Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin: doutes sur la prononciation Empty Latin: doutes sur la prononciation

par Oudemia Mer 5 Sep - 22:10
J'avais préparé des explications circonstanciées, mais je n'ai plus le temps maintenant, donc voici les questions brutes, surtout pour mes cours de 2e:
- d'après le manuel 5e Gaillard Nathan, que nous venons de recevoir, le -y- se prononce i -ce qui m'arrange, parce que Titure je ne m'y suis jamais habituée, mais c'est la première fois que je lis cela!
- mettez-vous l'accent en parlant? je m'y risque à peine, ponctuellement seulement.
- j'ai écouté nuntii latini et remarqué que -on- est nasalisé, ainsi que -en-, que -an- sonne à peine et, surtout, que -v- reste v: particularité locale? D'une manière générale j'ai entendu dire que notre "prononciation restituée" est remise en cause ailleurs; mais sur quels points, par qui?
-
Derborence
Derborence
Modérateur

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Derborence Mer 5 Sep - 22:14
Le y se prononce comme notre lettre u (y = upsilon).
Je ne mets pas l'accent en parlant.

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par User5899 Mer 5 Sep - 22:28
Oudemia a écrit:J'avais préparé des explications circonstanciées, mais je n'ai plus le temps maintenant, donc voici les questions brutes, surtout pour mes cours de 2e:
- d'après le manuel 5e Gaillard Nathan, que nous venons de recevoir, le -y- se prononce i -ce qui m'arrange, parce que Titure je ne m'y suis jamais habituée, mais c'est la première fois que je lis cela!
C'est faux. Le "i grec" (upsilon) se prononce [u], comme en allemand, d'ailleurs, et Quintilien explicite même quelque part que c'est "un i prononcé productis labris". Prononcez un i en avançant les lèvres, ça fait bien un u.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Oudemia Mer 5 Sep - 22:57
Comme je le disais, je n'avais jamais lu cela, d'où mon gros doute.

Reste que je viens de relire la page 9 de ce manuel: "y pour transcrire la lettre grecque u prononcée i comme dans iode"...
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par User5899 Mer 5 Sep - 23:28
Oudemia a écrit:Comme je le disais, je n'avais jamais lu cela, d'où mon gros doute.

Reste que je viens de relire la page 9 de ce manuel: "y pour transcrire la lettre grecque u prononcée i comme dans iode"...
N'importe quoi. La personne qui a écrit ça confond allègrement l'upsilon avec le yod (et pas l'iode !! :lol:), et doit connaître le grec aussi bien que moi les femmes. Qui est ce type/cette femme ?
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Oudemia Jeu 6 Sep - 0:17
Collection dirigée par Jacques Gaillard, avec Gilbert Guinez (agrégé LC) et Martine Rodde (certifiée LC).
C'est au-delà des coquilles que j'ai aussi relevées dans leur manuel de 2e (tableau de déclinaison: Vpl bonos/bonas, difficile visu = difficile à dire etc).

Ce qu'il faut voir maintenant, c'est si les collègues auront relevé cela ou non (mais il y en a une qui est furieuse d'avoir des 5e au lieu des 1e, ce n'est pas le bon moment...)
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Oudemia Jeu 6 Sep - 0:21
D'un autre côté il ne faut pas méconnaitre l'importance de l'iotacisme, c'est peut-être ce qui a été maladroitement dit.
Et n'y aurait-il pas une nouvelle prononciation en vogue, pour en tenir compte?
avatar
User5899
Demi-dieu

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par User5899 Jeu 6 Sep - 0:53
Oudemia a écrit:D'un autre côté il ne faut pas méconnaitre l'importance de l'iotacisme, c'est peut-être ce qui a été maladroitement dit.
Et n'y aurait-il pas une nouvelle prononciation en vogue, pour en tenir compte?
Jacques Gaillard se prenant d'affection pour une nouvelle prononciation en vogue, ce serait pire que la fin du monde maya... Il y a quelques coquilles aussi dans les manuels de lycée de sa collection, des vocatifs pluriels de 2e déclinaison en -os si je me rappelle bien. Il a pourtant terrorisé quelques générations d'agrégatifs à l'oral, si j'en crois une collègue...
Bon, le y n'est pas si fréquent en latin... Il n'y a aucune raison de le prononcer autrement qu'à la grecque, vu que c'est une graphie de transcription.

Edit : on a repéré les mêmes erreurs, je vous avais lue trop vite Razz
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Kilmeny Jeu 6 Sep - 8:15
affraid

uuuuuuuuuuuuu !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Lefteris Ven 7 Sep - 21:02
Oudemia a écrit:J'avais préparé des explications circonstanciées, mais je n'ai plus le temps maintenant, donc voici les questions brutes, surtout pour mes cours de 2e:
- d'après le manuel 5e Gaillard Nathan, que nous venons de recevoir, le -y- se prononce i -ce qui m'arrange, parce que Titure je ne m'y suis jamais habituée, mais c'est la première fois que je lis cela!
- mettez-vous l'accent en parlant? je m'y risque à peine, ponctuellement seulement.
- j'ai écouté nuntii latini et remarqué que -on- est nasalisé, ainsi que -en-, que -an- sonne à peine et, surtout, que -v- reste v: particularité locale? D'une manière générale j'ai entendu dire que notre "prononciation restituée" est remise en cause ailleurs; mais sur quels points, par qui?
-

La prononciation du latin, c'est ce que Cicéron appelle la "bona consuetudo", c'est-à-dire lui même et les gens de son milieu, et à Rome, avec un certain conservatisme probablement chez les gens cultivés, puisque des informations similaires plus tardives sont identiques.
Maintenant, il est certain qu'on ne prononçait pas partout pareil, ce qui est le cas de n'importe quelle langue. Nous savons que le iotacisme (le -ei du grec) était passé au latin, mais que dans certaines régions on prononçait un -e long, que la tendance à la monophtongaison avait commencé à l’époque de Cicéron, etc.
On connaît donc la valeur des sons, ce qui valide la prononciation restituée , qui est un "standard", on connaît les longueurs , mais on ne connaît pas l'accent musical , qui d'ailleurs a dû varier considérablement selon les époques et les régions.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par NLM76 Mer 12 Sep - 21:41
Oudemia a écrit:J'avais préparé des explications circonstanciées, mais je n'ai plus le temps maintenant, donc voici les questions brutes, surtout pour mes cours de 2e:
- d'après le manuel 5e Gaillard Nathan, que nous venons de recevoir, le -y- se prononce i -ce qui m'arrange, parce que Titure je ne m'y suis jamais habituée, mais c'est la première fois que je lis cela!
- mettez-vous l'accent en parlant? je m'y risque à peine, ponctuellement seulement.
- j'ai écouté nuntii latini et remarqué que -on- est nasalisé, ainsi que -en-, que -an- sonne à peine et, surtout, que -v- reste v: particularité locale? D'une manière générale j'ai entendu dire que notre "prononciation restituée" est remise en cause ailleurs; mais sur quels points, par qui?
-
Pour ma part, cela me plaît de mettre l'accent, mais surtout les longues ; d'ailleurs je les leur donne dans les textes que leur donne.
Les nasalisations de nuntii latini me semblent bizarres ; ce sont des mauvaises habitudes, plus ou moins ecclésiastiques, plutôt qu'autre chose. En revanche, les groupes -ons-, -ens-, -ans-, -inf- (cōnsul, īnfāns), /n/ s'efface, nasalise et allonge la voyelle antécédente, et probablement, à l'époque classique, par quelque chose comme de l'hypercorrection, est restitué, d'où probablement /kõnsul/ avec /õ/ long. On peut aussi imaginer que les finales en -m, qui s'élident si facilement, représentent une voyelle longue nasalisée : -em = /ẽ/...

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
egomet
egomet
Doyen

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par egomet Mer 12 Sep - 21:47
Cripure a écrit:
Oudemia a écrit:D'un autre côté il ne faut pas méconnaitre l'importance de l'iotacisme, c'est peut-être ce qui a été maladroitement dit.
Et n'y aurait-il pas une nouvelle prononciation en vogue, pour en tenir compte?
Jacques Gaillard se prenant d'affection pour une nouvelle prononciation en vogue, ce serait pire que la fin du monde maya... Il y a quelques coquilles aussi dans les manuels de lycée de sa collection, des vocatifs pluriels de 2e déclinaison en -os si je me rappelle bien. Il a pourtant terrorisé quelques générations d'agrégatifs à l'oral, si j'en crois une collègue...
Bon, le y n'est pas si fréquent en latin... Il n'y a aucune raison de le prononcer autrement qu'à la grecque, vu que c'est une graphie de transcription.


En effet, ce n'est pas un son latin. Il est probable que les Romains ordinaires avaient beaucoup de mal avec cette voyelle. Quand les gens n'y sont pas habitués, ils ont tendance à prononcer i.
Vous voulez parler comme l'homme de la rue ou comme l'aristocrate qui sait le grec?

_________________
Primum non nocere.
Ubi bene, ibi patria.


Mes livres, mes poèmes, réflexions pédagogiques: http://egomet.sanqualis.com/
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Lefteris Mer 12 Sep - 21:52
nlm76 a écrit:
Oudemia a écrit:J'avais préparé des explications circonstanciées, mais je n'ai plus le temps maintenant, donc voici les questions brutes, surtout pour mes cours de 2e:
- d'après le manuel 5e Gaillard Nathan, que nous venons de recevoir, le -y- se prononce i -ce qui m'arrange, parce que Titure je ne m'y suis jamais habituée, mais c'est la première fois que je lis cela!
- mettez-vous l'accent en parlant? je m'y risque à peine, ponctuellement seulement.
- j'ai écouté nuntii latini et remarqué que -on- est nasalisé, ainsi que -en-, que -an- sonne à peine et, surtout, que -v- reste v: particularité locale? D'une manière générale j'ai entendu dire que notre "prononciation restituée" est remise en cause ailleurs; mais sur quels points, par qui?
-
Pour ma part, cela me plaît de mettre l'accent, mais surtout les longues ; d'ailleurs je les leur donne dans les textes que leur donne.
Les nasalisations de nuntii latini me semblent bizarres ; ce sont des mauvaises habitudes, plus ou moins ecclésiastiques, plutôt qu'autre chose. En revanche, les groupes -ons-, -ens-, -ans-, -inf- (cōnsul, īnfāns), /n/ s'efface, nasalise et allonge la voyelle antécédente, et probablement, à l'époque classique, par quelque chose comme de l'hypercorrection, est restitué, d'où probablement /kõnsul/ avec /õ/ long. On peut aussi imaginer que les finales en -m, qui s'élident si facilement, représentent une voyelle longue nasalisée : -em = /ẽ/...

Les nasales , qu'elles soient intérieures ou en finales, sont "débiles" en latin, et ont une tendance à disparaître, que reflète peut-être très bien l'épigraphie qui note l'essentiel : consul => COS[UL] . Du reste, la poésie confirme que toute voyelle suivie d'une consonne même sonante est longue par position. Donc il n'y aurait pas nasalisation , cette prononciation étant une nouvelle voyelle, phonétiquement parlant.
Après, que la prononciation parfois allongée ait créé des nasalisations, comme elle a créé des diphtongues en AF , c'est une autre histoire ...

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par NLM76 Mer 12 Sep - 22:19
Lefteris a écrit:
nlm76 a écrit:
Oudemia a écrit:J'avais préparé des explications circonstanciées, mais je n'ai plus le temps maintenant, donc voici les questions brutes, surtout pour mes cours de 2e:
- d'après le manuel 5e Gaillard Nathan, que nous venons de recevoir, le -y- se prononce i -ce qui m'arrange, parce que Titure je ne m'y suis jamais habituée, mais c'est la première fois que je lis cela!
- mettez-vous l'accent en parlant? je m'y risque à peine, ponctuellement seulement.
- j'ai écouté nuntii latini et remarqué que -on- est nasalisé, ainsi que -en-, que -an- sonne à peine et, surtout, que -v- reste v: particularité locale? D'une manière générale j'ai entendu dire que notre "prononciation restituée" est remise en cause ailleurs; mais sur quels points, par qui?
-
Pour ma part, cela me plaît de mettre l'accent, mais surtout les longues ; d'ailleurs je les leur donne dans les textes que leur donne.
Les nasalisations de nuntii latini me semblent bizarres ; ce sont des mauvaises habitudes, plus ou moins ecclésiastiques, plutôt qu'autre chose. En revanche, les groupes -ons-, -ens-, -ans-, -inf- (cōnsul, īnfāns), /n/ s'efface, nasalise et allonge la voyelle antécédente, et probablement, à l'époque classique, par quelque chose comme de l'hypercorrection, est restitué, d'où probablement /kõnsul/ avec /õ/ long. On peut aussi imaginer que les finales en -m, qui s'élident si facilement, représentent une voyelle longue nasalisée : -em = /ẽ/...

Les nasales , qu'elles soient intérieures ou en finales, sont "débiles" en latin, et ont une tendance à disparaître, que reflète peut-être très bien l'épigraphie qui note l'essentiel : consul => COS[UL] . Du reste, la poésie confirme que toute voyelle suivie d'une consonne même sonante est longue par position. Donc il n'y aurait pas nasalisation , cette prononciation étant une nouvelle voyelle, phonétiquement parlant.
Après, que la prononciation parfois allongée ait créé des nasalisations, comme elle a créé des diphtongues en AF , c'est une autre histoire ...

oui.


_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
Bernard Fripiat
Niveau 1

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Bernard Fripiat Sam 23 Mar - 10:10
Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient (et cela devait considérablement varier d'une région à l'autre). Mais comment en être sûr ? Nous sommes condamnés aux hypothèses. Pour les Athéniens, j'ai appris à l'université (Liège) que la prononciation admise avait été conseillée par Érasme. Par contre, personne ne connaît ses sources. En ce qui concerne le upsilon, les Grecs actuels le prononcent " i ". Et le fait que les Romains l'aient traduit en " y " indique, à mon sens, qu'ils le prononçaient "i" et ont voulu par cette lettre le distinguer du iota.
JPhMM
JPhMM
Demi-dieu

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par JPhMM Sam 23 Mar - 10:17
Bernard Fripiat a écrit:Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient
Latin: doutes sur la prononciation 3795679266
Pour le débat perde ce côté amusant que vous le trouvez, alors quel devrait être l'idéal de prononciation du latin ? Latin: doutes sur la prononciation 3795679266

_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke

Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
avatar
Bernard Fripiat
Niveau 1

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Bernard Fripiat Sam 23 Mar - 10:29
Remonter dans le temps (comme je l'ai fait dans un roman, mais comme il n'a pas encore été enregistré pour les malentendants... Cela dit, je m'attends à la question). Personnellement, l'ayant appris selon les conseils d'Érasme (upsilon = u), j'ai dû mal à changer mes habitudes (même si je suis persuadé qu'ils prononçaient " y "). Mais, entre nous, cela m'a bien ennuyé dans le Grec moderne. Est-il grave de dire aux élèves, on n'est pas sûr de la prononciation de Cicéron, mais je vous conseillerais de prononcer ... Notre professeur nous avait avoué son incertitude et pour justifier la prononciation qu'il proposait, nous avait dit "j'adore Érasme".
avatar
Bernard Fripiat
Niveau 1

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Bernard Fripiat Sam 23 Mar - 10:30
J'ai du mal (pas très réveillé ce matin)
Aemilia
Aemilia
Expert

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Aemilia Sam 23 Mar - 10:38
Bernard Fripiat a écrit:Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient (et cela devait considérablement varier d'une région à l'autre). Mais comment en être sûr ? Nous sommes condamnés aux hypothèses. Pour les Athéniens, j'ai appris à l'université (Liège) que la prononciation admise avait été conseillée par Érasme. Par contre, personne ne connaît ses sources. En ce qui concerne le upsilon, les Grecs actuels le prononcent " i ". Et le fait que les Romains l'aient traduit en " y " indique, à mon sens, qu'ils le prononçaient "i" et ont voulu par cette lettre le distinguer du iota.

Je ne comprends pas... un "y", c'est tout simplement un "upsilon" grec (u en minuscule / Y en majuscule).

_________________
Professeur de lettres classiques déclassée

Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
Derborence
Derborence
Modérateur

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Derborence Sam 23 Mar - 10:43
Aemilia a écrit:
Bernard Fripiat a écrit:Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient (et cela devait considérablement varier d'une région à l'autre). Mais comment en être sûr ? Nous sommes condamnés aux hypothèses. Pour les Athéniens, j'ai appris à l'université (Liège) que la prononciation admise avait été conseillée par Érasme. Par contre, personne ne connaît ses sources. En ce qui concerne le upsilon, les Grecs actuels le prononcent " i ". Et le fait que les Romains l'aient traduit en " y " indique, à mon sens, qu'ils le prononçaient "i" et ont voulu par cette lettre le distinguer du iota.

Je ne comprends pas... un "y", c'est tout simplement un "upsilon" grec (u en minuscule / Y en majuscule).
+ 1

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Lefteris Sam 23 Mar - 10:58
Bernard Fripiat a écrit:Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient (et cela devait considérablement varier d'une région à l'autre). Mais comment en être sûr ? Nous sommes condamnés aux hypothèses. Pour les Athéniens, j'ai appris à l'université (Liège) que la prononciation admise avait été conseillée par Érasme. Par contre, personne ne connaît ses sources. En ce qui concerne le upsilon, les Grecs actuels le prononcent " i ". Et le fait que les Romains l'aient traduit en " y " indique, à mon sens, qu'ils le prononçaient "i" et ont voulu par cette lettre le distinguer du iota.

Pour la prononciation, il est évident qu'il faut se limiter à une prononciation dans un espace limité , à un moment donné, et selon "les bonnes habitudes", ce que Cicéron appelle la "bona consuetudo" , opposée à la "rustica vox". La diphtongue est romaine, disent des grammairiens, les paysans disent "oricula" (Festus), et l' on trouve Cecilius Pretor chez Lucilius , Clodius dans le peuple, mais quand on parle correctement, on la prononce. Terentius Scaurus, au IIème siècle après JC, dit qu'on entend distinctement le -e dans aes , et Vespasien se fait reprendre parce qu'il dit plostrum. D'ailleurs, la tradition littéraire maintient la diphtongue, puisqu'on fait encore tardivement des vers en la comptant pour une longue .

Le iotacisme en grec s'est produit peu à peu , il a d'abord touché la diphtongue -EI, le deuxième élément l'emportant , et le processus semble être achevé vers le 1er siècle avant JC , au vu de nombreuses transcriptions, de mots techniques venus du grec comme ἀλείπτης => aliptes (ce qui montre au passage que le -η n'avait pas encore subi la fermeture, que l'on considère comme accomplie vers le 8ème siècle ) . Le Y était encore prononcé différemment du -I , d'où l'insertion par les latins dans leur alphabet.

D'après J.V. Vernhes , Erasme a été sur la bonne voie, a eu les bonnes intuitions pour l'attique "classique" . Evidemment il n'avait pas tous les moyens de recherche actuels, ni la possibilité de synthétiser d'autres découvertes , étant un pionnier.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
JPhMM
JPhMM
Demi-dieu

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par JPhMM Sam 23 Mar - 11:06
Bernard Fripiat a écrit:Remonter dans le temps (comme je l'ai fait dans un roman, mais comme il n'a pas encore été enregistré pour les malentendants... Cela dit, je m'attends à la question). Personnellement, l'ayant appris selon les conseils d'Érasme (upsilon = u), j'ai dû mal à changer mes habitudes (même si je suis persuadé qu'ils prononçaient " y "). Mais, entre nous, cela m'a bien ennuyé dans le Grec moderne. Est-il grave de dire aux élèves, on n'est pas sûr de la prononciation de Cicéron, mais je vous conseillerais de prononcer ... Notre professeur nous avait avoué son incertitude et pour justifier la prononciation qu'il proposait, nous avait dit "j'adore Érasme".
Il ne me semble pas, mais je vous rappelle que vous évoquez l' « idéal ».

Bernard Fripiat a écrit:Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient
De fait, si idéal il devait y avoir, je conçois qu'il serait de lire le latin comme les Latins le faisaient. J'imagine de même qu'un Chinois qui apprend le français a pour idéal de le prononcer comme un Français et non comme un Acadien.

Lire Cicéron avec la prononciation de Cicéron me semble plus idéal (je n'ai pas, tout comme vous, écrit "réaliste") que lire Cicéron avec la prononciation d’Érasme.

Qu'importe...

_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke

Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par NLM76 Sam 23 Mar - 11:24
Bernard Fripiat a écrit:Ce qui amusant dans ce débat, c'est que l'idéal serait de prononcer comme les latins le faisaient (et cela devait considérablement varier d'une région à l'autre). Mais comment en être sûr ? Nous sommes condamnés aux hypothèses. Pour les Athéniens, j'ai appris à l'université (Liège) que la prononciation admise avait été conseillée par Érasme. Par contre, personne ne connaît ses sources. En ce qui concerne le upsilon, les Grecs actuels le prononcent " i ". Et le fait que les Romains l'aient traduit en " y " indique, à mon sens, qu'ils le prononçaient "i" et ont voulu par cette lettre le distinguer du iota.

Pfff... Qu'on ne soit pas certain, c'est une évidence. Maintenant, il y a des hypothèses qui sont bien plus étayées, et forment un système bien plus cohérent que d'autres.
Peut-être ne connaît-on pas les sources d'Erasme, mais on a pu vérifier la solidité d'un grand nombre de ses hypothèses avec les outils de la linguistique et de la philologie.
Pour le "y", il paraît assez clair que la prononciation en /y/ (selon l'API, càd comme le -u- français) était une prononciation châtiée, voire affectée, des lettrés qui connaissaient le grec, et même le grec littéraire classique, qui était probablement loin du le grec populaire qui circulait aussi dans les bas-fonds de Rome.
Comme nous lisons des textes littéraires écrits par ces lettrés, eh bien nous pouvons nous parer de cette affectation si nous le souhaitons. Ceux qui prononcent ce -y- comme un -i- ne sont pas illogiques non plus.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
Bernard Fripiat
Niveau 1

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par Bernard Fripiat Sam 23 Mar - 11:39
Oui, mais les Romains l'ont écrit ainsi en minuscule et nous l'avons baptisé "i" grec. Erasme nous dit de prononcer "u". Comment les Grecs et les Romains le prononçaient-ils ?
NLM76
NLM76
Grand Maître

Latin: doutes sur la prononciation Empty Re: Latin: doutes sur la prononciation

par NLM76 Sam 23 Mar - 14:09
Bernard Fripiat a écrit:Oui, mais les Romains l'ont écrit ainsi en minuscule et nous l'avons baptisé "i" grec.
Pourquoi "mais" ?
Erasme nous dit de prononcer "u". Comment les Grecs et les Romains le prononçaient-ils ?

Les Grecs de l'époque classique disaient un -u- proche du -u- français (labial et antérieur), ensuite, ce -u- est devenu peu à peu -i- (iotacisme) ; seuls les lettrés ont pu maintenir la prononciation classique jusqu'au, me semble-t-il, début du 1er siècle ; les Romains ont dit -i- quand il y a eu emprunt par voie populaire, et probablement -u- (/y/ en API) à l'époque classique, pour les lettrés. A partir du 1er siècle de notre ère, je pense que tout le monde disait -i-.

On peut noter aussi que vraisemblablement, à l'époque d'Homère (VIIIe siècle), upsilon notait le son -ou- (/u/ en API)


_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum