réveillé " : non, cela ne m'est jamais arrivé.
Mais adopté !!!
Merci beaucoup, chers collègues. Je retourne donc mon anglaise lecture ...
Mais adopté !!!
Merci beaucoup, chers collègues. Je retourne donc mon anglaise lecture ...
- CisilHabitué du forum
Ça ne traduit pas l'idée de rêver qu'on est réveillé ?
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- RosanetteEsprit éclairé
Si, mais en anglais l'expression est un vrai concept identifiable, alors que faux réveil en français ça n'existe pas vraiment.
- cubeNiveau 8
làoùfinitlaterre a écrit:Bonjour chers collègues d'anglais.
S'il-vous-plaît, comment traduiriez-vous l'expression "FALSE AWAKENINGS" ?
Au début, j'ai pensé à "rêve lucides" .
C'est tout le contraire d'un rêve lucide : dans un rêve lucide, on réalise à un moment qu'on rêve, et on peut plus ou moins changer le cours du rêve. Ca m'arrive de temps en temps, et ça donne une sensation de maitrise des évènements qui est très agréable. Dans un "faux réveil" (ça m'arrive aussi de temps en temps), on croit qu'on se réveille et qu'on commence la journée puis il se passe un truc bizarre qui fait qu'on se réveille ... sauf qu'on est encore dans un rêve où on croit qu'on commence la journée ... on est "coincé dans une boucle" qui peut durer un bon moment. Et quand le réveil sonne et qu'on se réveille vraiment, on est déjà fatigué ! C'est nettement moins sympa.
- RogerMartinBon génie
Si on ne veut pas de "faux réveils" (parce qu'en français cela pourrait désigner une petite pendule factive), "réveil en reve" (pardon pour le circonflexe) ou "réveil trompeur"?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- User17706Bon génie
« Réveil en rêve », « rêve de réveil » ou « réveil rêvé » me paraissent des expressions utilisables, en effet. (J'aime moins « réveil trompeur »... « illusion de réveil » ?)
- RogerMartinBon génie
False est très fort en anglais, et connote la tromperie "active" (falsehood = mensonge). Mensonger ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
"L'illusion d'être réveillé", j'aime bien, je trouve qu'on a dans le mot "illusion" l'idée de tromperie.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- RogerMartinBon génie
Oui, c'est exactement l'idée qu'exprime l'anglais, mais j'aime bien essayer de trouver des expressions condensées au maximum (quand c'est possible) pour ne pas rallonger, c'est toujours un défi quand on traduit de l'anglais
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- bernardoFidèle du forum
réveil trompeur ?
_________________
Quand les blés sont sous la grêle
Fou qui fait le délicat
- Dr RaynalHabitué du forum
J'ai quelques idées, en vrac:
conscience onirique ?
fausse conscience ?
Conscience illusoire ?
Eveil rêvé ?
conscience onirique ?
fausse conscience ?
Conscience illusoire ?
Eveil rêvé ?
- User28384Niveau 8
Merci vraiment, chers collègues, pour toutes ces nuances.
Si je donnais ce texte à mes élèves, je les leur proposerais bien évidemment.
Ce qui me laisse perplexe c'est le "they are usually called" ... et ma connaissance du vocabulaire relatif au domaine des rêves (très limitée :abb:) m'empêche de trouver l'équivalent "idiomatique" de la formule de l'auteur.
Si je donnais ce texte à mes élèves, je les leur proposerais bien évidemment.
Ce qui me laisse perplexe c'est le "they are usually called" ... et ma connaissance du vocabulaire relatif au domaine des rêves (très limitée :abb:) m'empêche de trouver l'équivalent "idiomatique" de la formule de l'auteur.
- RogerMartinBon génie
Il n'y a pas forcément d'équivalent français, hélas. L'expression anglaise est calquée sur false start (faux départ), en y repensant je me demande s'il n'y aurait pas intéret à traduire "faux éveil" en reprenant la petite modification apportée par Dr Raynal, au moins on sait qu'on ne parle pas de pendule.
Une petite balade sur le net montre que c'est le terme anglais qui est utilisé tel quel en français : faux (r)éveil, il n'y a peut-etre pas eu de travail d'élaboration d'un terme particulier chez les songeologues francophones
pseudo-réveil ? caucheveil ?
Une petite balade sur le net montre que c'est le terme anglais qui est utilisé tel quel en français : faux (r)éveil, il n'y a peut-etre pas eu de travail d'élaboration d'un terme particulier chez les songeologues francophones
pseudo-réveil ? caucheveil ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
Rêveil ? (celui-là c'est mon préféré, et il m'a fallu des acrobaties pour récupérer l'accent !)
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- User28384Niveau 8
Cauchéveil ! Quel joli et poétique néologisme, qui pourrait être un thème de SF ou de fantasy.
pseudo-réveil ! j'aime beaucoup.
Comme j'aimerais être traducteur !
Merci RogerMartin.
pseudo-réveil ! j'aime beaucoup.
Comme j'aimerais être traducteur !
Merci RogerMartin.
- User28384Niveau 8
"Rêveil" : c'est vrai qu'avec l'accent, ça change absolument tout ! Et ça dit tout aussi !
C'est quand même beau la créativité du langage
C'est quand même beau la créativité du langage
- RogerMartinBon génie
J'adore les mots-valises, c'est la grande revanche du français sur l'anglais
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum