- AmaliahEmpereur
Je me demande quelle traduction choisir : je vois qu'il existe pour celle de Sénèque une édition en folio, (traduction de Blandine Le Callet), une autre chez GF (Charles Guittard).
Pour celle d'Euripide, j'ai le Librio, je pense investir dans la traduction de Florence Dupont. Il existe aussi une édition bilingue traduite par Myrto Gondicas.
Que me conseillez-vous?
Pour celle d'Euripide, j'ai le Librio, je pense investir dans la traduction de Florence Dupont. Il existe aussi une édition bilingue traduite par Myrto Gondicas.
Que me conseillez-vous?
- Invité ElExpert spécialisé
Bonsoir. Tout dépend de l'usage que tu vas en faire.
B. Le Callet, c'est une réécriture, et non le texte de Sénèque, ni celui d'Euripide.
Si tu veux une traduction plutôt littérale, il y a les Belles-Lettres, collection "Classiques en poche" (un peu cher car il y a Médée et d'autres tragédies).
La Guittard est assez peu goûtée des spécialistes de Sénèque en général; l'introduction est pleine de préjugés qui sont presque tous laissés de côté aujourd'hui (le prétendu stoïcisme des pièces; la vaine polémique sur l'historicité des représentations).
F. Dupont traduit en osant s'éloigner du texte, en vers libres. C'est assez culotté parfois mais très réussi pour la scène et pour rendre l'expressivité. L'usage du vers sera déroutant pour des collégiens par exemple, mais si on les guide, il y a moyen de faire des choses intéressantes. Surtout, c'est un texte qu'ils pourront jouer.
La Médée d'Euripide par Gondicas est très bien, je crois.
B. Le Callet, c'est une réécriture, et non le texte de Sénèque, ni celui d'Euripide.
Si tu veux une traduction plutôt littérale, il y a les Belles-Lettres, collection "Classiques en poche" (un peu cher car il y a Médée et d'autres tragédies).
La Guittard est assez peu goûtée des spécialistes de Sénèque en général; l'introduction est pleine de préjugés qui sont presque tous laissés de côté aujourd'hui (le prétendu stoïcisme des pièces; la vaine polémique sur l'historicité des représentations).
F. Dupont traduit en osant s'éloigner du texte, en vers libres. C'est assez culotté parfois mais très réussi pour la scène et pour rendre l'expressivité. L'usage du vers sera déroutant pour des collégiens par exemple, mais si on les guide, il y a moyen de faire des choses intéressantes. Surtout, c'est un texte qu'ils pourront jouer.
La Médée d'Euripide par Gondicas est très bien, je crois.
- AmaliahEmpereur
Un grand merci pour cet éclairage!
Je n'avais pas vu que Blandine Le Callet avait réécrit la pièce.
Je n'ai pas encore lu la pièce de Sénèque en entier.
J'ai pris des extraits cette année d'Euripide trouvés sur Internet (le traducteur m'échappe) mais on a regardé la mise en scène de L. Fréchuret et la traduction de F. Dupont était bien plus moderne et bien plus facile à comprendre pour les élèves (3e) que la traduction plus académique que je leur ai proposée.
Mais vu le prix du livre, je devrai faire quelques photocopies d'extraits.
Dommage, j'aurais bien fait lire la Médée d'Euripide en entier.
Je n'avais pas vu que Blandine Le Callet avait réécrit la pièce.
Je n'ai pas encore lu la pièce de Sénèque en entier.
J'ai pris des extraits cette année d'Euripide trouvés sur Internet (le traducteur m'échappe) mais on a regardé la mise en scène de L. Fréchuret et la traduction de F. Dupont était bien plus moderne et bien plus facile à comprendre pour les élèves (3e) que la traduction plus académique que je leur ai proposée.
Mais vu le prix du livre, je devrai faire quelques photocopies d'extraits.
Dommage, j'aurais bien fait lire la Médée d'Euripide en entier.
- Invité ElExpert spécialisé
Pour la F. Dupont de Sénèque:
http://www.arretetonchar.fr/wp-content/uploads/2013/IMG/archives/Medee,%20Seneque%20(texte%20integral)%20.pdf
Pour Euripide c'est plus compliqué
http://www.arretetonchar.fr/wp-content/uploads/2013/IMG/archives/Medee,%20Seneque%20(texte%20integral)%20.pdf
Pour Euripide c'est plus compliqué
- Spoiler:
- https://www.google.com/fusiontables/DataSource?docid=1ZH04WeQdV8c_-Ipm0LyxESYIkILrkUGa4aXrN1a1#rows:id=1
- AudreyOracle
Pour ma part, j'aime beaucoup la "traduction" par Daniel Mesguich de la Médée d'Euripide. Ce texte est une traduction "développée", c'est-à-dire qu'il y a des ajouts faits par Mesguich, souvent afin de rendre explicites pour le spectateur des jeux sur la langue grecque...
J'avoue que j'aimerais voir ce texte mis en scène pour en percevoir la pertinence théâtrale, mais j'en ai aimé la lecture.
J'avoue que j'aimerais voir ce texte mis en scène pour en percevoir la pertinence théâtrale, mais j'en ai aimé la lecture.
- AmaliahEmpereur
Si seulement... (allusion au tout début de la pièce qui a beaucoup marqué mes élèves!) on pouvait trouver la F. Dupont d'Euripide!
Je n'arrive pas à télécharger ton deuxième lien, Elpenor.
Audrey, merci à nouveau pour la référence, je crois que je vais toutes les acheter pour les avoir sous la main!
Je n'arrive pas à télécharger ton deuxième lien, Elpenor.
Audrey, merci à nouveau pour la référence, je crois que je vais toutes les acheter pour les avoir sous la main!
- NadejdaGrand sage
Amaliah, peux-tu me dire quel est le traducteur de l'édition Librio à 2 euros ? merci !
Je commence le chapitre sur la Médée d'Euripide vers la fin du mois, si tout va bien. Peut-être ferai-je d'abord lire à mes élèves le texte complet en Librio, pour qu'ils aient une vue d'ensemble de la pièce, avant l'étude des extraits importants dans la traduction de F. Dupont. C'est dommage que cette dernière soit à 15 euros...
Je vais aussi essayer de me procurer d'occasion l'édition conseillée par Audrey.
Je commence le chapitre sur la Médée d'Euripide vers la fin du mois, si tout va bien. Peut-être ferai-je d'abord lire à mes élèves le texte complet en Librio, pour qu'ils aient une vue d'ensemble de la pièce, avant l'étude des extraits importants dans la traduction de F. Dupont. C'est dommage que cette dernière soit à 15 euros...
Je vais aussi essayer de me procurer d'occasion l'édition conseillée par Audrey.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum