- InvitéInvité
Bonjour, pouriez vous m'aider à traduire cette phrase en grec s'il vous plaît :"les cicatrices sont la preuve que l'on a été plus fort que ce qui a essayé de nous tuer" merci par avance
- CeladonDemi-dieu
Pour le grec non, mais pour le français, on va essayer :
PourRiez-vous m'aiderR.
PourRiez-vous m'aiderR.
- InvitéInvité
Qu'est-ce qui pose problème à un prof de français dans cette traduction ?
- frimoussette77Guide spirituel
Le fait que ce soit à traduire en grecWill.T a écrit:Qu'est-ce qui pose problème à un prof de français dans cette traduction ?
- InvitéInvité
Celadon je te remercie de m'apprendre le français. Après tout une faute d'inattention ça n'existe pas. Mé pe etr vo til mieu je je mesprim kom cela o moin je soré pk on me repren. Jtien a te signalé ke jsui en m1 de droi é kil naparé ocune fote dan mé copi, eskus moi dme laicé alé sur un forum ou lés gen son agreabl. Jtien a vou remercié pour la plupar de laicé d messag pa tré simpa san doné dexplikation, pe etr vouloir aidai une personn vou derang falé me le precizer. Si un jour une personn mdemand d conseil juridik jy repondrey com vou san lui doné dexplikation sur mon incapacitey a repondr... Jvs laiss soin de signaley ceu sujey pour lefacey il ne me ser plu je me suprim de ce forum pouri... Merci, cordialement !
- InvitéInvité
Chathom a écrit: Jvs laiss soin de signaley ceu sujey pour lefacey il ne me ser plu je me suprim de ce forum pouri... Merci, cordialement !
si telle est ta volonté... j'exécute !
- User5899Demi-dieu
Et dire que pendant ce temps, je dormais
- CeladonDemi-dieu
J'ai pourtant été gentille, avec smiley et tout et tout, moi qui les oublie tout le temps...
- paul31Érudit
Chathom a écrit:Celadon je te remercie de m'apprendre le français. Après tout une faute d'inattention ça n'existe pas. Mé pe etr vo til mieu je je mesprim kom cela o moin je soré pk on me repren. Jtien a te signalé ke jsui en m1 de droi é kil naparé ocune fote dan mé copi, eskus moi dme laicé alé sur un forum ou lés gen son agreabl. Jtien a vou remercié pour la plupar de laicé d messag pa tré simpa san doné dexplikation, pe etr vouloir aidai une personn vou derang falé me le precizer. Si un jour une personn mdemand d conseil juridik jy repondrey com vou san lui doné dexplikation sur mon incapacitey a repondr... Jvs laiss soin de signaley ceu sujey pour lefacey il ne me ser plu je me suprim de ce forum pouri... Merci, cordialement !
Oh Kevin !!
- paul31Érudit
Chathom a écrit:Trop aimable
Non mais allo quoi, tu as vu ça ???
Une prof qui n'aide pas un élève !
- OudemiaBon génie
Le pire, c'est qu'il avait déjà demandé sur le forum d'info-grece
Traduction phrase
Chathom
mardi 16 avril 2013 23:07:32
Bonjour, j'aimerai avoir la traduction de cette phrase que ce soit en grec ancien ou grec de nos jours, phrase qui est importante et je n'ai pas assez confiance aux traducteur comme Google. La phrase est : les cicatrices sont la preuve que l'on a été plus fort que ce qui a essayé de nous tuer.
qu'on lui avait répondu
el griego
Re: Traduction phrase
mercredi 17 avril 2013 00:31:07
En grec moderne,
"les cicatrices sont la preuve que l'on a été plus fort que ce qui a essayé de nous tuer"
devient
"τα σημάδια αποδείχνουν ότι είμασταν πιο γερή από αυτό που προσπάθησε να μας σκοτώσει"
et qu'il avait vu cette réponse
chathom
smiling smiley
jeudi 18 avril 2013 00:05:13
merci smiling smiley
Alors arriver ici sans un mot d'explication...
Traduction phrase
Chathom
mardi 16 avril 2013 23:07:32
Bonjour, j'aimerai avoir la traduction de cette phrase que ce soit en grec ancien ou grec de nos jours, phrase qui est importante et je n'ai pas assez confiance aux traducteur comme Google. La phrase est : les cicatrices sont la preuve que l'on a été plus fort que ce qui a essayé de nous tuer.
qu'on lui avait répondu
el griego
Re: Traduction phrase
mercredi 17 avril 2013 00:31:07
En grec moderne,
"les cicatrices sont la preuve que l'on a été plus fort que ce qui a essayé de nous tuer"
devient
"τα σημάδια αποδείχνουν ότι είμασταν πιο γερή από αυτό που προσπάθησε να μας σκοτώσει"
et qu'il avait vu cette réponse
chathom
smiling smiley
jeudi 18 avril 2013 00:05:13
merci smiling smiley
Alors arriver ici sans un mot d'explication...
- InvitéOHabitué du forum
Il a voulu recouper les réponses avant de le faire imprimer sur son T-shirt au cas où on lui aurait répondu sur l'autre site:"Je suis con."
- NitaEmpereur
Pas un Tshirt, plutôt un tatouage, non ?
Ce qu'il y a de rigolo, c'est que cet étudiant en master de droit (5 ans de droit, toute une vie de travers (c) Coluche) se présente comme enseignant de français.
Ce qu'il y a de rigolo, c'est que cet étudiant en master de droit (5 ans de droit, toute une vie de travers (c) Coluche) se présente comme enseignant de français.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- OudemiaBon génie
Même pas !Nita a écrit:Pas un Tshirt, plutôt un tatouage, non ?
Ce qu'il y a de rigolo, c'est que cet étudiant en master de droit (5 ans de droit, toute une vie de travers (c) Coluche) se présente comme enseignant de français.
Il s'est inscrit comme tel, puis pof, cette demande...
- InvitéOHabitué du forum
Nita a écrit:Pas un Tshirt, plutôt un tatouage, non ?
Ce qu'il y a de rigolo, c'est que cet étudiant en master de droit (5 ans de droit, toute une vie de travers (c) Coluche) se présente comme enseignant de français.
C'est vrai que le risque est encore plus grand!
Comment sais-tu qu'il est étudiant en droit? Et puis franchement, se faire tatouer dans une langue qu'on ne comprend pas, et pire, par un tatoueur qui ne comprend pas la langue, et qui risque de faire des fautes... (ils en font parfois en français.)
- InvitéInvité
Chathom a écrit: Jtien a te signalé ke jsui en m1 de droi
Oriane a écrit:
Comment sais-tu qu'il est étudiant en droit?
- InvitéOHabitué du forum
Ok, j'ai un peu de mal à déchiffrer cette partie...
- faites-vous de la traduction en langues vivantes?
- les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées
- La fille du capitaine : erreur de traduction russe-français, qu'en pensez vous ?
- Curiosité : traduction par Google Traduction
- (Anglais) La Reine et Vous : vous êtes-vous déja rendu(e) dans les différents pays qui l'ont invitée ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum