- cathemisNiveau 10
Comment peut-on dire traduction (version) ? Translatio ou interpretatio ?
Gratias ago !
Gratias ago !
- IphigénieProphète
comme dans toutes les langues, Google? :lol:
- cathemisNiveau 10
Je ne vais peut-être pas mettre ce mot sur le contrôle ! Cependant, l'idée est bonne !
Je rajouterai alors les images des petites statuettes antiques où le prof est représenté par un âne ou par un singe !
Je rajouterai alors les images des petites statuettes antiques où le prof est représenté par un âne ou par un singe !
- Hervé HervéFidèle du forum
Le Goelzer propose conversio, onis, f ou translatio, onis, f pour"(l')action de faire passer un ouvrage d'une langue dans une autre".
Pour traduire (dans le même sens), il propose vertere ou transferre.
Pour traduire (dans le même sens), il propose vertere ou transferre.
_________________
« Et je demande aux économistes politiques, aux moralistes, s’ils ont déjà calculé le nombre d’individus qu’il est nécessaire de condamner à la misère, à un travail disproportionné, au découragement, à l’infantilisation, à une ignorance crapuleuse, à une détresse invincible, à la pénurie absolue, pour produire un riche ? » (Almeida Garrett cité parJosé Saramago).
- IphigénieProphète
J'ai l'impression que le "concept" de "version" et "thème" n'existe pas en latin (comment d'ailleurs apprenaient-ils le grec, à part par bain linguistique bien sûr? en a -t-on une idée?) et qu'ils traduiraient cela plutôt par quelque chose comme:
conversa (n.pl) in Gallicum sermonem ou e Gallico sermone
conversa (n.pl) in Gallicum sermonem ou e Gallico sermone
- Thalia de GMédiateur
Ce ne serait pas plutôt vertere ?
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- IphigénieProphète
Gaffiot donne un "e Graeco in Latinum librum convertere " chez Cicéron, Off.2,87 mais vertere peut sans doute aussi marcher. Translatio et interpretatio aussi, d'ailleurs, mais je ne suis pas sûre que ce soit compréhensible "tout seul"..
- SacapusHabitué du forum
Ça n’a rien d’extraordinaire, et il n’y a pas besoin d’évoquer l’anachronisme pour l’expliquer :Iphigénie a écrit:J'ai l'impression que le "concept" de "version" et "thème" n'existe pas en latin
Je vous fais remarquer que ce "concept" n’existe pas non plus en anglais du XXIième siècle, ni en allemand, ni vraiment en italien ni vraiment en espagnol.
Dans toutes ces langues, on a recours à des périphrases comme vous l’avez fait en latin, qui emploient tantôt une expression assez libre, tantôt des expression un peu figées, comme en espagnol (traduction directe / inverse) ce qui fait qu’on peut considérer ces tours comme l’expression du «concept», ce qui explique pourquoi j’ai dit «pas vraiment» à propos de l’italien et de l’espagnol.
- Hervé HervéFidèle du forum
Thalia de G a écrit:Ce ne serait pas plutôt vertere ?
si bien sûr...
_________________
« Et je demande aux économistes politiques, aux moralistes, s’ils ont déjà calculé le nombre d’individus qu’il est nécessaire de condamner à la misère, à un travail disproportionné, au découragement, à l’infantilisation, à une ignorance crapuleuse, à une détresse invincible, à la pénurie absolue, pour produire un riche ? » (Almeida Garrett cité parJosé Saramago).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum