- MehitabelVénérable
Comment peut-on traduire l'expression "si bien que" en français? Cela va-t-il dépendre du contexte?
Merci aux anglicistes!
Merci aux anglicistes!
- Panta RheiExpert
Oui, peux-tu nous donner un exemple d'énoncé?
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- Panta RheiExpert
Sans autres détails co(n)textuels: (des restes... que d'autres valideront, complèteront)
He did so well last night (that) the audience was stunned.
so that vs. so well Ø
=> cohésion discursive, valeur donnée à la relation prédicative (proposition suivante) :
Même si un peu HS ici, difficile de faire l'économie de penser au système WH-ich, TH-at, Ø (pronoms relatifs) - qui même s'il met en jeu des éléments de nature différente, préserve la valeur de base, un invariant, un gène linguistique de ces deniers.
WH- introduit du rhématique (du nouveau, ce que je dis à une valeur informative forte... |article scientifique par exemple|
TH- , la l'on est dans le déjà (pensé, pré-construit, c'est déjà "là", çà pré-existe à T°.
Voire aussi parenté entre THAT => THE et iLLe - illa - illud => le la les)...
D'autres utilisent une jolie métaphore parlante avec WH- le lien est rugueux alors qu'avec TH- il est lisse (un peu comme "normal, allant de soi, "congruent")
(blahblahablah) so much so (that) I decided I would't go.
tant est si bien que... (la encore le that est facultatif à l'oral)
Quant à l'absence de that, il faut que je me plonge dans mes livres, mais de mémoire, il me semble que cela a pour effet de créer un bloc insécable, que l'énonciateur refuse la notion de principale / subordonnée. En l'absence de THAT connecteur, les 2 relations prédicatives sont sur un même plan énonciatif...
He did so well last night (that) the audience was stunned.
so that vs. so well Ø
=> cohésion discursive, valeur donnée à la relation prédicative (proposition suivante) :
Même si un peu HS ici, difficile de faire l'économie de penser au système WH-ich, TH-at, Ø (pronoms relatifs) - qui même s'il met en jeu des éléments de nature différente, préserve la valeur de base, un invariant, un gène linguistique de ces deniers.
WH- introduit du rhématique (du nouveau, ce que je dis à une valeur informative forte... |article scientifique par exemple|
TH- , la l'on est dans le déjà (pensé, pré-construit, c'est déjà "là", çà pré-existe à T°.
Voire aussi parenté entre THAT => THE et iLLe - illa - illud => le la les)...
D'autres utilisent une jolie métaphore parlante avec WH- le lien est rugueux alors qu'avec TH- il est lisse (un peu comme "normal, allant de soi, "congruent")
(blahblahablah) so much so (that) I decided I would't go.
tant est si bien que... (la encore le that est facultatif à l'oral)
Quant à l'absence de that, il faut que je me plonge dans mes livres, mais de mémoire, il me semble que cela a pour effet de créer un bloc insécable, que l'énonciateur refuse la notion de principale / subordonnée. En l'absence de THAT connecteur, les 2 relations prédicatives sont sur un même plan énonciatif...
- MehitabelVénérable
Merci à Maladroit pour sa réponse complète:
Exemple: Il fait très froid si bien que les élèves ne vont pas à l'école.
Dans ce cas, on va utiliser "so" ou "that"?
Exemple: Il fait très froid si bien que les élèves ne vont pas à l'école.
Dans ce cas, on va utiliser "so" ou "that"?
- yogiSage
It is so cold that...
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- MehitabelVénérable
Merciyogi a écrit:It is so cold that...
- MrBrightsideEmpereur
Je ne comprends rien à ce que dit Maladroit :|
- BabayagaGrand sage
so dass en allemand, donc par germanisme je dirais so that en anglais
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- Panta RheiExpert
Même si cela revient plus ou moins même "It is so cold that S/V" = "Il fait si froid que S/V"Mehitabel a écrit:Merciyogi a écrit:It is so cold that...
Alors que tu voulais "Il fait très froid si bien que les enfants n'iront pas à l'école" = "It's very cold so the kids won't go to school" ...
- yphrogEsprit éclairé
ou "so much so (in fact) that"
même si, bien sûr, "si bien que" en français me semble je crois, plus logique marqueur de discours que qualitative (?)
English is twisted sometimes, degree modifier -- Pro-form. où est le limite entre le rôle de so in "so much" / "so".
so much so that est plus langue parlée / performative. :lol:
http://oxforddictionaries.com/definition/english/so%2Bmuch%2Bso%2Bthat___1
to (ð)ə point that?
même si, bien sûr, "si bien que" en français me semble je crois, plus
English is twisted sometimes, degree modifier -- Pro-form. où est le limite entre le rôle de so in "so much" / "so".
so much so that est plus langue parlée / performative. :lol:
http://oxforddictionaries.com/definition/english/so%2Bmuch%2Bso%2Bthat___1
to (ð)ə point that?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum