- MauvetteÉrudit
Bonjour à tous,
Je vous soumets deux questions de mon homme (presque) non littéraire.
Après avoir lu Portrait d'un artiste en jeune homme de Joyce, il veut s'attaquer à Ulysse. Mais il se pose la question de lire en amont l'Odyssée d'Homère. Il connaît comme tout le monde les grands personnages et les grands épisodes du mythe mais il a peur de ne pas comprendre Ulysse s'il ne connaît pas à fond toutes les références. Je ne sais que lui conseiller. Sans doute le pourrez-vous...
Par ailleurs, il a acheté l'édition Folio qui est traduite par différents auteurs et traducteurs afin, je cite la quatrième de couverture de mémoire, de "moderniser l'oeuvre antédiluvienne de Joyce". Vaut-il mieux se tourner vers la traduction originale contemporaine de Joyce ou non ?
Merci d'avance pour vos éclairages.
Je vous soumets deux questions de mon homme (presque) non littéraire.
Après avoir lu Portrait d'un artiste en jeune homme de Joyce, il veut s'attaquer à Ulysse. Mais il se pose la question de lire en amont l'Odyssée d'Homère. Il connaît comme tout le monde les grands personnages et les grands épisodes du mythe mais il a peur de ne pas comprendre Ulysse s'il ne connaît pas à fond toutes les références. Je ne sais que lui conseiller. Sans doute le pourrez-vous...
Par ailleurs, il a acheté l'édition Folio qui est traduite par différents auteurs et traducteurs afin, je cite la quatrième de couverture de mémoire, de "moderniser l'oeuvre antédiluvienne de Joyce". Vaut-il mieux se tourner vers la traduction originale contemporaine de Joyce ou non ?
Merci d'avance pour vos éclairages.
_________________
Je vais bien, ne t'en fais pas
- MrBrightsideEmpereur
Mieux vaut ne pas lire Ulysses.
Sinon, j'ai tenté Ulysses sans avoir lu l'Odysée et de toute façon c'est tellement sibyllin qu'avec ou sans les références... Il peut aussi s'épargner du temps et aller chercher sur le net: http://www.ulysses-art.demon.co.uk/scheme.html
Sinon oui, j'aurais peur des "modernisations", une traduction de l'édition de 1922 me paraît plus sûre.
Sinon, j'ai tenté Ulysses sans avoir lu l'Odysée et de toute façon c'est tellement sibyllin qu'avec ou sans les références... Il peut aussi s'épargner du temps et aller chercher sur le net: http://www.ulysses-art.demon.co.uk/scheme.html
Sinon oui, j'aurais peur des "modernisations", une traduction de l'édition de 1922 me paraît plus sûre.
- KilmenyEmpereur
Autant j'adore Homère et ses réécritures, autant j'ai été rebuté par l'ouvre de Joyce que j'ai trouvée indigeste au possible.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- harry jamesNeoprof expérimenté
Eh bien moi j'ai beaucoup aimé Ulysse, même si je n'en ai pas gardé de souvenir très précis. Il est certain que la lecture n'est guère aisée mais s'il ne veut pas s'essouffler, il peut peut-être sélectionner quelques passages?
Le monologue de Molly Bloom est obligatoire! :lol:
Le monologue de Molly Bloom est obligatoire! :lol:
- Spoiler:
- sinon il reste Dubliners, plus court....
_________________
Merdre lachez tout! Partez sur les routes!
Out of sorrow entire worlds have been built
Out of longing great wonders have been willed
[...]
Outside my window, the world has gone to war
Are you the one that I've been waiting for?
- KilmenyEmpereur
C'est bien le problème. J'ai eu l'impression que les mots glissaient hors de mon esprit à peine lus.harry james a écrit:Eh bien moi j'ai beaucoup aimé Ulysse, même si je n'en ai pas gardé de souvenir très précis.]
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- atarax75Niveau 4
Bonjour ! Je m'incruste parce que j'ai des souvenirs de fac qui remontent, et même plusieurs années après je reste une fan inconditionnelle d'Ulysse, alors je viens ajouter mon petit grain de sel:
je ne partage pas le même avis que tout le monde :
Ulysse étant une œuvre polyphonique, faire confiance à la nouvelle traduction ne pose aucun problème à mon avis. Ils ont quand même beaucoup réfléchi à la manière dont on pouvait rendre chaque détail du texte original dans une langue plus moderne que la première trad. En plus, avec un texte pareil (en particulier à cause des innombrables jeux de mots spécifique à la/aux langue(s) de Joyce) toute traduction est forcément une trahison ou du moins une réécriture de l’œuvre originale, donc dès lors qu'on ne lit pas l'auteur dans sa langue, autant prendre la nouvelle, non ?
Pour ce qui est de la lecture préalable de l'Odyssée, je ne pense pas que ce soit absolument nécessaire, puisque Joyce s'en sert tantôt comme un fil conducteur, tantôt comme un prétexte ( la lecture Odysséenne n'épuisant pas, mais alors vraiment pas, les multiples clés de lecture possibles pour Ulysse ). Oui, il y a les passages et personnages qui correspondent symboliquement à L'Odyssée ou qui la parodient, mais il y a aussi tout le reste: les références littéraires, historiques, philosophiques, géographiques, "populaires", personnelles etc.etc. qui font le célèbre caractère encyclopédique de l'ouvrage. Et surtout, il y a le plaisir du texte qui force le lecteur à accepter de ne pas tout comprendre (c'est ce que j'avais préféré chez Joyce, même si Finnegans Wake, je vous l'accorde, on ne comprend vraiment pas grand chose)
Alors pour une première lecture (parce que franchement il faudrait lire Ulysse 5000000 fois pour tout capter), pourquoi ne pas simplement se laisser porter par le rythme et l'humour du texte, et se laisser captiver par cet univers incroyable qui tient dans une seule journée ?
Ou Mauvette, si ton mari veut faire une lecture un peu plus approfondie ou "informée" pourquoi (plutôt que de relire Homère) ne pas lire une introduction ou un commentaire de l’œuvre, ( précieux pour guider la lecture mais qui la transforme vite en décryptage universitaire) du genre les travaux de S. Gilbert ou H. Blamire ( parait que c'est ligne par ligne, donc pas mal) ?
désolée pour le roman et bonne lecture!
je ne partage pas le même avis que tout le monde :
Ulysse étant une œuvre polyphonique, faire confiance à la nouvelle traduction ne pose aucun problème à mon avis. Ils ont quand même beaucoup réfléchi à la manière dont on pouvait rendre chaque détail du texte original dans une langue plus moderne que la première trad. En plus, avec un texte pareil (en particulier à cause des innombrables jeux de mots spécifique à la/aux langue(s) de Joyce) toute traduction est forcément une trahison ou du moins une réécriture de l’œuvre originale, donc dès lors qu'on ne lit pas l'auteur dans sa langue, autant prendre la nouvelle, non ?
Pour ce qui est de la lecture préalable de l'Odyssée, je ne pense pas que ce soit absolument nécessaire, puisque Joyce s'en sert tantôt comme un fil conducteur, tantôt comme un prétexte ( la lecture Odysséenne n'épuisant pas, mais alors vraiment pas, les multiples clés de lecture possibles pour Ulysse ). Oui, il y a les passages et personnages qui correspondent symboliquement à L'Odyssée ou qui la parodient, mais il y a aussi tout le reste: les références littéraires, historiques, philosophiques, géographiques, "populaires", personnelles etc.etc. qui font le célèbre caractère encyclopédique de l'ouvrage. Et surtout, il y a le plaisir du texte qui force le lecteur à accepter de ne pas tout comprendre (c'est ce que j'avais préféré chez Joyce, même si Finnegans Wake, je vous l'accorde, on ne comprend vraiment pas grand chose)
Alors pour une première lecture (parce que franchement il faudrait lire Ulysse 5000000 fois pour tout capter), pourquoi ne pas simplement se laisser porter par le rythme et l'humour du texte, et se laisser captiver par cet univers incroyable qui tient dans une seule journée ?
Ou Mauvette, si ton mari veut faire une lecture un peu plus approfondie ou "informée" pourquoi (plutôt que de relire Homère) ne pas lire une introduction ou un commentaire de l’œuvre, ( précieux pour guider la lecture mais qui la transforme vite en décryptage universitaire) du genre les travaux de S. Gilbert ou H. Blamire ( parait que c'est ligne par ligne, donc pas mal) ?
désolée pour le roman et bonne lecture!
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum