- NLM76Grand Maître
Sullien a écrit:Merci d'avoir corrigé, nlm !
J'ai essayé la suite, mais je ne suis pas très convaincu par ma traduction. J'ai supprimé plusieurs pronoms (réfléchis, de rappel) mais je finis par douter...
- Spoiler:
Τοιγαροῦν ἔλθων παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν γειτνιῶντα ἐβόησε τε ὅτι πεινῇ καὶ ηὔξατο καρπόν τινα παρέχειν αὑτῷ ὥστε περιγίγνοιτο ἂν μέχρι νέας ὥρας.
8 points-fautes dont un barbarisme... Interdiction de refaire du thème avant d'avoir copié les 10 chapitres de Lysias!
- correction:
Τοιγαροῦν ἔλθων παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν γειτνιῶντα Barbarisme : 10 chapitres de Lysias à copier pour la peine (je suis sérieux)
ἐβόησε accent d’enclise
τε Très bizarre à mon avis avec une conjonctive entre deux ; je compte un md
ὅτι πεινῇ d’accord, mais j’aurais bien vu un optatif oblique καὶ
omission "la"
ηὔξατο fs la cigale ne prie pas la fourmi comme si elle était un dieu
καρπόν τινα παρέχειν αὑτῷ je n’aurais pas mis le réfléchi, mais soit ; cependant préférez la forme complète « ἑαυτῷ »
ὥστε περιγίγνοιτο optatif potentiel soit
ἂν μέχρι νέας ὥρας.
- NLM76Grand Maître
thème de Cincinnata
Courage aux deux valeureux !
- correction:
- Διὸ mouais. Préférez de vraies particules; d'ailleurs καὶ seul suffirait. On aurait préféré un simple οὖν — md
καὶ παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν ἑαυτοῦ inutile: tmd, voire sol. et en plus, risque de barb. pour l'esprit !
γείτονα ὑπὲρ md + faible par rapport au texte (inex)
λιμοῦ ὀδυρούμενοϛ cs à cause du choix du verbe mis au participe : ici elle se plaint tout en allant.
ἦλθε, αὐτοῦ ἱκετεύων τι cs : à placer après le nom déterminé; à cette place, a valeur d'adverbe καρπὸν αὐτῷ παρέχειν ἵνα βιοτεύῆ barb. Manque l’iota souscrit ; j’aurais bien vu aussi un optatif oblique
μέχρι τῆϛ νέαϛ ὥραϛ. μέχρι τῆϛ νέαϛ.
Courage aux deux valeureux !
- CincinnataHabitué du forum
nlm76 a écrit:thème de Cincinnata11 points-fautes. Allez, 10 chapitres de Lysias à copier avant d'avoir le droit de refaire du thème !
- correction:
Διὸ mouais. Préférez de vraies particules; d'ailleurs καὶ seul suffirait. On aurait préféré un simple οὖν — md
καὶ παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν ἑαυτοῦ inutile: tmd, voire sol. et en plus, risque de barb. pour l'esprit !
γείτονα ὑπὲρ md + faible par rapport au texte (inex)
λιμοῦ ὀδυρούμενοϛ cs à cause du choix du verbe mis au participe : ici elle se plaint tout en allant.
ἦλθε, αὐτοῦ ἱκετεύων τι cs : à placer après le nom déterminé; à cette place, a valeur d'adverbe καρπὸν αὐτῷ παρέχειν ἵνα βιοτεύῆ barb. Manque l’iota souscrit ; j’aurais bien vu aussi un optatif oblique
μέχρι τῆϛ νέαϛ ὥραϛ. μέχρι τῆϛ νέαϛ.
Courage aux deux valeureux !
Merci beaucoup pour la correction.
Par contre je ne comprends pas pourquoi "eautou" est un solécisme, je n'aurais pas dû l'enclaver entre "ton" et "geitona" ?
Je copierai du Lysias demain, promis
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- User14996Niveau 10
Merci encore !
Bon... de toute façon, j'aurais dû employer le nom, je ne sais pas ce qui m'a pris.
Pas de souci, j'avais envie de recopier la ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΗΚΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ depuis quelques temps...nlm76 a écrit:Interdiction de refaire du thème avant d'avoir copié les 10 chapitres de Lysias
C'est γειτνιῶντα le barbarisme ? Le participe masculin singulier γειτνιάω-ῶ à l'accusatif, ça donnerait quoi alors ?Τοιγαροῦν ἔλθων παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν γειτνιῶντα Barbarisme : 10 chapitres de Lysias à copier pour la peine (je suis sérieux)
Bon... de toute façon, j'aurais dû employer le nom, je ne sais pas ce qui m'a pris.
- User14996Niveau 10
Petite question que je me pose : Platon peut-il constituer un modèle pour le thème ou bien faut-il s'en tenir aux orateurs attiques ?
- NLM76Grand Maître
Non, mais parce que lorsque le possesseur est évident, l'article défini suffit. Quand on dit ton geitona sans autre précision, c'est forcément sa voisine à elle, pas celle de quelqu'un d'autre. RD §192. Si ce n'est pas un solécisme, c'est pour le moins très lourd. Ce que vous avez écrit signifie quelque chose comme "sa voisine à elle".Cincinnata a écrit:
Merci beaucoup pour la correction.
Par contre je ne comprends pas pourquoi "eautou" est un solécisme, je n'aurais pas dû l'enclaver entre "ton" et "geitona" ?
- KilmenyEmpereur
Sullien a écrit:Petite question que je me pose : Platon peut-il constituer un modèle pour le thème ou bien faut-il s'en tenir aux orateurs attiques ?
Platon, uniquement quand on a aucune référence pour les attiques, selon mon professeur de thème.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- NLM76Grand Maître
D'accord; je n'avais pas vu ce verbe. De toute façon, c'est tellement tordu que ça vaut bien un barbarisme !Sullien a écrit:Merci encore !
C'est γειτνιῶντα le barbarisme ? Le participe masculin singulier γειτνιάω-ῶ à l'accusatif, ça donnerait quoi alors ?
Bon... de toute façon, j'aurais dû employer le nom, je ne sais pas ce qui m'a pris.
Pour les références : oui, les orateurs d'abord. Et encore se méfier de Démosthène qui aime les asyndètes. Platon sauf pour les traits de langue poétique. Aristote, Xénophon, Thucydide, Aristophane, Polybe, Plutarque pour le vocabulaire. Pour plus de précision, voyez le manuel d'Anne Lebeau.
- NLM76Grand Maître
Bon, alors, Sullien? Cincinnata ? La suite ? (jusqu'à «défaut»)
A rendre ce week-end !
A rendre ce week-end !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- CincinnataHabitué du forum
Vite vite, nourrissons nlm :
Je me suis longtemps torturée sur le dernier vers et je voulais faire une jolie prolepse mais je n'y arrive pas...
- Spoiler:
- Σοὶ δὴ ἀποτείσω, ἔφη, πρὸ τοῦ θέρουϛ, ἐάν γε ζῶον ὦ, τὸν τόκον τε καὶ τὸ κεφάλαιον. Ὁ δὲ μύρμηξ οὐ νομίζει δανείζειν · Ἐὰν γάρ τι ἐλλείπῃ οὐ γε τοῦτ' ἐστίν.
Je me suis longtemps torturée sur le dernier vers et je voulais faire une jolie prolepse mais je n'y arrive pas...
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- User14996Niveau 10
Pardon, ce ne sera pas possible.nlm76 a écrit:Bon, alors, Sullien? Cincinnata ? La suite ? (jusqu'à «défaut»)
A rendre ce week-end !
- Spoiler:
- Un tracas "administratif" me torture l'esprit en ce moment. J'essaie d'y voir clair et de trouver une solution.
- NLM76Grand Maître
Cincinnata a écrit:Vite vite, nourrissons nlm :
- Spoiler:
- Σοὶ δὴ ἀποτείσω BARB, ἔφη, πρὸ τοῦ θέρουϛ, ἐάν FS : εἰ + indicatif γε ζῶον BARB ὦ, τὸν τόκον τε καὶ τὸ κεφάλαιον ACCENT. Ὁ δὲ μύρμηξ οὐ νομίζει δανείζειν · Ἐὰν γάρ τι ἐλλείπῃ SOL : il manque le datif pour dire à qui cela manque οὐ γε τοῦτ' ἐστίν OMISSION= "si elle a un défaut, c’est celui-ci" ; or il faut dire que c’est le moindre.
Soit environ 12,5 points fautes.
Le barbarisme tue, le barbarisme tue, le barbarisme tue.
Il ne faut pas se torturer le cerveau, il faut faire simple. Quand on se torture le cerveau, on fait des barbarismes.
Or le barbarisme tue, le barbarisme tue, le barbarisme tue.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- CincinnataHabitué du forum
nlm76 a écrit:Cincinnata a écrit:Vite vite, nourrissons nlm :
- Spoiler:
Σοὶ δὴ ἀποτείσω BARB, ἔφη, πρὸ τοῦ θέρουϛ, ἐάν FS : εἰ + indicatif γε ζῶον BARB ὦ, τὸν τόκον τε καὶ τὸ κεφάλαιον ACCENT. Ὁ δὲ μύρμηξ οὐ νομίζει δανείζειν · Ἐὰν γάρ τι ἐλλείπῃ SOL : il manque le datif pour dire à qui cela manque οὐ γε τοῦτ' ἐστίν OMISSION= "si elle a un défaut, c’est celui-ci" ; or il faut dire que c’est le moindre.
Soit environ 12,5 points fautes.
Le barbarisme tue, le barbarisme tue, le barbarisme tue.
Il ne faut pas se torturer le cerveau, il faut faire simple. Quand on se torture le cerveau, on fait des barbarismes.
Or le barbarisme tue, le barbarisme tue, le barbarisme tue.
Merci pour votre correction. Par contre je ne comprends pas toutes mes fautes :
- Spoiler:
- - J'avais trouvé dans le Bailly que "teiso" est le futur attique de "tino", est-ce cela le barbarisme ?
- "ei" + ind j'ai compris, ce n'est pas de l'éventuel mais bien la réalité présente
- Je ne vois pas où est l'erreur d'accent sur "kephalaion", quand je regarde dans le dictionnaire il est bien sur le premier "a"
- et effectivement j'ai sous-traduit le dernier vers, je voulais dire "si elle a un défaut, ce n'est certes pas celui-ci" mais j'aurais dû employer un superlatif.
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- LefterisEsprit sacré
ἀποτίνω ==> futur attique
Pour "c'est là son moindre défaut", d'après l'annotateur de l'édition Livre de Poche, il faut comprendre : "c'est le dernier des défauts de la fourmi, qui ne risque pas dilapider son patrimoine". Ca change la traduction ...
Quant au terme à choisir, pour un défaut moral κακόν me paraît suffisant , assorti tout simplement d'un adjectif au comparatif .
"Foi d'animal" est un peu délicat. En fait, elle jure . Peut-être transposer par une tournure stéréotypée du style μα τὸν κύνα / νὴ τὸν Δία (en parodiant : μα τὸν ζῷον ?). Ce sont des choses à tenter quand le mot-à-mot passe difficilement.
Pour "c'est là son moindre défaut", d'après l'annotateur de l'édition Livre de Poche, il faut comprendre : "c'est le dernier des défauts de la fourmi, qui ne risque pas dilapider son patrimoine". Ca change la traduction ...
Quant au terme à choisir, pour un défaut moral κακόν me paraît suffisant , assorti tout simplement d'un adjectif au comparatif .
"Foi d'animal" est un peu délicat. En fait, elle jure . Peut-être transposer par une tournure stéréotypée du style μα τὸν κύνα / νὴ τὸν Δία (en parodiant : μα τὸν ζῷον ?). Ce sont des choses à tenter quand le mot-à-mot passe difficilement.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- NLM76Grand Maître
Pour kephalaion, c'est moi qui ai vérifié trop vite, et ai confondu le nom et l'adjectif. Toutes mes confuses +0,5 ! D'où 12 points-fautes.Cincinnata a écrit:
Merci pour votre correction. Par contre je ne comprends pas toutes mes fautes :
- Spoiler:
- J'avais trouvé dans le Bailly que "teiso" est le futur attique de "tino", est-ce cela le barbarisme ?
- "ei" + ind j'ai compris, ce n'est pas de l'éventuel mais bien la réalité présente
- Je ne vois pas où est l'erreur d'accent sur "kephalaion", quand je regarde dans le dictionnaire il est bien sur le premier "a"
- et effectivement j'ai sous-traduit le dernier vers, je voulais dire "si elle a un défaut, ce n'est certes pas celui-ci" mais j'aurais dû employer un superlatif.
Lefteris a répondu pour teiso : valable pour les composés dans les inscriptions attiques, ce qui ne vaut pas pour le thème, me semble-t-il.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- CincinnataHabitué du forum
D'accord, merci à vous deux.
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- User14996Niveau 10
Σοι γὰρ, ἧ δ’ὅς, τόκον τε καὶ κεφάλαιον ἀποτινῶ πρὸ τοῦ θέρους μὰ τὸν Κύνα. Ὁ δὲ μύρμηξ δανείζειν οὐ φιλεῖ · τοῦτο γε ἁμαρτάνειν πλείστου δεῖ. Τί δ’ οῦν ἐποίεις τοῦ θέρους, ἔφη τούτῳ τῷ δανειζομένῳ ; Νύκτος τε καὶ ἡμέρας ἀεί ποτε ᾖδον εἰ καὶ ἀγανακτεῖς. Σοι ᾄσαντι ἐγώ μάλα ἥδομαι. Ἄγε δὴ καὶ ὄρχησαι νῦν ;
Pour μὰ τὸν Κύνα, je sais que c'est un contre-sens, mais je ne vois pas comment traduire "foi d'animal", à moins δe partir sur une périphrase du genre "aussi vrai que je suis un animal" (εἰ δὴ ζῷον τῷ ὄντι εἰμί), mais c'est très lourd je trouve...
Quant à "c'est là son moindre défaut", j'ai compris pour ma part : c'est là son moindre défaut, d'où ma traduction par "c'est là le défaut dont elle est le plus éloignée"...
- User17706Bon génie
Jusque-là, tout va bienSullien a écrit:Quant à "c'est là son moindre défaut", j'ai compris pour ma part : c'est là son moindre défaut
- User17706Bon génie
Je comprends de la même façon: dans la liste des reproches qu'on pourrait lui faire, celui d'être prêteuse est bien le dernier.
- User14996Niveau 10
PauvreYorick a écrit:Je comprends de la même façon: dans la liste des reproches qu'on pourrait lui faire, celui d'être prêteuse est bien le dernier.
Voilà.
- CincinnataHabitué du forum
PauvreYorick ne rate jamais une occasion !
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- NLM76Grand Maître
de n'être pas prêteuse !PauvreYorick a écrit:Je comprends de la même façon: dans la liste des reproches qu'on pourrait lui faire, celui d'être prêteuse est bien le dernier.
- Correction Sullien:
- ΣοιSOLÉCISME : EN TÊTE DE PHRASE, IL FAUT LA FORME TONIQUE γὰρACCENT DEVANT VIRGULE, ἧ δ’ὅς, τόκον τε καὶ κεφάλαιον ἀποτινῶ πρὸ τοῦ θέρους μὰ τὸν ΚύναLOIN DU TEXTEvoir ci-dessous. Ὁ δὲ μύρμηξ δανείζειν οὐ φιλεῖ · τοῦτο ACCENT + SOLÉCISME À LA LIMITE DU CONTRESENS (L’ACCUSATIF SEUL NE ME SEMBLE ATTESTÉ CHEZ LES ATTIQUES) : ON COMPREND QUE τοῦτο EST LE SUJET DE L’INFINITIF et de « δεῖ » γε ἁμαρτάνειν πλείστου δεῖ DE TOUTE FAÇON LOIN DU TEXTE : POURQUOI NE PAS LE TRADUIRE TEL QUEL ?. Τί δ’ οῦν ἐποίεις τοῦ θέρους, ἔφη τούτῳ τῷ δανειζομένῳ ; PONCTUATION ou ordre des mots Νύκτος τε καὶ ἡμέρας ἀεί ποτε ᾖδον(ponctuation) εἰ καὶ ἀγανακτεῖς. Σοι VOIR CI-DESSUS ᾄσαντι ἐγώ ACCENT μάλα ἥδομαι. Ἄγε δὴ καὶ ὄρχησαι νῦν PONCTUATION (ordre des mots peut-être discutable)
Pour « foi d’animal », rendre le cocasse de l’expression par qqch comme πίστευσον ζῴῳ τινί.
8 points-fautes, y compris des bonus pour le style de l’ensemble et des traductions intéressantes quoiqu’inexactes. Ce qui fait en gros qu’on arrive presque à une note positive. C’est très encourageant !
Cincinnata, ne vous découragez pas : je soupçonne fort Sullien d’être en avance parce qu’il travaille très dur et qu’il a eu de très bons professeurs !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User14996Niveau 10
Merci, nlm ! Je dois redoubler de prudence avec l'accentuation... Il est temps d'ouvrir Lejeune !
- Le Festival Européen Latin Grec aura lieu du 19 au 21 mars 2015, sur le thème "Savants, Magiciennes, Voyants" (Ecole Normale Supérieure, Lyon)
- Initiation au grec, sans connaître le grec : c'est possible ???
- Peut-on avoir l'agregation externe LM sans connaître le latin-grec, et comment s'améliorer en latin-grec ?
- Amis latinistes : HELP !
- Amis Néos, merci.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum