- Panta RheiExpert
Tout ceci part de Leipzig où j'ai entendu un titre du chanteur local LOT "Ich schlag' mich zu dir".
J'ai aimé à la première écoute. Là, je suis rentré, et j'ai donc pu voir le clip ci-dessous.
Mise en garde, c'est violent; certaines images peuvent choquer!
Je lance un appel aux collègues germanistes! Je pense avoir compris le texte en gros ainsi que le rapport texte/vidéo; cependant, je trouve dans les paroles des expressions que je ne connaissais pas.
Pourriez-vous SVP m'en dire davantage? Registre de langue, fréquence, dialecte... Je suis preneur de toute info qui me permettra de faire mien ces expressions (voire même de les comprendre de manière plus intime)
"Die letzte Nacht was kein Alptraum" (Alptraum = un rêve qui fait du bien?)
"Ich pack' mich selber am Kragen" (je me remonte les manches / je prends de taureau par les cornes?)
"Ich renne bergauf und bergab" (dans tous les sens -?- Est-ce une expression idiomatique? ..."
"Krepieren " = "Clamser"?
Je termine avec le titre de la chanson "Ich schlag' mich durch zu dir". Je cherche une traduction "universitaire".
Je me cogne à toi? (perte de "durch" mais renforcée par "se cogner à"
Comment rendre le dynamisme de "sich zu jemandem + la spécificité de "schlagen"?
Je me cogne à toi! Toi et moi, on se frappe? Si l'on part sur du "ON + verbe d'action, l'on perd le "je" allemand qui traduit si j'ai bien compris une volonté (forcée de).
C'est ce petit "durch" qui m'interpelle et me m'embête aussi. Il implique bien une distance, traversée ou non?
(...)
Comme quoi, l'on peut se prendre la tête pour vraiment pas grand'chose!
Pas d'urgence, mais si vous aviez des débuts de réponse, MERCI!
Babayaga, peut-être?
J'ai aimé à la première écoute. Là, je suis rentré, et j'ai donc pu voir le clip ci-dessous.
Mise en garde, c'est violent; certaines images peuvent choquer!
Je lance un appel aux collègues germanistes! Je pense avoir compris le texte en gros ainsi que le rapport texte/vidéo; cependant, je trouve dans les paroles des expressions que je ne connaissais pas.
Pourriez-vous SVP m'en dire davantage? Registre de langue, fréquence, dialecte... Je suis preneur de toute info qui me permettra de faire mien ces expressions (voire même de les comprendre de manière plus intime)
"Die letzte Nacht was kein Alptraum" (Alptraum = un rêve qui fait du bien?)
"Ich pack' mich selber am Kragen" (je me remonte les manches / je prends de taureau par les cornes?)
"Ich renne bergauf und bergab" (dans tous les sens -?- Est-ce une expression idiomatique? ..."
"Krepieren " = "Clamser"?
Je termine avec le titre de la chanson "Ich schlag' mich durch zu dir". Je cherche une traduction "universitaire".
Je me cogne à toi? (perte de "durch" mais renforcée par "se cogner à"
Comment rendre le dynamisme de "sich zu jemandem + la spécificité de "schlagen"?
Je me cogne à toi! Toi et moi, on se frappe? Si l'on part sur du "ON + verbe d'action, l'on perd le "je" allemand qui traduit si j'ai bien compris une volonté (forcée de).
C'est ce petit "durch" qui m'interpelle et me m'embête aussi. Il implique bien une distance, traversée ou non?
(...)
Comme quoi, l'on peut se prendre la tête pour vraiment pas grand'chose!
- Spoiler:
- aucune envie aucune de préparer des séquences avec des tâches finales en anglais! Je préfère cultiver mon allemand!
Pas d'urgence, mais si vous aviez des débuts de réponse, MERCI!
Babayaga, peut-être?
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- orpheeNiveau 5
"Alptraum" = cauchemar
"krepieren" = crever
"sich durchschlagen" = parvenir à qc
"krepieren" = crever
"sich durchschlagen" = parvenir à qc
- Panta RheiExpert
Vielen dank ;o)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum