- marjoDoyen
Le sujet n'est pas encore passé. Ca va durer 2 minutes, mais le problème commence à surgir dans des medias de grande écoute : c'est plutôt positif.
- IphigénieProphète
Bon il est passé: avec Najat qui explique que le latin va au contraire être enseigné massivement ...
Bon , là il faudrait qu'elle lise sa réforme et pas seulement les éléments de langage qu'on lui a fournis... :lol: :lol:
On lui a dit qu'elle n'était plus seulement porte-parole?
Bon , là il faudrait qu'elle lise sa réforme et pas seulement les éléments de langage qu'on lui a fournis... :lol: :lol:
On lui a dit qu'elle n'était plus seulement porte-parole?
- Thalia de GMédiateur
NVB = VRPIphigénie a écrit:Bon il est passé: avec Najat qui explique que le latin va au contraire être enseigné massivement ...
Bon , là il faudrait qu'elle lise sa réforme et pas seulement les éléments de langage qu'on lui a fournis... :lol: :lol:
On lui a dit qu'elle n'était plus seulement porte-parole?
Elle était aussi sur I télé peu avant-midi. Rien de neuf. Bis repetita placent.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- CNFANiveau 10
Un collègue m'a fait découvrir ça :
https://www.dailymotion.com/video/xcw8c1_marcel-pagnol-et-le-latin_tech
https://www.dailymotion.com/video/xcw8c1_marcel-pagnol-et-le-latin_tech
- IphigénieProphète
merci pour cette archive! Sympa le grand Marcel!
- Spoiler:
- et heureusement que son élastique n'a pas craqué :lol: :lol:
- ZazkFidèle du forum
J'ai le souvenir d'une anecdote racontée, je crois, par Pagnol lui-même dans "Le Temps des Amours" (4e livre de ses souvenirs d'enfance, paru après sa mort). Il y expliquait qu'il avait trouvé un livre de traductions en français de textes latins et qu'il pouvait ainsi traduire les versions que donnait son professeur. Bien entendu, pour ne pas se faire prendre, il laissait quelques fautes "plausibles" dans sa traduction afin qu'on ne puisse pas le soupçonner pour un travail trop parfait. Rapidement, ses résultats s'améliorèrent au point que son professeur l'inscrivit au Concours Général. Il se rendit compte alors que le fait d'avoir travaillé avec la traduction tout en cherchant les fautes "plausibles" lui avait permis d'apprendre à traduire ! Et il s'en sortit fort honorablement.
- SibylleNeoprof expérimenté
CNFA a écrit:Un collègue m'a fait découvrir ça :
https://www.dailymotion.com/video/xcw8c1_marcel-pagnol-et-le-latin_tech
Intéressant.
- BussyNiveau 10
Zazk a écrit:J'ai le souvenir d'une anecdote racontée, je crois, par Pagnol lui-même dans "Le Temps des Amours" (4e livre de ses souvenirs d'enfance, paru après sa mort). Il y expliquait qu'il avait trouvé un livre de traductions en français de textes latins et qu'il pouvait ainsi traduire les versions que donnait son professeur. Bien entendu, pour ne pas se faire prendre, il laissait quelques fautes "plausibles" dans sa traduction afin qu'on ne puisse pas le soupçonner pour un travail trop parfait. Rapidement, ses résultats s'améliorèrent au point que son professeur l'inscrivit au Concours Général. Il se rendit compte alors que le fait d'avoir travaillé avec la traduction tout en cherchant les fautes "plausibles" lui avait permis d'apprendre à traduire ! Et il s'en sortit fort honorablement.
C'était à peu près ma technique et, effectivement, j'ai un peu honte d'avouer qu'elle a été efficace.
J'ai commencé à apprendre le latin à l'université (option non offerte dans les établissements du secondaire que j'ai fréquentés) avec le Deléani niveau grands débutants. Au bout de deux ans, lorsque nous sommes passés à la version pure et dure, j'ai commencé à fréquenter les Budé en me souvenant de cette anecdote.
J'avais acquis un niveau satisfaisant au cours des deux années précédentes mais je manquais de confiance en moi. De plus, comme je travaillais pour payer mes études, réfléchir à partir de traductions déjà existantes me faisait gagner un peu de temps.
Je ne recopiais pas les traductions, je m'appuyais sur elles pour comprendre la syntaxe de la phrase latine et éviter les faux sens. J'en reprenais certains morceaux un peu modifiés par mes soins. Les seules vraies versions que j'ai faites sont celles des examens en licence, celles des agrégations blanches et celles de mes deux agrégations et du capes (écrit et oral).
Bilan : 16 et 16.5 à l'agrégation LM, 19 à l'écrit du CAPES et 14 à l'oral.
- IphigénieProphète
Le problème c'est qu'aujourd'hui on leur donne la traduction mais ils n'arrivent pas à traduire quand même :lol:Zazk a écrit:J'ai le souvenir d'une anecdote racontée, je crois, par Pagnol lui-même dans "Le Temps des Amours" (4e livre de ses souvenirs d'enfance, paru après sa mort). Il y expliquait qu'il avait trouvé un livre de traductions en français de textes latins et qu'il pouvait ainsi traduire les versions que donnait son professeur. Bien entendu, pour ne pas se faire prendre, il laissait quelques fautes "plausibles" dans sa traduction afin qu'on ne puisse pas le soupçonner pour un travail trop parfait. Rapidement, ses résultats s'améliorèrent au point que son professeur l'inscrivit au Concours Général. Il se rendit compte alors que le fait d'avoir travaillé avec la traduction tout en cherchant les fautes "plausibles" lui avait permis d'apprendre à traduire ! Et il s'en sortit fort honorablement.
On a tous travaillé comme cela dans l'ancien temps (déjà trouver la trado, c'était costaud, il fallait bien savoir lire le Gaffiot pour avoir les références du texte :lol: ) , mais avant de traduire, qu'est-ce qu'on s'enfilait comme grammaire!
- ZazkFidèle du forum
[quote= mais avant de traduire, qu'est-ce qu'on s'enfilait comme grammaire! [/quote]
C'est vrai mais nous n'en sommes pas mort(e)s !!!
C'est vrai mais nous n'en sommes pas mort(e)s !!!
- Peut-on avoir l'agregation externe LM sans connaître le latin-grec, et comment s'améliorer en latin-grec ?
- Compatibilité grec ancien/latin dans les EDT (3e)
- Avenir latin grec : dernières nouvelles !
- Dans la perspective d'études de médecine : latin ou grec ?
- Lettres classiques : obligation ou non d'avoir latin et/ou grec dans le service ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum