- CasparProphète
Vu dans les annonces immobilières: "habitable de suite", "plein pied" et le pompon: "coproprétais", eh oui!
- User5899Demi-dieu
Un appart pour prendre son plein pied
- DionysosFidèle du forum
Caspar Goodwood a écrit:J'édite de suite!
Grave. T'as trop raison lol.
_________________
"We're all in the gutter, but some of us are looking at the stars". O.Wilde.
- CasparProphète
C'est chez vous Cripure, c'est ça?
- BartlebyNiveau 6
Le sujet m'intéresse, parce que je réagis toujours très violemment à ces erreurs... tout en essayant de ne pas trop le montrer. Cela occasionne des décharges d'adrénaline inutiles et ça m'épuise littéralement.
J'ai remarqué récemment un emploi inexplicable de l'expression "de base" en début de phrase, pour dire "pour commencer" (="premièrement") ou "au début" (quand on analyse l'évolution d'un phénomène). Enfin... j'avoue ne pas saisir avec certitude le sens de l'expression. Des idées ?
J'ai remarqué récemment un emploi inexplicable de l'expression "de base" en début de phrase, pour dire "pour commencer" (="premièrement") ou "au début" (quand on analyse l'évolution d'un phénomène). Enfin... j'avoue ne pas saisir avec certitude le sens de l'expression. Des idées ?
- CasparProphète
Jamais remarqué, peut-être une contamination de l'anglais basically employé à toutes les sauces. Ce genre de contamination est assez fréquent: journalistes lisant de l'anglais, ressortant des expressions mal digérées ou mal comprises qui finissent par se répandre dans la population qui les entend sans cesse dans les médias.
- BartlebyNiveau 6
C'est sûrement ça ! C'est donc très proche de la fameuse expression "basé sur" (anglicisme fréquent, au lieu de "fondé sur")...
On n'est pas sortis de l'auberge, hein ?
On n'est pas sortis de l'auberge, hein ?
- CasparProphète
Non, d'autant plus que l'anglais a emprunté énormément de mots au français et au latin (porte ouverte enfoncée: check) mais que les sens de ces mots évoluent différemment dans les deux langues. Universitaires et journalistes sont contaminés par les nombreux articles qu'ils lisent en anglais, parfois sans maîtriser les subtilités de la langue.
- BartlebyNiveau 6
Quand j'étais étudiante en Anglais, on nous surveillait de très près à propos de ces emprunts... je me souviens par exemple de "a sporting event", régulièrement traduit par "un événement sportif" (j'adorais ces pièges ! )
- CasparProphète
Euh..."sporting event" ne me choque pas plus que ça...
EDIT: C'est la traduction française qui est maladroite c'est ça? Ou alors je suis aussi victime du syndrome des traductions trop littérales. Une compétition sportive?
EDIT: C'est la traduction française qui est maladroite c'est ça? Ou alors je suis aussi victime du syndrome des traductions trop littérales. Une compétition sportive?
- SimgajulNeoprof expérimenté
moyen-orient, ça m'agace.
_________________
When you doubt your power, you give power to your doubt.
- Thalia de GMédiateur
Caspar Goodwood a écrit:Vu dans les annonces immobilières: "habitable de suite", "plein pied" et le pompon: "coproprétais", eh oui!
J'ai mille fois mieux : "Appartement au 3e étage, séjour, 2 chambres, cuisine, sdb, wc de 90 m2 (lire carrés)."
Il manque une virgule entre wc et la surface, ce qui rend cette annonce cocasse. Ou il aurait fallu changer l'ordre des mots.
J'ai failli proposer cet exemple à mes élèves pour leur prouver qu'un seul détail, si anodin puisse-t-il paraître, modifie le sens d'une phrase.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- CasparProphète
D'où le célèbre livre de Lynne Trusse: Eats, shoots, and leaves sur les chausse-trapes et l'importance de la ponctuation. Il me semble qu'il y a une adaptation française (une traduction mot à mot étant impossible).
- GrypheMédiateur
Entendu hier "Transports publics" de la part d'un Français installé en Australie depuis trente ans (sur BFM je crois).
Décalque de "Public transport(ation)", non ? En français on dit plutôt "transports en commun" me semble-t-il.
Décalque de "Public transport(ation)", non ? En français on dit plutôt "transports en commun" me semble-t-il.
- Thalia de GMédiateur
chausse-trappes, Caspar.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- sansaraModérateur
Je ne sais pas si elle a déjà été mentionnée, mais le "prêt de", particulièrement dans l'expression "elle n'est pas prête de + infinitif", qui fleurit dans la bouche des journalistes comme des collègues. Je peux me tromper, mais il me semble qu'on dit "près de" ou "prêt(e) à".
- Marie LaetitiaBon génie
Hermione0908 a écrit:Sirr a écrit:Hermione0908 a écrit::lol!: Ben oui, y en na, donc y en r'na aussi !
(La Lorraine, ça vous gagne)
Je ne sais pas si les Lorrains sont aussi adeptes de cette expression pour le moins étrange, mais en Alsace il arrive fréquemment que lorsqu'on remercie quelqu'un, la personne nous réponde « Service ! » (sous-entendu « de rien ! » ). Je me souviens d'une professeure de français qui sermonnait tous les élèves alsaciens qui employaient ce terme à l'oral.
Ça se fait en Moselle Est, je pense que c'est une contraction de "A ton/votre service" tout simplement. Ça m'a un peu perturbée au début, et puis on s'y fait (mais je ne l'emploie toujours pas, faut pas déconner ! Déjà qu'ils m'ont contaminée avec leur "oyééééé !" ).
Entendre (en vrai) Hermione dire "oyééééé !"
- Spoiler:
- et mourir :lol:
_________________
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)
Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...
Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
- blancheExpert
sansara a écrit:Je ne sais pas si elle a déjà été mentionnée, mais le "prêt de", particulièrement dans l'expression "elle n'est pas prête de + infinitif", qui fleurit dans la bouche des journalistes comme des collègues. Je peux me tromper, mais il me semble qu'on dit "près de" ou "prêt(e) à".
Tu ne te trompes pas!
Je n'ai pas lu les autres pages, mais spontanément, je dirais :
-UN espèce à la place de UNE espèce
-la confusion futur / conditionnel
-voire même
- InviteeFVénérable
J'ai lu soigneusement pour éviter les doublons.
Les anglicismes sauvages me hérissent les poils.
*marriage avec deux r, brrrrr...
Mention spéciale aux termes anglais prononcés à la française dans une phrase où une traduction eût été parfaitement à propos: la 'bride-to-be" au lieu de 'la future mariée'... Je pense toujours au sketch des Inconnus sur les publicitaires... et particulièrement quand il y a néologisme à partir d'un terme anglais :
Entendu en formation l'an dernier : 'nous allons *brainstormer'
(Je précise que je n'ai rien contre les mots qui n'ont pas de traduction démocratisée, comme week end...)
Me donne des envies de meurtre : l'espagnol écrit en phonétique.
'BAH ALORS KÉ PASSA? ????'
Quand je lis ça sur Facebook, je n'y peux rien, j'enrage... ¿Qué pasa? , bien entendu, est la forme correcte.
J'ai également du mal quand les noms propres hispaniques sont dépouillés de leur accent, ou quand on leur en rajoute un... 'Borgès', 'Cervantès'
Pour revenir aubon mauvais français de France, l'emploi erroné émotions/sentiments me chiffonne. Il en va de même pour leur considération en tant que synonymes...
Le pluriel des noms composés me fait lui aussi grincer des dents quand incorrect.
(Et tout ce que vous avez déjà évoqué que je ne répète pas)
Les anglicismes sauvages me hérissent les poils.
*marriage avec deux r, brrrrr...
Mention spéciale aux termes anglais prononcés à la française dans une phrase où une traduction eût été parfaitement à propos: la 'bride-to-be" au lieu de 'la future mariée'... Je pense toujours au sketch des Inconnus sur les publicitaires... et particulièrement quand il y a néologisme à partir d'un terme anglais :
Entendu en formation l'an dernier : 'nous allons *brainstormer'
(Je précise que je n'ai rien contre les mots qui n'ont pas de traduction démocratisée, comme week end...)
Me donne des envies de meurtre : l'espagnol écrit en phonétique.
'BAH ALORS KÉ PASSA? ????'
Quand je lis ça sur Facebook, je n'y peux rien, j'enrage... ¿Qué pasa? , bien entendu, est la forme correcte.
J'ai également du mal quand les noms propres hispaniques sont dépouillés de leur accent, ou quand on leur en rajoute un... 'Borgès', 'Cervantès'
Pour revenir au
Le pluriel des noms composés me fait lui aussi grincer des dents quand incorrect.
(Et tout ce que vous avez déjà évoqué que je ne répète pas)
- Ephraïm EmmaNiveau 7
Dans les écrits d'une collègue : "il faut mieux que tu lui dises avant que quelqu'un d'autre ne le fasse".
Confusion entre falloir et valoir : il vaut mieux que...
Erreur à nouveau lue et entendue à d'autres occasions.
Confusion entre falloir et valoir : il vaut mieux que...
Erreur à nouveau lue et entendue à d'autres occasions.
- Hermione0908Modérateur
Marie Laetitia a écrit:Hermione0908 a écrit:Sirr a écrit:
Je ne sais pas si les Lorrains sont aussi adeptes de cette expression pour le moins étrange, mais en Alsace il arrive fréquemment que lorsqu'on remercie quelqu'un, la personne nous réponde « Service ! » (sous-entendu « de rien ! » ). Je me souviens d'une professeure de français qui sermonnait tous les élèves alsaciens qui employaient ce terme à l'oral.
Ça se fait en Moselle Est, je pense que c'est une contraction de "A ton/votre service" tout simplement. Ça m'a un peu perturbée au début, et puis on s'y fait (mais je ne l'emploie toujours pas, faut pas déconner ! Déjà qu'ils m'ont contaminée avec leur "oyééééé !" ).
Entendre (en vrai) Hermione dire "oyééééé !"
- Spoiler:
et mourir :lol:
:lol!: J'ai troqué mon "Mââân" vosgien contre le "Oyéééé" mosellano-alsacien. Je ne sais pas ce qui est le pire...
- Marie LaetitiaBon génie
Mes élèves (de toutes nationnalités) ne pipent pas un mot d'alsacien, sauf ce Oyééééé impossible à éviter... :| Et comme je suis une affreuse qui persécute les élèves, j'y ai droit régulièrement... :malmaisbien:Hermione0908 a écrit:Marie Laetitia a écrit:Hermione0908 a écrit:
Déjà qu'ils m'ont contaminée avec leur "oyééééé !" ).
Entendre (en vrai) Hermione dire "oyééééé !"
- Spoiler:
et mourir :lol:
:lol!: J'ai troqué mon "Mââân" vosgien contre le "Oyéééé" mosellano-alsacien. Je ne sais pas ce qui est le pire...
_________________
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)
Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...
Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
- CasparProphète
Ma chère Thalia, chausse-trape peut s'écrire avec un seul p.
- HermionyGuide spirituel
Le magnifique "au jour d'aujourd'hui", suivi de "de par", "pallier à", "impacter" et "voire même"....
Ah et rayon conjugaison, les "ils croyent / croivent / voyent / il faut qu'ils ayent"...
Ah et rayon conjugaison, les "ils croyent / croivent / voyent / il faut qu'ils ayent"...
_________________
"Soyons subversifs. Révoltons-nous contre l'ignorance, l'indifférence, la cruauté, qui d'ailleurs ne s'exerce si souvent contre l'homme que parce qu'elles se sont fait la main sur les animaux. Il y aurait moins d'enfants martyrs s'il y avait moins d'animaux torturés".
Marguerite Yourcenar
« La vraie bonté de l’homme ne peut se manifester en toute pureté et en toute liberté qu’à l’égard de ceux qui ne représentent aucune force. » «Le véritable test moral de l’humanité, ce sont ses relations avec ceux qui sont à sa merci : les animaux. » Kundera, L’Insoutenable Légèreté de l’être
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum