Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
lamandrine
lamandrine
Niveau 1

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Incendie de Rome : problème de traduction...

par lamandrine Mar 29 Avr 2014 - 9:05
Bonjour tout le monde,

Je rencontre un petit problème (ou je m'invente un petit problème) pour traduire un passage de l'incendie de Rome par Suétone...

"Per sex dies septemquenoctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa."

La construction ad + génitif me perturbe ! Est-ce une construction particulière (et dans ce cas mes années de latiniste seraient fortement ébranlées !), ou bien il faut comprendre "ad deversoria monumentorum bustorumque" ( ad + accusatif + génitif compléments du nom)  heu 

J'espère avoir été claire...

Merci de votre aide ! Smile
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par Kilmeny Mar 29 Avr 2014 - 9:21
C'est "ad deversoria monumentorum bustorumque" ( ad + accusatif + génitif compléments du nom) : vers les refuges des monuments et des tombeaux.

Le génitif se place souvent avant le nom qu'il complète.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
lamandrine
lamandrine
Niveau 1

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par lamandrine Mar 29 Avr 2014 - 9:23
Diantre !
Merci bien ! Smile
avatar
User5899
Demi-dieu

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par User5899 Mar 29 Avr 2014 - 11:53
lamandrine a écrit:Bonjour tout le monde,

Je rencontre un petit problème (ou je m'invente un petit problème) pour traduire un passage de l'incendie de Rome par Suétone...

"Per sex dies septemquenoctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa."

La construction ad + génitif me perturbe ! Est-ce une construction particulière (et dans ce cas mes années de latiniste seraient fortement ébranlées !), ou bien il faut comprendre "ad deversoria monumentorum bustorumque" ( ad + accusatif + génitif compléments du nom)  heu 

J'espère avoir été claire...

Merci de votre aide ! Smile
Ne soyez pas ébranlé : le génitif se place régulièrement avant le nom qu'il complète et donc ad n'est pas construit avec eux Smile
Audrey
Audrey
Oracle

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par Audrey Mar 29 Avr 2014 - 16:33
Tout à fait... C'est ce que j'apprends à mes collégiens dès la 5e...
henriette
henriette
Médiateur

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par henriette Mar 29 Avr 2014 - 16:36
Tout le monde peut avoir un trou de mémoire, ne lui jette pas la pierre.  Wink 
C'est mieux qu'elle demande de l'aide ici plutôt que de dire une bêtise en cours, non ?
Audrey
Audrey
Oracle

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par Audrey Mar 29 Avr 2014 - 16:50
Oui, mieux vaut qu'elle demande ici... Mais ça ne relève pas de ce qu'on peut appeler un trou de mémoire... Bref.
avatar
User5899
Demi-dieu

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par User5899 Mar 29 Avr 2014 - 17:53
Voilà, bref Razz
lamandrine
lamandrine
Niveau 1

Incendie de Rome : problème de traduction... Empty Re: Incendie de Rome : problème de traduction...

par lamandrine Mer 30 Avr 2014 - 10:01
Merci à tous et merci pour le remontage de bretelles qui m'invite à revoir le détail du génitif dans ma petite grammaire ! Smile  :lecteur:
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum