- InvitéInvité
trouvé sur : https://www.facebook.com/groups/647144156684005
CAPES 2022 THEME
Depuis longtemps, je rêve, pense, fais l’amour, écris, fantasme et pleure dans les deux langues tour à tour, et parfois dans un mélange ahurissant des deux. Pourtant, elles sont loin d’occuper dans mon esprit des places comparables : comme tous les faux bilingues sans doute, j’ai souvent l’impression qu’elles font chambre à part dans mon cerveau. Loin d’être sagement couchées face à face ou dos à dos ou côte à côte, loin d’être super- posées ou interchangeables, elles sont distinctes, hiérarchisées : d’abord l’une ensuite l’autre dans ma vie, d’abord l’autre ensuite l’une dans mon travail. Les mots le disent bien : la première langue, la « maternelle », acquise dès la prime enfance, vous enveloppe et vous fait sienne, alors que pour la deuxième, l’« adoptive », c’est vous qui devez la materner, la maîtriser, vous l’approprier. Chaque faux bilingue doit avoir sa carte spécifique de l’asymétrie lexicale ; pour ce qui me concerne, c’est en français que je me sens à l’aise dans une conversation intellectuelle, une interview, un colloque, toute situation linguistique faisant appel aux concepts et aux catégories appris à l’âge adulte. En revanche, si j’ai envie de délirer, me défouler, jurer, chanter, gueuler, me laisser aller au pur plaisir de la parole, c’est en anglais que je le fais.
Nancy Huston, Nord perdu, Babel, 1999
Seit langer Zeit träume ich, denke, mache Liebe, schreibe, phantasiere und weine abwechslend in beiden Sprachen, und manchmal in einer verblüffenden Mischung der beiden. Dennoch nehmen sie bei weitem nicht den gleichen Platz in meinem Geist ein. Wie vermutlich bei allen, die keine echten Zweisprachigen sind, sieht es so aus, als würden sie in meinem Gehirn in getrennten Schlafzimmern schlafen. Sie sind weit davon entfernt, einander gegenüber zu liegen, oder Rücken gegen Rücken oder auch nebeneinander, bzw. aufeinander, die eine kann die andere nicht ersetzen, sie sind scharf abgegrenzt und mit eigenem Anwendungsbereich. Das besagen wohl die Wörter: die erste Sprache, die Mutter-Sprache, in jüngster Kindheit erworben, umhüllt und nimmt einen in sich auf, während die zweite, die Adoptvisprache muss bemuttert, beherrscht werden, man muss sie sich aneignen. Jeder unechte Zweisprachige hat wohl für beide asymmetrische Anwendungsbereiche; was mich angeht, fühle ich mich wohl in der französischen Sprache, wenn von geistigen Themen die Rede ist oder in einem Interview, einem Kolloquium, in jeder Situation, bei der im Erwachsenenalter erworbene Begriffe und Denkkategorien beansprucht werden. Dagegen kommt die englische Sprache zum Zuge, wenn ich die Lust empfinde, den Geist umherschweifen zulassen, mich auszutoben, zu fluchen, zu singen, zu brüllen und mich dem reinen Vergnügen des Drauflosredens hinzugeben.
Michael Jans Admin Agrégation Allemand
CAPES 2022 THEME
Depuis longtemps, je rêve, pense, fais l’amour, écris, fantasme et pleure dans les deux langues tour à tour, et parfois dans un mélange ahurissant des deux. Pourtant, elles sont loin d’occuper dans mon esprit des places comparables : comme tous les faux bilingues sans doute, j’ai souvent l’impression qu’elles font chambre à part dans mon cerveau. Loin d’être sagement couchées face à face ou dos à dos ou côte à côte, loin d’être super- posées ou interchangeables, elles sont distinctes, hiérarchisées : d’abord l’une ensuite l’autre dans ma vie, d’abord l’autre ensuite l’une dans mon travail. Les mots le disent bien : la première langue, la « maternelle », acquise dès la prime enfance, vous enveloppe et vous fait sienne, alors que pour la deuxième, l’« adoptive », c’est vous qui devez la materner, la maîtriser, vous l’approprier. Chaque faux bilingue doit avoir sa carte spécifique de l’asymétrie lexicale ; pour ce qui me concerne, c’est en français que je me sens à l’aise dans une conversation intellectuelle, une interview, un colloque, toute situation linguistique faisant appel aux concepts et aux catégories appris à l’âge adulte. En revanche, si j’ai envie de délirer, me défouler, jurer, chanter, gueuler, me laisser aller au pur plaisir de la parole, c’est en anglais que je le fais.
Nancy Huston, Nord perdu, Babel, 1999
Seit langer Zeit träume ich, denke, mache Liebe, schreibe, phantasiere und weine abwechslend in beiden Sprachen, und manchmal in einer verblüffenden Mischung der beiden. Dennoch nehmen sie bei weitem nicht den gleichen Platz in meinem Geist ein. Wie vermutlich bei allen, die keine echten Zweisprachigen sind, sieht es so aus, als würden sie in meinem Gehirn in getrennten Schlafzimmern schlafen. Sie sind weit davon entfernt, einander gegenüber zu liegen, oder Rücken gegen Rücken oder auch nebeneinander, bzw. aufeinander, die eine kann die andere nicht ersetzen, sie sind scharf abgegrenzt und mit eigenem Anwendungsbereich. Das besagen wohl die Wörter: die erste Sprache, die Mutter-Sprache, in jüngster Kindheit erworben, umhüllt und nimmt einen in sich auf, während die zweite, die Adoptvisprache muss bemuttert, beherrscht werden, man muss sie sich aneignen. Jeder unechte Zweisprachige hat wohl für beide asymmetrische Anwendungsbereiche; was mich angeht, fühle ich mich wohl in der französischen Sprache, wenn von geistigen Themen die Rede ist oder in einem Interview, einem Kolloquium, in jeder Situation, bei der im Erwachsenenalter erworbene Begriffe und Denkkategorien beansprucht werden. Dagegen kommt die englische Sprache zum Zuge, wenn ich die Lust empfinde, den Geist umherschweifen zulassen, mich auszutoben, zu fluchen, zu singen, zu brüllen und mich dem reinen Vergnügen des Drauflosredens hinzugeben.
Michael Jans Admin Agrégation Allemand
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum