- User28384Niveau 8
Bonsoir de Bretagne chers collègues,
Je redécouvre, bien tardivement, le véritable plaisir de me remettre à l'anglais.
Mais, là, je sèche : en dépit des différentes traductions trouvées sur Google, je ne parviens pas à comprendre le sens de la 5 ième ligne : "Comment la grâce peut-elle enseigner au coeur de l'auteur la crainte ?
Chers collègues d'anglais, comment faut-il traduire, ici, le mot "fear" ?
Amazing grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I'm found,
Was blind, but now, I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace, my fears relieved.
Merci d'avance !
Je redécouvre, bien tardivement, le véritable plaisir de me remettre à l'anglais.
Mais, là, je sèche : en dépit des différentes traductions trouvées sur Google, je ne parviens pas à comprendre le sens de la 5 ième ligne : "Comment la grâce peut-elle enseigner au coeur de l'auteur la crainte ?
Chers collègues d'anglais, comment faut-il traduire, ici, le mot "fear" ?
Amazing grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I'm found,
Was blind, but now, I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace, my fears relieved.
Merci d'avance !
- CarmenLRNeoprof expérimenté
Selon moi, ce vers renvoie á la crainte de Dieu, une des composantes de la foi. Les "craintes" du vers suivsnt renvoient aux inquiétudes quotidiennes, que la foi apaise. ("Demain s'inquiétera de lui-même"....)
- User28384Niveau 8
Merci Carmen !
Je crois que tu as raison.
Je crois que tu as raison.
- CherteaNiveau 9
http://genius.com/2341444
les paroles commentées: clique sur chaque vers pour avoir une explication
les paroles commentées: clique sur chaque vers pour avoir une explication
- User28384Niveau 8
Thank you so much Chertea !
Je ne connaissais pas ce site. Merci, vraiment. Cela m'éclaire beaucoup.
Je ne connaissais pas ce site. Merci, vraiment. Cela m'éclaire beaucoup.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum