Page 2 sur 2 • 1, 2
- henrietteMédiateur
Cette méthode* est stupide et contre-productive. Et je revendique le GARAK (groupement d'action et de résistance anti-Ko !).
Pour moi, à l'heure actuelle, le moindre mal dans les manuels "récents" au collège est le Gaillard car au moins on peut traduire les textes qui ont été bidouillés pour être accessibles aux élèves, du moins en 5e/4e, car en 3e, dur dur.
Mais cette furie de vouloir absolument des textes d'auteurs dès le début, c'est vraiment un truc imaginé par des gens qui connaissaient déjà le latin et ne se sont pas du tout mis à la place d'enfants (et non d'adultes) débutant cette langue !
*J'édite pour préciser : celle de Ko, pas celle de Dwarf !!!
Pour moi, à l'heure actuelle, le moindre mal dans les manuels "récents" au collège est le Gaillard car au moins on peut traduire les textes qui ont été bidouillés pour être accessibles aux élèves, du moins en 5e/4e, car en 3e, dur dur.
Mais cette furie de vouloir absolument des textes d'auteurs dès le début, c'est vraiment un truc imaginé par des gens qui connaissaient déjà le latin et ne se sont pas du tout mis à la place d'enfants (et non d'adultes) débutant cette langue !
*J'édite pour préciser : celle de Ko, pas celle de Dwarf !!!
- DwarfVénérable
Leil a écrit:Hum ... ça me laisse rêveuse.
Par exemple je prends le chapitre 9 "Premiers jours du règne de Tibère".
Le texte doit bien faire plus de trente lignes : comment concrètement fais-tu pour aborder ce texte ? Tu traduis tout le texte (et dans ce cas-là, tous mes respects) ou bien vas-tu choisir de traduire des morceaux de phrase ?
Il n'y a aucune question pour étudier ce texte : comment montes-tu ton cours ?
(Je suis une fille très curieuse.)
C'est fonction du temps que j'ai (selon que nous sommes plus ou moins en avance dans l'année). En général, en 3ème, je leur fais la première partie en traduction et la suite en lecture (sens global, mais uniquement parce qu'ils ont déjà construit une maîtrise grammaticale et plus ou moins stylistique du latin). Ce qui est sûr, c'est que je n'utilise pas de questionnaires, réservant à la confrontation directe au texte en classe lesdites questions : je réserve le temps de travail au domicile à la traduction.
Cette année, par exemple, j'avais du retard, je n'ai donc fait que les deux premiers paragraphes (de la mort d'auguste au meurtre d'Agrippa Postumus) en complétant après par un commentaire historique à l'oral qui s'appuyait sur le texte pour que les élèves puissent répondre à ce que je leur demandais.
- LeilEsprit éclairé
Mais du coup, quand traduisent-ils vraiment ? Sur les phrases des exercices des pages suivantes ? Je suppose que sans entraînement, même si ces élèves sont très forts en traduction, ils régressent.
_________________
http://www.bricabook.fr/
- DanielNiveau 8
J'ai appris le latin avec les fameux Invitation au latin qui avaient déjà un âge certain quand je les ai eu, et je crois que c'est cela qui m'a dégoûté à vie... euuurk... en plus on apprenait les textes par coeur (Elissa erat regina, elissa regina est in africa regis... ou un truc du genre... le seul que j'ai appris de ma vie ce devait être le premier, je tournais à 5 de moyenne en 4e/3e )
:Oups:
:Oups:
- paffutellaNiveau 8
Si vous voulez bien, je vais ouvrir un post au titre plus explicite pour que nous finissions cette confrontation très intéressante de nos pratiques en classe. Cela permettra peut-être de rallier plus de monde ( même des LM, qui sait?)
- henrietteMédiateur
Bonne idée ! En fait, il faudrait même déplacer une partie des posts dans ce nouveau fil... Leil ?
- LeilEsprit éclairé
C'est parti !
_________________
http://www.bricabook.fr/
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum