- CasparProphète
Moi c'était Fantômette ET Blyton ET la Comtesse de Ségur (sans oublier, Goldorak, Casimir et les autres)
- totoroMonarque
Caspar Goodwood a écrit:Moi c'était Fantômette ET Blyton ET la Comtesse de Ségur (sans oublier, Goldorak, Casimir et les autres)
_________________
- LédisséEsprit sacré
Ah, moi je n'ai eu que les 3 premiers... (pas de télé à la maison)
Mais aussi Jules Verne
Mais aussi Jules Verne
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._
- MrBrightsideEmpereur
Allez, la rentrée approche je ne résiste pas à partager:
*Les perles phono-morphologiques:
"infahible"
"essenciel" (presque poétique si c'était un mot-valise)
"lamantable" (qui peut se transformer en lamantin ? )
[je précise que les trois viennent de la même copie... ]
*Quand le 'ça' des jeunes filles ne résiste pas à la poussée hormonale printanière:
"I would guess I knew it in some way even before I got the hang of language." => "Je suppose que je le savais en quelque sortes avant même que j'ai eu le coup de langue."
(Il est apparu dans deux copies quand même, ce coup de langue ! )
*Les souvenirs émus des premiers évènements culturels de leur vie de nourrisson:
"Les rythmes de la crèche" (Dj Pampers au hochet, venez danser de 10h à 12h, après on mange puis c'est la sieste!)
"Les poèmes de crèche" (Mignonne, allons voir si la blédine...)
Tout ça pour traduire nursery rhymes (les comptines.)
Je précise que c'était un DM et qu'ils pouvaient chercher les définitions dans des dicos ou sur le net J'ai le droit de leur dire qu'ils ne m'ont pas manqué pendant les vacances ?
*Les perles phono-morphologiques:
"infahible"
"essenciel" (presque poétique si c'était un mot-valise)
"lamantable" (qui peut se transformer en lamantin ? )
[je précise que les trois viennent de la même copie... ]
*Quand le 'ça' des jeunes filles ne résiste pas à la poussée hormonale printanière:
"I would guess I knew it in some way even before I got the hang of language." => "Je suppose que je le savais en quelque sortes avant même que j'ai eu le coup de langue."
(Il est apparu dans deux copies quand même, ce coup de langue ! )
*Les souvenirs émus des premiers évènements culturels de leur vie de nourrisson:
"Les rythmes de la crèche" (Dj Pampers au hochet, venez danser de 10h à 12h, après on mange puis c'est la sieste!)
"Les poèmes de crèche" (Mignonne, allons voir si la blédine...)
Tout ça pour traduire nursery rhymes (les comptines.)
Je précise que c'était un DM et qu'ils pouvaient chercher les définitions dans des dicos ou sur le net J'ai le droit de leur dire qu'ils ne m'ont pas manqué pendant les vacances ?
- AemiliaExpert
MrBrightside a écrit:Allez, la rentrée approche je ne résiste pas à partager:
*Les perles phono-morphologiques:
"infahible"
"essenciel" (presque poétique si c'était un mot-valise)
"lamantable" (qui peut se transformer en lamantin ? )
[je précise que les trois viennent de la même copie... ]
*Quand le 'ça' des jeunes filles ne résiste pas à la poussée hormonale printanière:
"I would guess I knew it in some way even before I got the hang of language." => "Je suppose que je le savais en quelque sortes avant même que j'ai eu le coup de langue."
(Il est apparu dans deux copies quand même, ce coup de langue ! )
*Les souvenirs émus des premiers évènements culturels de leur vie de nourrisson:
"Les rythmes de la crèche" (Dj Pampers au hochet, venez danser de 10h à 12h, après on mange puis c'est la sieste!)
"Les poèmes de crèche" (Mignonne, allons voir si la blédine...)
Tout ça pour traduire nursery rhymes (les comptines.)
Je précise que c'était un DM et qu'ils pouvaient chercher les définitions dans des dicos ou sur le net J'ai le droit de leur dire qu'ils ne m'ont pas manqué pendant les vacances ?
Non mais... en prépa. EN PREPA ?! pff...
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- CasparProphète
"Rubbing it in", titre de version traduit par "le frottis douloureux" (bêtisier personnel de ma prof d'anglais en hypokhâgne) :shock:
- AemiliaExpert
Caspar Goodwood a écrit:"Rubbing it in", titre de version traduit par "le frottis douloureux" (bêtisier personnel de ma prof d'anglais en hypokhâgne) :shock:
(ceci dit, je veux bien croire qu'un gamin...- j'ose espérer pas une gamine - de 18 ans ne sache pas ce qu'est un frottis...)
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- MrBrightsideEmpereur
Caspar Goodwood a écrit:"Rubbing it in", titre de version traduit par "le frottis douloureux" (bêtisier personnel de ma prof d'anglais en hypokhâgne) :shock:
Yum yum... Peut-être était-ce une jeune fille qui essayait de se confier à sa prof ? :lol:
- OsmieSage
MrBrightside a écrit:Allez, la rentrée approche je ne résiste pas à partager:
*Les perles phono-morphologiques:
"infahible"
"essenciel" (presque poétique si c'était un mot-valise)
"lamantable" (qui peut se transformer en lamantin ? )
[je précise que les trois viennent de la même copie... ]
*Quand le 'ça' des jeunes filles ne résiste pas à la poussée hormonale printanière:
"I would guess I knew it in some way even before I got the hang of language." => "Je suppose que je le savais en quelque sortes avant même que j'ai eu le coup de langue."
(Il est apparu dans deux copies quand même, ce coup de langue ! )
*Les souvenirs émus des premiers évènements culturels de leur vie de nourrisson:
"Les rythmes de la crèche" (Dj Pampers au hochet, venez danser de 10h à 12h, après on mange puis c'est la sieste!)
"Les poèmes de crèche" (Mignonne, allons voir si la blédine...)
Tout ça pour traduire nursery rhymes (les comptines.)
Je précise que c'était un DM et qu'ils pouvaient chercher les définitions dans des dicos ou sur le net J'ai le droit de leur dire qu'ils ne m'ont pas manqué pendant les vacances ?
Qu'est-ce que quoi ? Je ne comprends rien.
Joliment tournée, l'histoire du coup de langue. :| C'est du lourd !
- CasparProphète
Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
- AemiliaExpert
Caspar Goodwood a écrit:Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
On va éviter de faire dériver le sujet mais je trouve insupportable la façon qu'ont certaines mamans / futures maman de parler, sans gêne, en salle des profs, d'épisiotomie, de nichons douloureux ou du vomi du petit dernier...
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- MrBrightsideEmpereur
Janne a écrit:
Qu'est-ce que quoi ? Je ne comprends rien.
Joliment tournée, l'histoire du coup de langue. :| C'est du lourd !
Je wikiplagie :
Conceptuellement, le Ça représente la partie pulsionnelle de la psyché
humaine, il ne connaît ni normes (interdits ou exigences), ni réalité
(temps ou espace) et n'est régi que par le seul principe de plaisir,
satisfaction immédiate et inconditionnelle de besoins biologiques. C'est
donc le centre des pulsions, des envies qui constituent l'énergie psychique de l'individu. Le Ça est une instance entièrement inconsciente.
C'est l'instance dominante chez un nourrisson qui ne fait pas la part
entre réel et imaginaire et a un sentiment de toute-puissance.
- OsmieSage
Aemilia a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
On va éviter de faire dériver le sujet mais je trouve insupportable la façon qu'ont certaines mamans / futures maman de parler, sans gêne, en salle des profs, d'épisiotomie, de nichons douloureux ou du vomi du petit dernier...
Ou de déchirure du périnée.
- AemiliaExpert
Janne a écrit:Aemilia a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
On va éviter de faire dériver le sujet mais je trouve insupportable la façon qu'ont certaines mamans / futures maman de parler, sans gêne, en salle des profs, d'épisiotomie, de nichons douloureux ou du vomi du petit dernier...
Ou de déchirure du périnée.
Ça, je l'ai vécu en formation... une fille, enceinte de son 2e enfant, qui passait son temps à se caresser ostensiblement le ventre au cas où on n'avait pas vu... qui s'est mise à nous expliquer qu'il fallait se masser le périnée avec des huiles essentielles blabla... et toutes les autres d'écouter religieusement...
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- CasparProphète
En fait, j'ai surpris une conversation qui ne m'était pas destinée (c'étaient mes voisines de table) mais j'ai entendu malgré le brouhaha de la cantine.
Retour au topic:
Traduction de "Une bonne soirée.": " A maid evening." maid = servante, domestique ou... bonne.
J'ai aussi eu droit à "rel" (comme "relatif") pour traduire "qui."
Retour au topic:
Traduction de "Une bonne soirée.": " A maid evening." maid = servante, domestique ou... bonne.
J'ai aussi eu droit à "rel" (comme "relatif") pour traduire "qui."
- OsmieSage
MrBrightside a écrit:Janne a écrit:
Qu'est-ce que quoi ? Je ne comprends rien.
Joliment tournée, l'histoire du coup de langue. :| C'est du lourd !
Je wikiplagie :
Conceptuellement, le Ça représente la partie pulsionnelle de la psyché
humaine, il ne connaît ni normes (interdits ou exigences), ni réalité
(temps ou espace) et n'est régi que par le seul principe de plaisir,
satisfaction immédiate et inconditionnelle de besoins biologiques. C'est
donc le centre des pulsions, des envies qui constituent l'énergie psychique de l'individu. Le Ça est une instance entièrement inconsciente.
C'est l'instance dominante chez un nourrisson qui ne fait pas la part
entre réel et imaginaire et a un sentiment de toute-puissance.
Ah ! Ce ça-là ! Eh bé, j'étais à des années-lumière... Et moi qui pensais à une partie du corps que l'élève n'arrivait pas à nommer (ben oui, le contexte, le coup de langue, etc.). Comme on dirait "truc" ou "machin".
- OsmieSage
Aemilia a écrit:Janne a écrit:Aemilia a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
On va éviter de faire dériver le sujet mais je trouve insupportable la façon qu'ont certaines mamans / futures maman de parler, sans gêne, en salle des profs, d'épisiotomie, de nichons douloureux ou du vomi du petit dernier...
Ou de déchirure du périnée.
Ça, je l'ai vécu en formation... une fille, enceinte de son 2e enfant, qui passait son temps à se caresser ostensiblement le ventre au cas où on n'avait pas vu... qui s'est mise à nous expliquer qu'il fallait se masser le périnée avec des huiles essentielles blabla... et toutes les autres d'écouter religieusement...
Grand moment de solitude !
- DionysosFidèle du forum
Caspar Goodwood a écrit:Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
Je connais. Nous n'avons pas de cantine, mais en partageant le casse-croute en salle des profs, on a parfois des sujets de conversations du même acabi.
Alors, en règle générale, je me tourne vers un collègue également présent et lui fait part de l'aspect de mon dernier étron. Ben oui quoi, pas de raison.
_________________
"We're all in the gutter, but some of us are looking at the stars". O.Wilde.
- CasparProphète
Ah oui, j'adore ce genre d'humour. En plus, comme j'ai l'air d'un garçon très sage et BCBG (enfin, ce sont les autres qui me disent ça), ça fait toujours son petit effet.
- OsmieSage
Est-ce que cela plaît aux filles ? Méfie-toi : peut-être que l'une d'elles s'invitera dans la conversation.Dionysos a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Euh.. je préfère ne pas savoir. Mes collègues parlaient à la cantine d'ouverture du col de l'utérus, je leur ai dit "Stop, les filles!" :affraid
Je connais. Nous n'avons pas de cantine, mais en partageant le casse-croute en salle des profs, on a parfois des sujets de conversations du même acabi.
Alors, en règle générale, je me tourne vers un collègue également présent et lui fait part de l'aspect de mon dernier étron. Ben oui quoi, pas de raison.
- LédisséEsprit sacré
Caspar Goodwood a écrit: En fait, j'ai surpris une conversation qui ne m'était pas destinée (c'étaient mes voisines de table) mais j'ai entendu malgré le brouhaha de la cantine.
Retour au topic:
Traduction de "Une bonne soirée.": " A maid evening." maid = servante, domestique ou... bonne.
J'ai aussi eu droit à "rel" (comme "relatif") pour traduire "qui."
En collège, rassure-moi ?
Mr B, je ne vois pas où est le problème dans "the hang of language" : ce n'était pas "the hang of tongue" ? (Je demande, parce que si "the hang of language" est une horrible erreur, je voudrais savoir... )
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._
- CasparProphète
Oui en collège, mais mes étudiants de licence professionnelle sont aussi de grands champions du calque. On doit dire merci aux logiciels de traduction automatique je suppose. Sinon, je vous conseille le site (ou groupe fessebouc?) "traductions de merde": des photos prises par les internautes de traductions plus qu'approximatives. J'en ai d'ailleurs montré quelques unes à mes élèves pour leur faire comprendre les dangers de la traduction mot à mot.
- MrBrightsideEmpereur
LadyC a écrit:
Mr B, je ne vois pas où est le problème dans "the hang of language" : ce n'était pas "the hang of tongue" ? (Je demande, parce que si "the hang of language" est une horrible erreur, je voudrais savoir... )
Y a pas de problème, vu que c'était dans le texte original en anglais Je l'ai mis là pour éclairer d'où est venu le "coup de langue" !
Allez, maintenant que j'ai fini, je peux continuer avec le thème:
-des bas nylons: "nylons lows"
-le big mac est devenu le plat d'adaption: "the big mac has become the adoption flat" (j'ai corrigé le temps moi même hein :p )
- LédisséEsprit sacré
Mais quelle idiote, je n'avais pas "percuté" que c'était une version et non un thème... :boulet:
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._
- LédisséEsprit sacré
MrBrightside a écrit:
-des bas nylons: "nylons lows"
Pourquoi la bonne est mauvaise et ses bas sont hau-auts ? :chanson:
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum