- InvitéInvité
Mesdames, Messieurs les puristes et linguistes, je requiers votre aide.
Je cherche le sens du mot "douloire". Un sens ancien ou même patoisant.
J'ai trouvé que c'était une sorte d'outil de charpentier, mais je me demandais s'il était légitime de le rapprocher de "douloir", voire de "douleur".
A votre avis?
Je cherche le sens du mot "douloire". Un sens ancien ou même patoisant.
J'ai trouvé que c'était une sorte d'outil de charpentier, mais je me demandais s'il était légitime de le rapprocher de "douloir", voire de "douleur".
A votre avis?
- CarnyxNeoprof expérimenté
DOLOIRE, subst. fém.
Étymol. et Hist. a) Ca 1150 doleoire « hache, outil de charpentier » (Charroi Nîmes, éd. D. Mc Millan, 965); 1372 doloire (Inventaire Mobil. Duc Bourgogne, I, 279 ds IGLF); b) fin xives. hérald. doleure (Armor. de Fr. de la fin du XIVes., Cab. hist., VI, 273 ds Gdf.); c) 1481 doloère « outil de tonnelier » (Minutes Notaire Yonne, 397 ds IGLF); d) 1680 « bandage » (Rich.); e) 1778 bot. feuilles en doloir (Lamarck, Flore fr., Paris, Impr. royale, t. 1, no277); 1829 feuilles en doloire (Boiste); f) 1818 « outil de maçon » (Wailly Vocab.). Du lat. vulg. dolatōria « hache » (ixes. dolaturia, CGL t. 5, 287, 53; viiies. dolatura, Capitulaire de villis § 43 ds Wörter und Sachen, Heidelberg, t. 6, 1914, p. 131); v. aussi Nierm. t. 1, formé sur le supin dolatum de dolare « dégrossir à la hache ».
http://cnrtl.fr/etymologie/doloire
Étymol. et Hist. a) Ca 1150 doleoire « hache, outil de charpentier » (Charroi Nîmes, éd. D. Mc Millan, 965); 1372 doloire (Inventaire Mobil. Duc Bourgogne, I, 279 ds IGLF); b) fin xives. hérald. doleure (Armor. de Fr. de la fin du XIVes., Cab. hist., VI, 273 ds Gdf.); c) 1481 doloère « outil de tonnelier » (Minutes Notaire Yonne, 397 ds IGLF); d) 1680 « bandage » (Rich.); e) 1778 bot. feuilles en doloir (Lamarck, Flore fr., Paris, Impr. royale, t. 1, no277); 1829 feuilles en doloire (Boiste); f) 1818 « outil de maçon » (Wailly Vocab.). Du lat. vulg. dolatōria « hache » (ixes. dolaturia, CGL t. 5, 287, 53; viiies. dolatura, Capitulaire de villis § 43 ds Wörter und Sachen, Heidelberg, t. 6, 1914, p. 131); v. aussi Nierm. t. 1, formé sur le supin dolatum de dolare « dégrossir à la hache ».
http://cnrtl.fr/etymologie/doloire
_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
- InvitéInvité
Donc pas moyen de le rapprocher de "douleur"....
Merci de ton aide.
Merci de ton aide.
- JPhMMDemi-dieu
Si tu prends la hache sur le doigt, tu peux.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- InvitéInvité
Sinon, trouvé ça:
DOULOIR (SE), verbe pronom.
Étymol. et Hist. xes. « souffrir » tu douls mult et io ne dolreie (Fragment de Jonas, éd. Foerster et Koschwitz, Afr. Übungsbuch, 20 et 21); ca 1170 pronom. je tant me duelle (Chrétien de Troyes, Erec, éd. M. Roques, 4215). Du lat. class. dolēre « souffrir, s'affliger ».
d'après le dictionnaire en question.
- JPhMMDemi-dieu
https://books.google.fr/books?id=aM1DAAAAcAAJ&pg=PA162&lpg=PA162&dq=douloire+dictionnaire&source=bl&ots=oGC4xh6fIZ&sig=eM6OlmFFw0Bp5qAvxN-i0eNKAeU&hl=fr&sa=X&ved=0CDUQ6AEwBmoVChMI2-eJ5JntxgIVw8-ACh2sWAoP#v=onepage&q=douloire%20dictionnaire&f=false
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- SeikilosNiveau 9
Le rapprochement entre douloire et douloir (se) semble totalement fortuit. Aucun lien étymologique, c'est une confusion homophonique classique.
Par contre, on ne peut pas affirmer que le rapprochement ne soit pas (ou n'ait pas) été fait par les locuteurs...
Pourquoi chercher un lien entre douloire et douleur ? Je peux regarder dans quelques dialectes, si ça vous intéresse.
Par contre, on ne peut pas affirmer que le rapprochement ne soit pas (ou n'ait pas) été fait par les locuteurs...
Pourquoi chercher un lien entre douloire et douleur ? Je peux regarder dans quelques dialectes, si ça vous intéresse.
_________________
Inter deum et diabolum semper musica est.
- ysabelDevin
le verbe douloir, on le trouve souvent encore dans la poésie au XVIe. A rapprocher de souffrir, peiner, (se) lamenter.
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
- InvitéInvité
Je le crois aussi. Mais je suis contente de voir que vous confirmez et vous en remercie.
Ceci dit, Seikilos, ce serait plutôt un genre de patois ou dialecte provençal. Un lieu-dit qui se nomme La Douloire.
Ceci dit, Seikilos, ce serait plutôt un genre de patois ou dialecte provençal. Un lieu-dit qui se nomme La Douloire.
- SeikilosNiveau 9
Brindacier a écrit:Je le crois aussi. Mais je suis contente de voir que vous confirmez et vous en remercie.
Ceci dit, Seikilos, ce serait plutôt un genre de patois ou dialecte provençal. Un lieu-dit qui se nomme La Douloire.
Ce toponyme ne sonne pas vraiment provençal
Alibert donne doladoira "doloire"
_________________
Inter deum et diabolum semper musica est.
- JPhMMDemi-dieu
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- OudemiaBon génie
C'est le nom que donne Giono à la ferme d'Angèle (?) dans Un de Baumugnes. Faudrait voir si Albin commente.Brindacier a écrit:Je le crois aussi. Mais je suis contente de voir que vous confirmez et vous en remercie.
Ceci dit, Seikilos, ce serait plutôt un genre de patois ou dialecte provençal. Un lieu-dit qui se nomme La Douloire.
- User5899Demi-dieu
Hélas, le plus souvent, Albin michèleOudemia a écrit:C'est le nom que donne Giono à la ferme d'Angèle (?) dans Un de Baumugnes. Faudrait voir si Albin commente.Brindacier a écrit:Je le crois aussi. Mais je suis contente de voir que vous confirmez et vous en remercie.
Ceci dit, Seikilos, ce serait plutôt un genre de patois ou dialecte provençal. Un lieu-dit qui se nomme La Douloire.
- Besoin d’aide pour des Cours CAP Français + BTS Français PLP
- Cours pour enfants français non scolarisés dans système français
- Help ! Besoin de traduction de quelques vers d'anciens français en français moderne
- Français - préparation des EAF à l'étranger pour des élèves Français Langue Seconde.
- Nos lycéens français ne savent plus parler ... le français !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum