- CasparProphète
Je suis en train de récupérer des tas de livres chez ma mère qui a mis sa maison en vente et fait donc le vide. Parmi eux, un manuel d'allemand de seconde datant du milieu des années 60: Phantasie und Wirklichkeit de Bodevin et Isler et je ne peux m'empêcher de sourire en lisant les exercices de thème proposés: ils sont très désuets ( l'enseignement des langues a bien changé), mais je me dis aussi que notre niveau d'exigence a sacrément baissé.
Exemple 1: " Par une tiède nuit de printemps que traversaient de douces brises, le poète passait dans une voiture de poste à travers la campagne endormie. Le silence n'était troublé que par le trot des chevaux, le claquement du fouet et les airs allègres que le postillon jouait sur son cor. Soudain apparut au clair de lune le mur blanc d'un cimetière, où reposait dans la paix de la tombe un camarade du postillon. Celui-ci arrêta ses chevaux et joua la joyeuse chanson de marche que son ami avait si souvent fait résonner dans la contrée. L'écho de son chant retentit longtemps à l'oreille du poète ému."
Exemple 2: "Les promenades dans la forêt font partie des plus chères distractions de l'enfant. Il n'a pas peur des mystères de la nuit et attend dans l'ombre le moment où les esprits des eaux apparaîtront à la surface de l'étang."
J'essaie d'imaginer la tête d'élèves de seconde en 2015 si on leur proposait un tel exercice. Et tout ça me donne envie de me remettre à l'allemand en tout cas.
Exemple 1: " Par une tiède nuit de printemps que traversaient de douces brises, le poète passait dans une voiture de poste à travers la campagne endormie. Le silence n'était troublé que par le trot des chevaux, le claquement du fouet et les airs allègres que le postillon jouait sur son cor. Soudain apparut au clair de lune le mur blanc d'un cimetière, où reposait dans la paix de la tombe un camarade du postillon. Celui-ci arrêta ses chevaux et joua la joyeuse chanson de marche que son ami avait si souvent fait résonner dans la contrée. L'écho de son chant retentit longtemps à l'oreille du poète ému."
Exemple 2: "Les promenades dans la forêt font partie des plus chères distractions de l'enfant. Il n'a pas peur des mystères de la nuit et attend dans l'ombre le moment où les esprits des eaux apparaîtront à la surface de l'étang."
J'essaie d'imaginer la tête d'élèves de seconde en 2015 si on leur proposait un tel exercice. Et tout ça me donne envie de me remettre à l'allemand en tout cas.
- RogerMartinBon génie
Tout cela serait hyper utile pour improviser au pied levé une conversation avec Goethe ou Schiller. J'adore
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- MinaNiveau 10
Pour certains, ça peut ressembler à un exercice de version: du français au français!
- CasparProphète
RogerMartin a écrit:Tout cela serait hyper utile pour improviser au pied levé une conversation avec Goethe ou Schiller. J'adore
Remarquez, je me moque des années 60, mais une phrase de mon manuel d'espagnol de 3ème est resté dans ma mémoire (nous étions dans les années 80): "L'Alhambra est le fleuron d'une riche couronne"... pratique à placer dans la conversation, surtout à Grenade. Je connaissais par cœur des poèmes d'Antonio Machado mais je ne savais dire ni couteau ni fourchette par exemple...
- User17706Bon génie
« Le lion mit à sécher son burnous dans la rivière. »
(Pour les curieux : phrase de thème arabe rapportée par Armand Robin dans La Fausse parole.)
(Pour les curieux : phrase de thème arabe rapportée par Armand Robin dans La Fausse parole.)
- CasparProphète
PauvreYorick a écrit:« Le lion mit à sécher son burnous dans la rivière. »
(Pour les curieux : phrase de thème arabe rapportée par Armand Robin dans La Fausse parole.)
Prime du politiquement incorrect pour le manuel d'italien de ma grand-mère (qui date de 1942, ceci explique peut-être cela):
"I giganti ed i nani son sono belli, perché la loro statura anormale manca di armonia." :shock:
mais...: "Oltre a questi deffeti, ci sono vere disgrazia che movono a compassione e meritano la nostra pietà." Ils se rattrapent un peu.
- klaus2Habitué du forum
Par une tiède nuit de printemps que traversaient de douces brises, le poète passait dans une voiture de poste à travers la campagne endormie :
In einer lauen, von sanftem Hauch durchwehten Frühlingsnacht durchquerte der Dichter, in einer Postkutschte sitzend, die im Schlaf versunkene ländliche Gegend.
Oui, qui parle encore ainsi?
In einer lauen, von sanftem Hauch durchwehten Frühlingsnacht durchquerte der Dichter, in einer Postkutschte sitzend, die im Schlaf versunkene ländliche Gegend.
Oui, qui parle encore ainsi?
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- CasparProphète
klaus2 a écrit:Par une tiède nuit de printemps que traversaient de douces brises, le poète passait dans une voiture de poste à travers la campagne endormie :
Bei einer lauen, von sanftem Hauch durchwehten Frühlingsnacht durchquerte der Dichter, in einer Postkutschte sitzend, die im Schlaf versunkene ländliche Gegend.
Oui, qui parle encore ainsi?
Pour être juste, les thèmes sont inspirés des textes du manuel, il s'agit donc de réutiliser le vocabulaire vu dans des extraits des œuvres de Hoffman, Goethe, Heine, Hesse etc. mais je doute que tous ces auteurs soient très présents dans les manuels actuels.
- NitaEmpereur
Un vieux et pénible souvenir (cassedédi à Mme F. Ch.-L.) "'tain, comment je dis talons rouges, moi, en allemand ?"
1re année de fac, thème : Les Lettres Persanes
1re année de fac, thème : Les Lettres Persanes
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum