- NLM76Grand Maître
Je viens de recevoir ce bouquin, publié sous la direction d'Egbert Bakker, chez Wiley Blackwell : superbe !
Par exemple, le premier article, sur le mycénien et le linéaire B, a, me semble-t-il, après survol, toutes les qualités d'un bon article universitaire anglo-saxon : une vue d'ensemble, pas de baratin, des informations documentées. Par exemple, il est très réjouissant d'y trouver les tableaux des graphèmes du linéaire A et du linéaire B.
L'article suivant, sur les Phoinikēia grammata, a l'air tout aussi passionnant: il décrit avec précision l'évolution de l'alphabet du phénicien, et même de l'égyptien au grec classique.
Que n'avons-nous la même chose en français !
Par exemple, le premier article, sur le mycénien et le linéaire B, a, me semble-t-il, après survol, toutes les qualités d'un bon article universitaire anglo-saxon : une vue d'ensemble, pas de baratin, des informations documentées. Par exemple, il est très réjouissant d'y trouver les tableaux des graphèmes du linéaire A et du linéaire B.
L'article suivant, sur les Phoinikēia grammata, a l'air tout aussi passionnant: il décrit avec précision l'évolution de l'alphabet du phénicien, et même de l'égyptien au grec classique.
Que n'avons-nous la même chose en français !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- ParatgeNeoprof expérimenté
Les « Companions » sont une magnifique idée des Britanniques !
The Cambridge Companion to Homer !
The Cambridge Companion to Homer !
- JPhMMDemi-dieu
+1Paratge a écrit:Les « Companions » sont une magnifique idée des Britanniques !
Même la qualité est irrégulière, parfois.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- MrBrightsideEmpereur
Il manquerait pas un "to" dans le titre ?
- ParatgeNeoprof expérimenté
MrBrightside a écrit:Il manquerait pas un "to" dans le titre ?
I the have see !
- retraitéeDoyen
Allez, chers collègues anglicistes, faites-nous une traduction. Chacun un petit bout, cela devrait aller vite !
- KilmenyEmpereur
Je viens de le commander ! Merci pour l'information !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- KilmenyEmpereur
Quelle cruche ... ! J'ai oublié le bandeau du forum...
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- GurdulùNiveau 5
Oui, ce sont souvent des ouvrages de bonne qualité et à la fois accessibles au grand public. Il y a quelques années, alors que j'avais le temps de m'occuper de littérature grecque, j'ai apporté ma contribution au Companion to the Ancient Novel en co-écrivant un article sur les relations entre les romans grecs et le théâtre.
- User5899Demi-dieu
Kilmeny a écrit:Quelle cruche ... ! J'ai oublié le bandeau du forum...
Et merci nlm76
- MrBrightsideEmpereur
retraitée a écrit:Allez, chers collègues anglicistes, faites-nous une traduction. Chacun un petit bout, cela devrait aller vite !
Ben voyons On dirait mes élèves qui me prennent pour un dico sur patte : "Msieuuuuuuuuuuur ! Ca veut dire quoi çaaaaaaaaa ?"
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Le 'Companion to Roman Rhetoric' est très bien aussi!
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- NLM76Grand Maître
What do you mean ? That you are not a slave ? That you could not translate such texts ?MrBrightside a écrit:retraitée a écrit:Allez, chers collègues anglicistes, faites-nous une traduction. Chacun un petit bout, cela devrait aller vite !
Ben voyons On dirait mes élèves qui me prennent pour un dico sur patte : "Msieuuuuuuuuuuur ! Ca veut dire quoi çaaaaaaaaa ?"
In fact, there is the point : would you, if your english is fluent, if you are interested in classics, spend a good deal of your leisure time on translating articles in the field of classic studies, from english to french, for the glory of science ? But you are right: that cannot be done by little bits, as Retraitée suggested. However, I think that it would not be impossible to find such people, for it is actually a very interesting work. Would it ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- retraitéeDoyen
Moi, c'est l'allemand que je lis (avec dico, quand même!), mais l'anglais, c'est moins évident pour moi. Je comprends mieux l'italien, que je n'ai jamais étudié .
- Presse-puréeGrand sage
nlm76 a écrit:What do you mean ? That you are not a slave ? That you could not translate such texts ?MrBrightside a écrit:retraitée a écrit:Allez, chers collègues anglicistes, faites-nous une traduction. Chacun un petit bout, cela devrait aller vite !
Ben voyons On dirait mes élèves qui me prennent pour un dico sur patte : "Msieuuuuuuuuuuur ! Ca veut dire quoi çaaaaaaaaa ?"
In fact, there is the point : would you, if your english is fluent, if you are interested in classics, spend a good deal of your leisure time on translating articles in the field of classic studies, from english to french, for the glory of science ? But you are right: that cannot be done by little bits, as Retraitée suggested. However, I think that it would not be impossible to find such people, for it is actually a very interesting work. Would it ?
What a beautiful accent!
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- MrBrightsideEmpereur
Presse-purée a écrit:nlm76 a écrit:What do you mean ? That you are not a slave ? That you could not translate such texts ?MrBrightside a écrit:
Ben voyons On dirait mes élèves qui me prennent pour un dico sur patte : "Msieuuuuuuuuuuur ! Ca veut dire quoi çaaaaaaaaa ?"
In fact, there is the point : would you, if your english is fluent, if you are interested in classics, spend a good deal of your leisure time on translating articles in the field of classic studies, from english to french, for the glory of science ? But you are right: that cannot be done by little bits, as Retraitée suggested. However, I think that it would not be impossible to find such people, for it is actually a very interesting work. Would it ?
What a beautiful accent!
Par contre y a quelques points de grammaire à revoir
Déjà, que je me remette au latin. Le reste, on verra ensuite
- ElyasEsprit sacré
MrBrightside a écrit:Presse-purée a écrit:nlm76 a écrit:
What do you mean ? That you are not a slave ? That you could not translate such texts ?
In fact, there is the point : would you, if your english is fluent, if you are interested in classics, spend a good deal of your leisure time on translating articles in the field of classic studies, from english to french, for the glory of science ? But you are right: that cannot be done by little bits, as Retraitée suggested. However, I think that it would not be impossible to find such people, for it is actually a very interesting work. Would it ?
What a beautiful accent!
Par contre y a quelques points de grammaire à revoir
Déjà, que je me remette au latin. Le reste, on verra ensuite
Sorry, it's about greek, not latin
- MrBrightsideEmpereur
But nlm76 spoke of "classics", so it does include Latin!
- Presse-puréeGrand sage
Bon, nlm. Il faut arrêter, tu vas finir par coûter cher à tes collègues de LC... entre le companion sur le grec ancien, celui sur l'histoire romaine ou encore la rhétorique, ça commence à monter haut.
P.S.: je possède depuis quelques temps le "companion to digital humanities", qui me paraît intéressant lui aussi. Mais je n'ai pas encore eu le temps de le lire en entier.
P.S.: je possède depuis quelques temps le "companion to digital humanities", qui me paraît intéressant lui aussi. Mais je n'ai pas encore eu le temps de le lire en entier.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- MrBrightsideEmpereur
Et moi je me suis bouffé les Cambridge Companions to Arthur Miller et Tennessee Willaims pendant mon master, mais ça n'a rien à voir
- ElyasEsprit sacré
MrBrightside a écrit:But nlm76 spoke of "classics", so it does include Latin!
Nice sliding
@ Presse-Purée : dès que j'ai du temps (on va dire en janvier), je risque de me remettre au grec ancien. Ce companion risque de tomber dans mon escarcelle. Misère de misère, la misère me guette !
- NLM76Grand Maître
Vous ne voulez pas me les pointer, les points de grammaire ? Parce que la grammaire anglaise, à part au collège, je ne l'ai jamais étudiée. Je vous corrige en échange un peu de latin.MrBrightside a écrit:Presse-purée a écrit:nlm76 a écrit:
What do you mean ? That you are not a slave ? That you could not translate such texts ?
In fact, there is the point : would you, if your english is fluent, if you are interested in classics, spend a good deal of your leisure time on translating articles in the field of classic studies, from english to french, for the glory of science ? But you are right: that cannot be done by little bits, as Retraitée suggested. However, I think that it would not be impossible to find such people, for it is actually a very interesting work. Would it ?
What a beautiful accent!
Par contre y a quelques points de grammaire à revoir
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- NLM76Grand Maître
Il faut faire acheter par vos établissements. Ce sera plus utile que les saletés de tablettes qu'ils essaient de nous refourguer.Presse-purée a écrit:Bon, nlm. Il faut arrêter, tu vas finir par coûter cher à tes collègues de LC... entre le companion sur le grec ancien, celui sur l'histoire romaine ou encore la rhétorique, ça commence à monter haut.
P.S.: je possède depuis quelques temps le "companion to digital humanities", qui me paraît intéressant lui aussi. Mais je n'ai pas encore eu le temps de le lire en entier.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Want to speak Latin or Greek this summer? Here's where!
- English as a foreign language
- A.J. Ayer, Language, Truth and Logic (le Manifeste du Positivisme Logique)
- [anglais] Vidéos de séances de French as a Foreign Language et commentaires
- The English Language in 24 Accents : une video amusante téléchargée... 10 millions de fois !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum