- KilmenyEmpereur
Bonjour,
Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι
En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.
Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι
En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- Nicol@s75Niveau 1
Bonjour Kilmeny,
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide
Nicolas.
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide
Nicolas.
- User5899Demi-dieu
l'enfant est trouvé dans des langes plus riches que ce qu'on s'attend à trouver lors d'un abandon (tykhès).Kilmeny a écrit:Bonjour,
Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι
En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.
Pour tykhè, le sort, pourquoi pas. Mais tynkhano, c'est aussi ce qu'on rencontre par hasard.
- KilmenyEmpereur
Nicol@s75 a écrit:Bonjour Kilmeny,
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide
Nicolas.
Merci beaucoup ! C'est en fait sur le passage de "conformément" à "qui sied" qui me gênait, je n'arrivais pas à trouver la formule exacte pour rendre le κατὰ.
J'en arrivais à des formules un peu comme celle de Cripure qui me semblaient plus des gloses que des traductions proches du texte.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- Nicol@s75Niveau 1
Ah ! Bon eh bien si "qui sied" te va, c'est parfait ! C'est vrai que c'est dur d'éviter la glose...
- User5899Demi-dieu
Une glose ???
"Sied" comporte une nuance quasiment morale qui me gêne lourdement.
"Sied" comporte une nuance quasiment morale qui me gêne lourdement.
- Nicol@s75Niveau 1
Oui, c'est exact... un sort conforme / correspondant à un abandon alors ?
- KilmenyEmpereur
"Correspondant" est encore mieux. Merci à vous deux !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- SacapusHabitué du forum
Bonjour,
Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où "ce qu'on rencontre" = τύχη)
Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où "ce qu'on rencontre" = τύχη)
- User5899Demi-dieu
C'est ce que je lis pour ma part. Avec une marge de discussion sur le participe aoristeSacapus a écrit:Bonjour,
Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où ce qu'on rencontre = τύχη)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum