- gurpsetteNiveau 2
Bonsoir, j'ai deux emplois de "comme" qui me posent quelques difficultés d'analyse:
1/
" J'ai creusé le roc comme à main nue"
Des collègues me disent que "comme" fonctionne comme une préposition qui introduit un groupe prépositionnel; d'après le Grévisse j'aurais plutôt l'impression qu'il introduirait une "proposition adverbiale de manière", autrement dit une proposition circonstancielle comparative elliptique... Bref, je suis perdue, qu'en pensez-vous?
2/
"Regarde comme je brille
Regarde comme nous sommes riches"
> Pour moi "comme" a un sens intensif: ca serait une conjonction introduisant une subordonnée complétive exclamative. Vous êtes d'accord ?
Merci d'avance pour votre aide!
1/
" J'ai creusé le roc comme à main nue"
Des collègues me disent que "comme" fonctionne comme une préposition qui introduit un groupe prépositionnel; d'après le Grévisse j'aurais plutôt l'impression qu'il introduirait une "proposition adverbiale de manière", autrement dit une proposition circonstancielle comparative elliptique... Bref, je suis perdue, qu'en pensez-vous?
2/
"Regarde comme je brille
Regarde comme nous sommes riches"
> Pour moi "comme" a un sens intensif: ca serait une conjonction introduisant une subordonnée complétive exclamative. Vous êtes d'accord ?
Merci d'avance pour votre aide!
- CelebornEsprit sacré
Dans le 2e cas, tu as effectivement une subordonnée exclamative indirecte (que tu traites de « complétive » si tu en as envie). En revanche, « comme » est ici un adverbe, et non une conjonction.
Pour le cas 1, j'aurais bien envie de te proposer un adverbe de quantité exprimant l'approximation (synonyme de « en quelque sorte », en (très) gros) plutôt qu'une quelconque ellipse de quoi que ce soit ou qu'une préposition introduisant une préposition… Mais là, je ne suis pas affirmatif.
Pour le cas 1, j'aurais bien envie de te proposer un adverbe de quantité exprimant l'approximation (synonyme de « en quelque sorte », en (très) gros) plutôt qu'une quelconque ellipse de quoi que ce soit ou qu'une préposition introduisant une préposition… Mais là, je ne suis pas affirmatif.
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- User5899Demi-dieu
1er, conjonction de subordination avec ellipse du verbe dans la circonstancielle.
2e, adverbe.
2e, adverbe.
- adelaideaugustaFidèle du forum
Et : "Comme je descendais des fleuves impassibles" ? Mis pour "alors que "?Celeborn a écrit:Dans le 2e cas, tu as effectivement une subordonnée exclamative indirecte (que tu traites de « complétive » si tu en as envie). En revanche, « comme » est ici un adverbe, et non une conjonction.
Pour le cas 1, j'aurais bien envie de te proposer un adverbe de quantité exprimant l'approximation (synonyme de « en quelque sorte », en (très) gros) plutôt qu'une quelconque ellipse de quoi que ce soit ou qu'une préposition introduisant une préposition… Mais là, je ne suis pas affirmatif.
- CelebornEsprit sacré
La question à 2 euros : quel serait le verbe ?Cripure a écrit:1er, conjonction de subordination avec ellipse du verbe dans la circonstancielle.
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- CelebornEsprit sacré
Là, c'est le cas classique de la conjonction de subordination introduisant une subordonnée conjonctive. Mais je ne pense pas qu'on puisse le comparer aux deux cas proposés par gurpsette.adelaideaugusta a écrit:Et : "Comme je descendais des fleuves impassibles" ? Mis pour "alors que "?Celeborn a écrit:Dans le 2e cas, tu as effectivement une subordonnée exclamative indirecte (que tu traites de « complétive » si tu en as envie). En revanche, « comme » est ici un adverbe, et non une conjonction.
Pour le cas 1, j'aurais bien envie de te proposer un adverbe de quantité exprimant l'approximation (synonyme de « en quelque sorte », en (très) gros) plutôt qu'une quelconque ellipse de quoi que ce soit ou qu'une préposition introduisant une préposition… Mais là, je ne suis pas affirmatif.
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- retraitéeDoyen
Oui, comme peut introduire une circonstancielle de temps (= alors que)adelaideaugusta a écrit:Et : "Comme je descendais des fleuves impassibles" ? Mis pour "alors que "?Celeborn a écrit:Dans le 2e cas, tu as effectivement une subordonnée exclamative indirecte (que tu traites de « complétive » si tu en as envie). En revanche, « comme » est ici un adverbe, et non une conjonction.
Pour le cas 1, j'aurais bien envie de te proposer un adverbe de quantité exprimant l'approximation (synonyme de « en quelque sorte », en (très) gros) plutôt qu'une quelconque ellipse de quoi que ce soit ou qu'une préposition introduisant une préposition… Mais là, je ne suis pas affirmatif.
- retraitéeDoyen
Je dirais "comme si je le faisais à mains nues"Celeborn a écrit:La question à 2 euros : quel serait le verbe ?Cripure a écrit:1er, conjonction de subordination avec ellipse du verbe dans la circonstancielle.
à la fois comparaison et supposition (on a, dans le même genre, même si, opposition et supposition)
- adelaideaugustaFidèle du forum
Moi, je dirais :Celeborn a écrit:La question à 2 euros : quel serait le verbe ?Cripure a écrit:1er, conjonction de subordination avec ellipse du verbe dans la circonstancielle.
"J'ai creusé le roc comme je l'aurais creusé à main nue"
- IphigénieProphète
déjà il faudrait clarifier ce que veut dire: "j'ai creusé le roc comme à mains nues": perso, je ne comprends pas ce que cela veut dire, vu qu'à mains nues, tu ne risques pas de creuser un roc...
la seule interprétation qui me vient c'est qu'ici comme = quasi (donc: adverbe).
Mais la tournure me paraît des plus bizarres.
la seule interprétation qui me vient c'est qu'ici comme = quasi (donc: adverbe).
Mais la tournure me paraît des plus bizarres.
- CelebornEsprit sacré
Je vois qu'on a eu la même réaction !iphigénie a écrit:
la seule interprétation qui me vient c'est qu'ici comme = quasi (donc: adverbe).
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- SacapusHabitué du forum
Bonjour, pourquoi dites-vous ça ?iphigénie a écrit:
la seule interprétation qui me vient c'est qu'ici comme = quasi (donc: adverbe).
En latin, il serait sans doute possible d’utiliser le mot «quasi» pour traduire «comme».
Scopulum fodi quasi nudis manibus
Mais le mot «quasi», qui signifie «comme si», est une conjonction.
Le mot français «quasi», est un adverbe, en revanche, qui signifie «presque», mais à part l’étymologie, il n’y a pas de rapport entre les deux...
«J’ai creusé le roc, quasi à mains nues» ne signifie rien.
- IphigénieProphète
Merci de cette lecture en finesse, Sacapus!
ne pas oublier non plus le nom commun :"un quasi de veau".
Celeborn:
ne pas oublier non plus le nom commun :"un quasi de veau".
Celeborn:
- User5899Demi-dieu
Ben oui, voilàadelaideaugusta a écrit:Moi, je dirais :Celeborn a écrit:La question à 2 euros : quel serait le verbe ?Cripure a écrit:1er, conjonction de subordination avec ellipse du verbe dans la circonstancielle.
"J'ai creusé le roc comme je l'aurais creusé à main nue"
WTF ?
- User5899Demi-dieu
Et donc, ça aurait un sens en français ? :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock:Celeborn a écrit:Je vois qu'on a eu la même réaction !iphigénie a écrit:
la seule interprétation qui me vient c'est qu'ici comme = quasi (donc: adverbe).
C'est une copie de STMG ?
- IphigénieProphète
ben c'est le problème, je ne vois pas trop le sens dans tous les cas.
Je suppose que cette phrase veut dire: "j'ai creusé le rocher et j'en ai bavé parce que j'étais mal équipé, c'était presque/ comme à mains nues."
"J'ai creusé le rocher comme je l'aurais creusé à mains nues" je ne vois pas ce que ça veut dire non plus, à part: "donc je n'ai pas creusé"....
Bon le mieux, c'est d'arrêter de creuser, à mon avis....:lol:
Je suppose que cette phrase veut dire: "j'ai creusé le rocher et j'en ai bavé parce que j'étais mal équipé, c'était presque/ comme à mains nues."
"J'ai creusé le rocher comme je l'aurais creusé à mains nues" je ne vois pas ce que ça veut dire non plus, à part: "donc je n'ai pas creusé"....
Bon le mieux, c'est d'arrêter de creuser, à mon avis....:lol:
- adelaideaugustaFidèle du forum
iphigénie a écrit:ben c'est le problème, je ne vois pas trop le sens dans tous les cas.
Je suppose que cette phrase veut dire: "j'ai creusé le rocher et j'en ai bavé parce que j'étais mal équipé, c'était presque/ comme à mains nues."
"J'ai creusé le rocher comme je l'aurais creusé à mains nues" je ne vois pas ce que ça veut dire non plus, à part: "donc je n'ai pas creusé"....
Bon le mieux, c'est d'arrêter de creuser, à mon avis....:lol:
La phrase est en effet bizarre. J'ai posé la question à mon mari, et il m'a dit : "Cela n'a pas de sens."
- AnacycliqueÉrudit
Je lirais à peu près la même chose.Je suppose que cette phrase veut dire: "j'ai creusé le rocher et j'en ai bavé parce que j'étais mal équipé, c'était presque/ comme à mains nues."
Je la rapprocherais d'une subordonnée (hypothético-comparative).
= J'ai creusé le rocher comme si je l'avais creusé à mains nues. (= péniblement)
M'enfin, plus je réfléchis, plus... Elle est tordue, cette phrase.
Je pourrais tout aussi bien pencher pour l'adverbe. = J'ai creusé le rocher (presque) à mains nues.
Pour ta 2ème phrase, je te suivrais volontiers.
Regarde comme je brille = Regarde; comme/que je brille !
Ca me rappelle une colle de grammaire en prépa concours: une phrase de Maupassant. "Regarde le soleil s'il est rouge" (même lecture, avec hésitation entre interrogative et exclamative indirectes).
_________________
"Faire ce que l'on dit et dire ce que l'on fait. Passer aux actes afin de faire sa part."
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum