Page 1 sur 2 • 1, 2
- PEGUILLANNiveau 2
Bonjour,
J'ai du mal à traduire littéralement un extrait d'une lettre de Ciceron à son frère Quintus :
"non eum quem flens flentem,prosequentem proficiens dimiseras"
Est-ce :"Non pas celui qu'en pleurs tu avais quitté et qu'à ton tour ,tu avais laissé en pleurs " Je pense que pour une traduction mot à mot cette réponse ne convient pas !
D'autre part,je pense que le texte en entier appartient au genre épistolaire .
Merci pour votre réponse et meilleurs voeux à tous pour 2017 .
R Péguillan
J'ai du mal à traduire littéralement un extrait d'une lettre de Ciceron à son frère Quintus :
"non eum quem flens flentem,prosequentem proficiens dimiseras"
Est-ce :"Non pas celui qu'en pleurs tu avais quitté et qu'à ton tour ,tu avais laissé en pleurs " Je pense que pour une traduction mot à mot cette réponse ne convient pas !
D'autre part,je pense que le texte en entier appartient au genre épistolaire .
Merci pour votre réponse et meilleurs voeux à tous pour 2017 .
R Péguillan
- RogerMartinBon génie
Effectivement, pour un mot à mot il faut éviter d'éluder les participes présents, il y a un balancement entre les nominatifs -- qui renvoient au sujet "tu" du verbe, et les accusatifs = le COD.
> mot à mot "non pas celui que toi, en pleurs, tu avais abandonné (également) en pleurs, (lui te) poursuivant, (toi) continuant ton chemin"
ou "non pas celui que tu avais abandonné, toi allant ton chemin en pleurs, lui te poursuivant en pleurs"
A valider par un vrai latiniste, je ne suis que mécano
> mot à mot "non pas celui que toi, en pleurs, tu avais abandonné (également) en pleurs, (lui te) poursuivant, (toi) continuant ton chemin"
ou "non pas celui que tu avais abandonné, toi allant ton chemin en pleurs, lui te poursuivant en pleurs"
A valider par un vrai latiniste, je ne suis que mécano
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- yranohHabitué du forum
Le texte est du genre épistolaire, oui, puisqu'il s'agit d'une lettre.
Les propositions de notre mécano sont bonnes.
"pas celui que, toi pleurant, lui pleurant, lui t'accompagnant, toi partant, tu avais quitté".
Les propositions de notre mécano sont bonnes.
"pas celui que, toi pleurant, lui pleurant, lui t'accompagnant, toi partant, tu avais quitté".
- OudemiaBon génie
C'est utile d'avoir appris la mécanique, RM !
- yranohHabitué du forum
ET maintenant, qui propose une traduction ?
- RogerMartinBon génie
Oudemia a écrit:C'est utile d'avoir appris la mécanique, RM !
Je commence petit, mais je sens les bénéfices de cet été de révisions avec fiston
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- OudemiaBon génie
C'est délicat à rendre ; comme invitus invita, c'est mieux dans le texte.yranoh a écrit:ET maintenant, qui propose une traduction ?
Mais réfléchir est stimulant, , je vais y penser.
- User17706Bon génie
Ah ouais, l'horreur à traduire, ça. Tu sais que tu vas défigurer l'original.
- barègesÉrudit
Dans ces cas-là j'avais tendance à casser la construction pour retomber sur des tours plus simples, je ne sais pas si ça marcherait ici ? Il faudrait avoir le référent de "eum" et le remettre sous forme de mot plus ou moins générique ("non pas celui que tu avais abandonné, ce/cet/le/l' xxxx qui courait à ta suite/t'escortait - selon l'âge, je n'ai pas le contexte- en larmes alors qu'en larmes toi aussi, tu poursuivais obstinément ton chemin").
Bon*, ça déforme et gâche autant l'original, en fait, mais je m'embrouille moins dans les subordonnées en cascade
* ça se voit, là, non, que je fuis mes copies ?
Bon*, ça déforme et gâche autant l'original, en fait, mais je m'embrouille moins dans les subordonnées en cascade
* ça se voit, là, non, que je fuis mes copies ?
- User17706Bon génie
Bah, la meilleure solution est forcément quelque part par là...
En tout cas, hors de question de traduire un membre de phrase
En tout cas, hors de question de traduire un membre de phrase
- PEGUILLANNiveau 2
Le CNED qui a donné ce devoir apporte une aide à la traduction dont je n'avais pas connaissance hier .
Il est demandé de traduire en construisant l'extrait donné plus haut par :
"quem (tu) flens dimiseras flentem, et ( quem) prosequentem (tu) proficiens ( dimiseras) "
"quem" dans le texte a pour antécédent "fratem tuum " ( Ciceron) et eum quem est un anaphore que l'on demande de traduire par " ton frère que"
Je comprends la difficulté de traduire un extrait sans connaître le contexte mais je ne me voyais pas en situation de taper toute la lettre dont voici les références
Lettre à Quintus Livre 1 , lettre 3, chapitre 1
Le reste n'a pas posé de problème .
J'ai étudié le latin de la 6ème à la terminale de 1953 à 1960. Je fais donc appel à mes souvenirs car les choses ont beaucoup changé.J'aimais beaucoup cette matière mais devant aider un élève de 1ère guère motivé ,je suis parfois dans l'obligation de demander de l'aide aux latinistes chevronnés .
Merci à tous, vos conseils me sont très précieux .
Il est demandé de traduire en construisant l'extrait donné plus haut par :
"quem (tu) flens dimiseras flentem, et ( quem) prosequentem (tu) proficiens ( dimiseras) "
"quem" dans le texte a pour antécédent "fratem tuum " ( Ciceron) et eum quem est un anaphore que l'on demande de traduire par " ton frère que"
Je comprends la difficulté de traduire un extrait sans connaître le contexte mais je ne me voyais pas en situation de taper toute la lettre dont voici les références
Lettre à Quintus Livre 1 , lettre 3, chapitre 1
Le reste n'a pas posé de problème .
J'ai étudié le latin de la 6ème à la terminale de 1953 à 1960. Je fais donc appel à mes souvenirs car les choses ont beaucoup changé.J'aimais beaucoup cette matière mais devant aider un élève de 1ère guère motivé ,je suis parfois dans l'obligation de demander de l'aide aux latinistes chevronnés .
Merci à tous, vos conseils me sont très précieux .
- RogerMartinBon génie
Il n'y avait pas besoin du contexte pour traduire mot à mot , vous pouvez ignorer la réponse de PauvreYorick, il se plaint simplement que l'expression est compliquée à rendre élégamment. Vous avez déjà votre réponse, mes parenthèses correspondant peu ou prou aux ajouts explicatifs faits par le CNED. Il faut simplement que vous substituiez "ton frère" à "celui", cela devrait etre faisable. Bon courage !
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
DR déteste Cicéron, il ne faut pas l'écouter :lol:
Franchement le mot-à-mot est facile à comprendre grammaticalement, mais pour faire du français correct on doit s'en éloigner. RM a tout bien dit.
"non pas celui que tu avais quitté, malgré tes larmes, malgré les siennes, continuant ton chemin alors qu'il te poursuivait."
Franchement le mot-à-mot est facile à comprendre grammaticalement, mais pour faire du français correct on doit s'en éloigner. RM a tout bien dit.
"non pas celui que tu avais quitté, malgré tes larmes, malgré les siennes, continuant ton chemin alors qu'il te poursuivait."
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- SeiGrand Maître
Bonjour,
Un latiniste de passage aurait peut-être la gentillesse de m'aider à traduire la phrase ci-dessous ?
Populus vult decipi, ergo decipiatur.
Et si vous avez une idée d'où vient cette devise, je suis preneuse aussi...
Un latiniste de passage aurait peut-être la gentillesse de m'aider à traduire la phrase ci-dessous ?
Populus vult decipi, ergo decipiatur.
Et si vous avez une idée d'où vient cette devise, je suis preneuse aussi...
- *Ombre*Grand sage
Puisque le peuple veut être abusé, qu'il soit abusé.
(Enfin, dans ta phrase, la relation logique est dans l'autre sens, mais je trouve que ça passe mieux ainsi en français que "donc qu'il soit abusé".)
(Enfin, dans ta phrase, la relation logique est dans l'autre sens, mais je trouve que ça passe mieux ainsi en français que "donc qu'il soit abusé".)
- Fires of PompeiiGuide spirituel
On peut aussi dire : "Le peuple veut être abusé ? Qu'il soit donc abusé !". On mime mieux la grammaire latine, mais on manipule un peu la ponctuation.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- SeiGrand Maître
Merci, Ombre et Fires !
_________________
"Humanité, humanité, engeance de crocodile."
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Il me semble qu'on trouve ça chez Augustin (avec mundus et non populus). Quelqu'un confirme ?
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- DesolationRowEmpereur
Je ne crois pas que ça se trouve chez Augustin. Il y un célèbre passage de ciu. 4 dans lequel il commente une phrase attribuée à Scaevola : "Existimat falli ciuitates in religione expedire", ce n'est pas très très loin.
Sinon il y a ça :
Sinon il y a ça :
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Ah d'accord, merci pour la précision !
Pour la vidéo, je cherche un smiley qui se tape le front de désespoir... :lol:
Pour la vidéo, je cherche un smiley qui se tape le front de désespoir... :lol:
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- DesolationRowEmpereur
Bon, après, je connais pas tout Augustin je vais jeter un oeil.
- RogerMartinBon génie
Je ne savais pas que de Funès avait incarné Staug. Je progresse en latin tous les jours
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Ouais enfin c'est pas du vrai latin. C'est du tardif.
- Spoiler:
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- RogerMartinBon génie
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Page 1 sur 2 • 1, 2
- Question traduction du latin vers le français.
- Traduction Latin -> français : besoin de votre aide!
- Demande d'aide en ancien français et en latin (recherche sur la production du feu au moyen age)
- Help ! Besoin de traduction de quelques vers d'anciens français en français moderne
- traduction de l'ancien français au français moderne
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum