Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- User17706Bon génie
(Incidente : typographiquement, je trouve ça très supérieur au Gaffiot 2000 alors que c'est un travail d'« amateur ».)
Si certains d'entre vous trouvent la police grecque intéressante, elle est libre de droits : http://www.fonts2u.com/alfios.font
Si certains d'entre vous trouvent la police grecque intéressante, elle est libre de droits : http://www.fonts2u.com/alfios.font
- KilmenyEmpereur
Bon, bah, je ne vous dirai pas ce que j'en pense. Impossible d'ouvrir le pdf...
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- JPhMMDemi-dieu
Même en l'enregistrant "la cible du lien" par un clin droit ?
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- CarnyxNeoprof expérimenté
Faut peut-être essayer de le re-télécharger, ça marche souvent.Kilmeny a écrit:Bon, bah, je ne vous dirai pas ce que j'en pense. Impossible d'ouvrir le pdf...
En tout cas il y a des images dans ce Gaffiot !
_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
- User17706Bon génie
Clic droit et « enregistrer » sur le lien que voici : http://gerardgreco.free.fr/IMG/pdf/Gaffiot_2016_-_komarov.pdf
- Invité ElExpert spécialisé
PauvreYorick a écrit:(Incidente : typographiquement, je trouve ça très supérieur au Gaffiot 2000 alors que c'est un travail d'« amateur ».)
Si certains d'entre vous trouvent la police grecque intéressante, elle est libre de droits : http://www.fonts2u.com/alfios.font
Là, je suis d'accord! (mais ça me fait un peu penser au cheval de pacotille vendu à Astérix et Obélix, et qui déteint quand il pleut: "il est beau le cheval, mais il n'avance pas très vite" mais je suis mauvais).
La police est très belle, on dirait celle des anciens Novum Testamentum Graece de Nestle. Je ne jure plus que par la GFS Porson, la belle italique inspirée de Manuce et qui ressemble fort à celle qu'utilise l'édition des Oxford Classical Texts:
https://www.ctan.org/pkg/gfsporson
- e-WandererGrand sage
Sérieusement, c'est si catastrophique que ça ? J'ai toujours fait avec mon vieux Gaffiot, je l'avoue, sans me rendre compte de rien. Et puis je l'aime bien, ce cher grimoire : on ne se sépare pas comme ça d'un ami de 30 ans.elpenor a écrit:Pardon, mais pourquoi consultez-vous encore le "vieux" Gaffiot dont on sait qu'il est plein de fautes et de coquilles alors que la révision de 2000 offrait une version rigoureuse et scientifique?
- DesolationRowEmpereur
e-Wanderer a écrit:Sérieusement, c'est si catastrophique que ça ? J'ai toujours fait avec mon vieux Gaffiot, je l'avoue, sans me rendre compte de rien. Et puis je l'aime bien, ce cher grimoire : on ne se sépare pas comme ça d'un ami de 30 ans.elpenor a écrit:Pardon, mais pourquoi consultez-vous encore le "vieux" Gaffiot dont on sait qu'il est plein de fautes et de coquilles alors que la révision de 2000 offrait une version rigoureuse et scientifique?
Je travaille à la maison avec la version révisée, et à mon bureau avec une vieille version. Cela ne me pose guère de problème.
- SphinxProphète
J'ai celui qu'avait mon papa au lycée alors ça me ferait mal de le remplacer
_________________
An education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. - Terry Pratchett, Hogfather
"- Alors, Obélix, l'Helvétie c'est comment ? - Plat."
- SphinxProphète
(Et puis, il est encore solide comme le granit, alors que le nouveau Bailly acheté en 2002 tombe en petits morceaux...}
_________________
An education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. - Terry Pratchett, Hogfather
"- Alors, Obélix, l'Helvétie c'est comment ? - Plat."
- DesolationRowEmpereur
Sphinx a écrit:(Et puis, il est encore solide comme le granit, alors que le nouveau Bailly acheté en 2002 tombe en petits morceaux...}
C'est très vrai ça, mon "nouveau" Gaffiot est une espèce de vieux débris pas présentable, alors que l'ancien est encore tout à fait séduisant.
- Invité ElExpert spécialisé
Bien sûr, on n'a pas travaillé près d'un siècle avec une daube non plus, je ne dis pas ça. Mais en TD de lexicologie, on nous avait fait faire des sondages et nous avions vu que les coquilles étaient nombreuses. Félix-chou travaillait par fiches, dûment remplies par de gentils doctorants pas tous très regardants, et ce sont surtout les traductions qui étaient mauvaises. Pour les origines étymologiques, la science a progressé, voilà tout; mais je ne m'appuierais pas sur le vieux pour énoncer des certitudes. Quant aux notices, elles étaient perfectibles et c'est tout.
Et oui, mille fois, oui, l'ancien était bien plus beau et bien plus solide.
Cependant, je maintiens que le nouveau me semble bien supérieur.
Pour faire un dernier petit coup de provoc', je me souviens d'avoir entendu Florence Dupont, à la délicatesse proverbiale (mais quel professeur passionnant!), répondre à un journaliste lui faisant le coup de la nostalgie de ses années de lycée, plongé dans le Gaffiot: "mais enfin, Monsieur, un vrai latiniste ne se sert pas du dictionnaire!".
Et oui, mille fois, oui, l'ancien était bien plus beau et bien plus solide.
Cependant, je maintiens que le nouveau me semble bien supérieur.
Pour faire un dernier petit coup de provoc', je me souviens d'avoir entendu Florence Dupont, à la délicatesse proverbiale (mais quel professeur passionnant!), répondre à un journaliste lui faisant le coup de la nostalgie de ses années de lycée, plongé dans le Gaffiot: "mais enfin, Monsieur, un vrai latiniste ne se sert pas du dictionnaire!".
- ArverneGrand sage
Bonjour,
Je viens de me mettre tout doucement au latin et ce matin, je suis passée en librairie pour m'acheter le Gaffiot de poche (10 euros, c'est suffisant si jamais je ne garde pas la motivation). Le problème, c'est qu'on ne peut recherche que par mot latin. Si on a un mot français dont on cherche la traduction en latin, ce n'est pas possible. Comment faire si on veut un dictionnaire papier à double entrée latin/français ? Du coup, je suis un peu déçue, j'entendais tellement parler du Gaffiot comme d'une bible que je l'imaginais parfait mais sans entrée par le français, je trouve ça incomplet. Que me conseillez-vous ?
Je viens de me mettre tout doucement au latin et ce matin, je suis passée en librairie pour m'acheter le Gaffiot de poche (10 euros, c'est suffisant si jamais je ne garde pas la motivation). Le problème, c'est qu'on ne peut recherche que par mot latin. Si on a un mot français dont on cherche la traduction en latin, ce n'est pas possible. Comment faire si on veut un dictionnaire papier à double entrée latin/français ? Du coup, je suis un peu déçue, j'entendais tellement parler du Gaffiot comme d'une bible que je l'imaginais parfait mais sans entrée par le français, je trouve ça incomplet. Que me conseillez-vous ?
- Invité ElExpert spécialisé
Les dictionnaires pour aider à la traduction d'un texte latin sont toujours latin>français.
L'inverse, c'est un dictionnaire de thème. Mais ils sont à peu près inexploitables sans une maîtrise suffisante du vocabulaire au moins de base, et une connaissance minimale de textes latins.
Que veux-tu faire avec un dictionnaire de thème?
Pour commencer, si tu veux acquérir le vocabulaire de base, il y a l'excellent Lexicon de Fontanier aux Presses Universitaires de Rennes (latin-grec; grec- latin; avec à chaque fois, bien sûr, la traduction en français).
L'inverse, c'est un dictionnaire de thème. Mais ils sont à peu près inexploitables sans une maîtrise suffisante du vocabulaire au moins de base, et une connaissance minimale de textes latins.
Que veux-tu faire avec un dictionnaire de thème?
Pour commencer, si tu veux acquérir le vocabulaire de base, il y a l'excellent Lexicon de Fontanier aux Presses Universitaires de Rennes (latin-grec; grec- latin; avec à chaque fois, bien sûr, la traduction en français).
- ArverneGrand sage
Comme je l'ai dit, je commence le latin. Sur mon livre, il y a une leçon puis des exercices (non corrigés). Il faut traduire du latin au français et du français au latin. C'est sur ce dernier type d'exercices qu'il me manque parfois des mots, ils sont sur le manuel mais hier, j'ai passé 10 mn avant de trouver le bon mot. Chercher sur le dictionnaire serait plus rapide.elpenor a écrit:Les dictionnaires pour aider à la traduction d'un texte latin sont toujours latin>français.
L'inverse, c'est un dictionnaire de thème. Mais ils sont à peu près inexploitables sans une maîtrise suffisante du vocabulaire au moins de base, et une connaissance minimale de textes latins.
Que veux-tu faire avec un dictionnaire de thème?
Pour commencer, si tu veux acquérir le vocabulaire de base, il y a l'excellent Lexicon de Fontanier aux Presses Universitaires de Rennes (latin-grec; grec- latin; avec à chaque fois, bien sûr, la traduction en français).
- CarnyxNeoprof expérimenté
Dictionnaires français-latin au choix et en fonction du prix, neuf ou occasion :
Decahors, Garnier
Édon, Belin
Goelzer, Garnier Flammarion
Quicherat, Hachette
Decahors, Garnier
Édon, Belin
Goelzer, Garnier Flammarion
Quicherat, Hachette
_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
- Invité ElExpert spécialisé
Arverne a écrit:Comme je l'ai dit, je commence le latin. Sur mon livre, il y a une leçon puis des exercices (non corrigés). Il faut traduire du latin au français et du français au latin. C'est sur ce dernier type d'exercices qu'il me manque parfois des mots, ils sont sur le manuel mais hier, j'ai passé 10 mn avant de trouver le bon mot. Chercher sur le dictionnaire serait plus rapide.elpenor a écrit:Les dictionnaires pour aider à la traduction d'un texte latin sont toujours latin>français.
L'inverse, c'est un dictionnaire de thème. Mais ils sont à peu près inexploitables sans une maîtrise suffisante du vocabulaire au moins de base, et une connaissance minimale de textes latins.
Que veux-tu faire avec un dictionnaire de thème?
Pour commencer, si tu veux acquérir le vocabulaire de base, il y a l'excellent Lexicon de Fontanier aux Presses Universitaires de Rennes (latin-grec; grec- latin; avec à chaque fois, bien sûr, la traduction en français).
Je ne sais pas de quel manuel tu disposes, mais en général ils donnent des listes de vocabulaire à assimiler au fur et à mesure des leçons. C'est avec ce lexique de base qu'il faut travailler. Je pense que tu feras une erreur en allant chercher des mots dans un dictionnaire de thème: l'apprentissage du vocabulaire est difficile, mais on ne peut s'en affranchir pour espérer lire en latin.
- virgereNeoprof expérimenté
Sinon il y a cet excellent site, avec dico (version uniquement) et leçons : http://prima-elementa.fr/
En cas de besoin urgent, mais à consommer avec modération, et toujours vérifier dans le Gaffiot ensuite (car souvent léger et pas toujours tout à fait juste), ce site propose un dictionnaire dans les 2 sens : http://www.grand-dictionnaire-latin.com/
Sinon, au sujet du Gaffiot : on m'en a donné un qui date de 1991. Pensez-vous inutile / utile / indispensable que j'en achète un plus récent ? Et si oui, quelle année de publication dois-je rechercher en priorité (z'avez l'air déçus de la nouvelle édition...)
En cas de besoin urgent, mais à consommer avec modération, et toujours vérifier dans le Gaffiot ensuite (car souvent léger et pas toujours tout à fait juste), ce site propose un dictionnaire dans les 2 sens : http://www.grand-dictionnaire-latin.com/
Sinon, au sujet du Gaffiot : on m'en a donné un qui date de 1991. Pensez-vous inutile / utile / indispensable que j'en achète un plus récent ? Et si oui, quelle année de publication dois-je rechercher en priorité (z'avez l'air déçus de la nouvelle édition...)
- Invité ElExpert spécialisé
Virgere, je pense qu'il n'est pas nécessaire de faire trop de frais. Mais il est vrai que le nouveau est plus lisible (il y a des "résumés" pour certains termes complexes), plus juste (il n'y a plus de contre sens dans les traductions de citations; les définitions sont meilleures, notamment pour les mots populaires - c'est drôle, les pudibonderies de Gaffiot, mais bon, "inverti" ou "homme lascif", ça date un peu...), plus complet (ajout des mots de l'Antiquité tardive).
C'est vraiment toi qui vois. L'ancien est bon, le Gaffiot de 2001 est meilleur.
C'est vraiment toi qui vois. L'ancien est bon, le Gaffiot de 2001 est meilleur.
- virgereNeoprof expérimenté
Ok, merci. Alors e vais dire que c'est un achat indispensable mais pas urgent Et je verrai... quand j'aurai des sous !
Par contre, édition de 2001 je ne vois que l'édition de poche, en Grand Gaffiot, je ne trouve que l'édition 2000
Par contre, édition de 2001 je ne vois que l'édition de poche, en Grand Gaffiot, je ne trouve que l'édition 2000
- Invité ElExpert spécialisé
virgere a écrit:Ok, merci. Alors e vais dire que c'est un achat indispensable mais pas urgent Et je verrai... quand j'aurai des sous !
Par contre, édition de 2001 je ne vois que l'édition de poche, en Grand Gaffiot, je ne trouve que l'édition 2000
2000, c'est ça, désolé!
- ArverneGrand sage
Merci à tous pour vos conseils. C'est vrai que l'apprentissage du vocabulaire à chaque leçon est difficile mais apparemment indispensable. Je me disais qu'à force de faire des exercices, ça finirait par rentrer mais ce n'est pas suffisant. Je vais essayer d'être plus studieuse.
- ArverneGrand sage
Je viens de m'acheter un Gaffiot Attention, on passe aux choses sérieuses ! :lecteur:
- henrietteMédiateur
Ça se fête, ça !
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- zeprofGrand sage
moi j'ai un vieux gaffiot de 1989 en version abrégée (de poche donc) bon pour l'instant vu mon niveau en latin, cela me suffit... je pense quand même en acheter un pour le plaisir, à terme.
donc le grand gaffiot de 2000 ?
donc le grand gaffiot de 2000 ?
_________________
"La peur est le chemin vers le côté obscur: la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine… mène à la souffrance."
- NLM76Grand Maître
La priorité, c'est le Martin, avant le Gaffiot.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- le site https://gaffiot.fr
- Entrée en vigueur des nouveaux programmes d'hist-géo collège : en 2016 ou à partir de 2016?
- 11 mai 2016 : audience du Conseil d'État sur les recours contre collège 2016
- TPE : liste des thèmes en vigueur pour les années scolaires 2015-2016 et 2016-2017
- Voulez-vous participer à la numérisation du Gaffiot ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum