- AemiliaExpert
Au moins pour le thème :
MrBrightside a écrit:Chers, très chers amis... voilà du boulot
1) Traduire rapidement les mots matelot et déesse, dans les phrases suivantes:
-La statue de la déesse est en marbre: dea (nom.) NON réponse ?
- Spoiler:
"déesse" est ici complément du nom
- Spoiler:
donc génitif singulier
- Spoiler:
donc deae
-La déesse des matelots est Aphrodite: deam (acc) nautarum (gen plu) NON réponse ?
- Spoiler:
"déesse" est ici sujet (étourderie ?)
- paul31Érudit
MrBrightside a écrit:holderfar a écrit:Mr. B. me tente bien aussi. Je crois que je vais m'y mettre cet été.
Je sais que je suis irrésistible, mais on pourrait quand même me demander mon avis avant, non? :shock:
:lol!:
- OudemiaBon génie
La première partie a été corrigée par Aemilia, dans la deuxième une faute de frappe pour terminer mais la traduction est juste, sauf là où il fallait "deviner".
Faute d'avoir vu l'ensemble des autres phrases, il y avait à mon avis deux processus en jeu: d'abord reconnaitre le radical, qui est celui de amour, aimer, amateur, puis être logique: hélas, Troie a été détruite par les flammes (deleo parfait deleui et supin ("à quoi ça sert le supin Mdame?") deletum d'où délétère
Faute d'avoir vu l'ensemble des autres phrases, il y avait à mon avis deux processus en jeu: d'abord reconnaitre le radical, qui est celui de amour, aimer, amateur, puis être logique: hélas, Troie a été détruite par les flammes (deleo parfait deleui et supin ("à quoi ça sert le supin Mdame?") deletum d'où délétère
Les débuts sont très encourageants en tout casMrBrightside a écrit:
-Diuitias amaui: J'ai amassé des richesses.
-Troiam flammis deluerunt: Ils délivrèrent Troie des flammes.
-Deam Mineruae -vam coluerunt: Ils vénérèrent la déesse Minerve.
Et maintenant je vais faire les deux vrais exercices de traduction plus longs pour clore la leçon 2.
- NLM76Grand Maître
Les erreurs dont je ne suis pas sûr qu'elles aient été corrigées :
Vale.
MrBrightside a écrit:
-Diuitias amaui: J'aiamassédes richesses. J'ai aimé
-Deae iram narrauisti:Je racontaila colère de la déesse. Tu racontas
-InItaliaueni: Je suis allé en Italie. Faute de frappe ? "In Italiam"
-Deam Mineruae coluerunt: Ils vénérèrent la déesse Minerve. Faute de frappe? "Mineruam" ?
Vale.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- MrBrightsideEmpereur
nlm76 a écrit:Les erreurs dont je ne suis pas sûr qu'elles aient été corrigées :MrBrightside a écrit:
-Diuitias amaui: J'aiamassédes richesses. J'ai aimé
-Deae iram narrauisti:Je racontaila colère de la déesse. Tu racontas
-InItaliaueni: Je suis allé en Italie. Faute de frappe ? "In Italiam"
-Deam Mineruae coluerunt: Ils vénérèrent la déesse Minerve. Faute de frappe? "Mineruam" ?
Vale.
Oui, toutes les fautes dans les phrases en latin sont des fautes de frappe (j'ai mal recopié l'énoncé du bouquin). Pour narrauisti evidemment, deuxième personne du singulier
- OudemiaBon génie
Au parfait seulement :diable:MrBrightside a écrit: Pour narrauisti evidemment, deuxième personne du singulier
Merci à nlm d'avoir complété, j'avais lu trop vite
- LefterisEsprit sacré
Déjà meilleur que mes 4èmes ...
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- MrBrightsideEmpereur
Oudemia a écrit:Au parfait seulement :diable:MrBrightside a écrit: Pour narrauisti evidemment, deuxième personne du singulier
Merci à nlm d'avoir complété, j'avais lu trop vite
Cela va sans dire (de toute façon, c'est le seul temps que j'ai étudié pour l'instant :lol: )
J'ai commencé le vrai exercice de thème, avec des phrases complexes... c'est un peu plus velu
- User5899Demi-dieu
MrBrightside a écrit:J'ai commencé le vrai exercice de thème, avec des phrases complexes... c'est un peu plus velu
- MrBrightsideEmpereur
Post multas aerumans in Lutetiam perueni!
Du coup je poste ce que j'ai fait dans le train, je pense avoir bien relu:
A) Thème :
1) Les matelots n’épargnèrent pas les habitants : Nautae incolis non pepercerunt.
2) Après s’être enfui de patrie, Enée parvint en Italie : Postquam fugit e patria, Aeneas in Italiam peruenit.
3) La servante a donné la rose à la jeune fille : Ancilla rosam puellae dedit.
4) La victoire a procuré aux matelots du butin et de l’argent : Victoria nautas praedae pecuniaeque suppeditauit.
5) La servante n’a pas apaisé par repentir la colère de la reine et n’a pas obtenu le pardon de faute : Ancilla penitentiae reginam non placauit et culpae ueniam non impetrauit.
6) Le souvenir des victoires a réjoui les habitants des îles : Victoriarum memoria insularum incolas delectauit.
7) Nous nous sommes appliqués à la grammaire et à la musique : Grammaticae musicaeque studeuimus.
8) Les matelots ont détruit Troie ; les femmes ont pleuré et rempli de plaintes les rues et les cours : Nautae Troiam deleuerunt , feminae fleuerunt et cum querelis uias aulisque impleuerunt.
B) Version :
1) Dea, diuitias incolis dedisti: Déesse, tu as donné des richesses aux habitants.
2) Feminae dearum statuas coluerunt: Les femmes vénéraient les statues des déesses.
3) Nautae incolas non occiderunt neque statuas deleuerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants ni détruit les statues.
4) Nautae incolas non occiderunt, sed praedam fecerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants, mais ont fait du butin.
5) Incolarum diuitias aut auaritia aut ira cepistis : Vous avez pris les richesses des habitants soit par cupidité soit par colère.
6) Post deae statuam praedam posuimus : Nous avons placé le butin devant la statue de la déesse.
7) Poeta, e patria fugisti atque in Italiam peruenisti : Poète, tu as fui ta patrie et tu es parvenu en Italie.
8) Nautae, postquam incolas occiderunt, in patriam peruenerunt : Les marins, après qu’ils aient tué les habitants, sont parvenus en leur patrie.
Du coup je poste ce que j'ai fait dans le train, je pense avoir bien relu:
A) Thème :
1) Les matelots n’épargnèrent pas les habitants : Nautae incolis non pepercerunt.
2) Après s’être enfui de
3) La servante a donné la rose à la jeune fille : Ancilla rosam puellae dedit.
4) La victoire a procuré aux matelots du butin et de l’argent : Victoria nautas praedae pecuniaeque suppeditauit.
5) La servante n’a pas apaisé par
6) Le souvenir des victoires a réjoui les habitants des îles : Victoriarum memoria insularum incolas delectauit.
7) Nous nous sommes appliqués à la grammaire et à la musique : Grammaticae musicaeque studeuimus.
8) Les matelots ont détruit Troie ; les femmes ont pleuré et rempli de plaintes les rues et les cours : Nautae Troiam deleuerunt , feminae fleuerunt et cum querelis uias aulisque impleuerunt.
B) Version :
1) Dea, diuitias incolis dedisti: Déesse, tu as donné des richesses aux habitants.
2) Feminae dearum statuas coluerunt: Les femmes vénéraient les statues des déesses.
3) Nautae incolas non occiderunt neque statuas deleuerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants ni détruit les statues.
4) Nautae incolas non occiderunt, sed praedam fecerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants, mais ont fait du butin.
5) Incolarum diuitias aut auaritia aut ira cepistis : Vous avez pris les richesses des habitants soit par cupidité soit par colère.
6) Post deae statuam praedam posuimus : Nous avons placé le butin devant la statue de la déesse.
7) Poeta, e patria fugisti atque in Italiam peruenisti : Poète, tu as fui ta patrie et tu es parvenu en Italie.
8) Nautae, postquam incolas occiderunt, in patriam peruenerunt : Les marins, après qu’ils aient tué les habitants, sont parvenus en leur patrie.
- User5899Demi-dieu
MrBrightside a écrit:Post multas aerumans in Lutetiam perueni!Petit principe : pas de préposition devant les noms de ville et de petites îles. Lutetiam perueni va très bien.
Du coup je poste ce que j'ai fait dans le train, je pense avoir bien relu:
A) Thème :
1) Les matelots n’épargnèrent pas les habitants : Nautae incolis non pepercerunt.
2) Après s’être enfui depatrie, Enée parvint en Italie : Postquam fugit e patria, Aeneas in Italiam peruenit.
3) La servante a donné la rose à la jeune fille : Ancilla rosam puellae dedit.
4) La victoire a procuré aux matelots du butin et de l’argent : Victoria nautas praedae pecuniaeque suppeditauit.vous avez inversé les deux compléments : les deux COD sont "butin" et "argent", "les matelots" sont un complément d'intérêt. Victoria nautis praedam pecuniamque suppeditauit
5) La servante n’a pas apaisé parrepentir la colère de la reine et n’a pas obtenu le pardon de faute : Ancilla penitentiae reginam non placauit et culpae ueniam non impetrauit."par repentir" est complément de moyen, il demande l'ablatif. "La reine" est complément du nom "colère" (que vous oubliâtes). "Et ne pas" ne se dit pas et non, mais neque (ça, c'est un détail, ils auraient dû vous le dire ; et comme il y a deux négations, je vais même répéter neque)). Ancilla neque penitentia reginae iram placauit, neque culpae ueniam impetrauit.
6) Le souvenir des victoires a réjoui les habitants des îles : Victoriarum memoria insularum incolas delectauit.
7) Nous nous sommes appliqués à la grammaire et à la musique : Grammaticae musicaeque studeuimus.Le parfait de studeo, studere est studui : studuimus
8) Les matelots ont détruit Troie ; les femmes ont pleuré et rempli de plaintes les rues et les cours : Nautae Troiam deleuerunt , feminae fleuerunt et cum querelis uias aulisque impleuerunt.Franchement, "remplir" en français est limite ! "empli", pour un abstrait, était bien meilleur... Juste pour ne pas reprendre que le bon élève
Vous ne pouvez pas coordonner un accusatif et un datif/ablatif (*uias aulisque) : les deux sont COD,les deux sont à l'accusatif. Et pour le complément de moyen, pas de préposition. et querelis uias aulasque impleuerunt
Je trouve cet ensemble de fort bon aloi. Les erreurs, en fait, ne sont quasiment jamais de latin, mais d'analyses rapides en français. Je reviens pour la version un peu après
- User5899Demi-dieu
Hé, mais dis donc...
- Spoiler:
- Magnus es factus magister
- User5899Demi-dieu
Bon, ben c'est presque parfait, tout ça. Sérieux, en lycée, ils font moins bien quand ils arrivent de leurs trois années de collège. En tout cas, les miens...MrBrightside a écrit:B) Version :
1) Dea, diuitias incolis dedisti: Déesse, tu as donné des richesses aux habitants.
2) Feminae dearum statuas coluerunt: Les femmes vénéraient les statues des déesses. verbe au parfait : vénérèrent, ont vénéré, eurent vénéré
3) Nautae incolas non occiderunt neque statuas deleuerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants ni détruit les statues. les statues, leurs statues
4) Nautae incolas non occiderunt, sed praedam fecerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants, mais ont fait du butin.
5) Incolarum diuitias aut auaritia aut ira cepistis : Vous avez pris les richesses des habitants soit par cupidité soit par colère.
6) Post deae statuam praedam posuimus : Nous avons placé le butin devant la statue de la déesse.
7) Poeta, e patria fugisti atque in Italiam peruenisti : Poète, tu as fui ta patrie et tu es parvenu en Italie.
8) Nautae, postquam incolas occiderunt, in patriam peruenerunt : Les marins, après qu’ils aient tué les habitants, sont parvenus en leur patrie. après qu'ils eurent tué A la rigueur, après qu'ils ont tué
- OudemiaBon génie
Post multas aerumans in Lutetiam perueni!
-Faute de frappe, le lecteur rectifie aerumnas
Post multas aerumansin Lutetiam perueni!
-Une leçon pas encore vue, mais à retenir : pas besoin de préposition avec les noms de ville
A) Thème :
2) Après s’être enfui de patrie, Enée parvint en Italie : Postquam e patria fugit, Aeneas in Italiam peruenit.
-Le verbe est mieux là
4) La victoire a procuré aux matelots du butin et de l’argent : Victoria nautas praedae pecuniaeque suppeditauit.
-Le manuel ne disait pas qu'il faut un double datif ? donc nautis mais plutôt D et Ac donc praedam pecuniamque
5) La servante n’a pas apaisé par repentir(Ab) la colère(Ac) de la reine(G) et n’a pas obtenu le pardon de faute : Ancilla penitentiae reginam non placauit et culpae ueniam non impetrauit.
-Un mot oublié, ça fait donc paenitentia reginae iram
7) Nous nous sommes appliqués à la grammaire et à la musique : Grammaticae musicaeque studeuimus.
-Eh oui: deleo, deleui, mais studeo, studui
8) Les matelots ont détruit Troie ; les femmes ont pleuré et rempli de plaintes les rues et les cours : Nautae Troiam deleuerunt , feminae fleuerunt etcum querelis aulisque uias aulasque impleuerunt.
-cum c'est l'accompagnement, pas le moyen
-le COD est mieux après le CC, juste avant le verbe
-cafouillage avec le clavier à cause du train ?
Je n'ai pas encore regardé la suite, je la laisse aux petits camarades qui veulent s'amuser: pour une fois qu'on a envie de corriger !
-Faute de frappe, le lecteur rectifie aerumnas
Post multas aerumans
-Une leçon pas encore vue, mais à retenir : pas besoin de préposition avec les noms de ville
A) Thème :
2) Après s’être enfui de patrie, Enée parvint en Italie : Postquam e patria fugit, Aeneas in Italiam peruenit.
-Le verbe est mieux là
4) La victoire a procuré aux matelots du butin et de l’argent : Victoria naut
-Le manuel ne disait pas qu'il faut un double datif ? donc nautis mais plutôt D et Ac donc praedam pecuniamque
5) La servante n’a pas apaisé par repentir(Ab) la colère(Ac) de la reine(G) et n’a pas obtenu le pardon de faute : Ancilla penitenti
-Un mot oublié, ça fait donc paenitentia reginae iram
7) Nous nous sommes appliqués à la grammaire et à la musique : Grammaticae musicaeque stud
-Eh oui: deleo, deleui, mais studeo, studui
8) Les matelots ont détruit Troie ; les femmes ont pleuré et rempli de plaintes les rues et les cours : Nautae Troiam deleuerunt , feminae fleuerunt et
-cum c'est l'accompagnement, pas le moyen
-le COD est mieux après le CC, juste avant le verbe
-cafouillage avec le clavier à cause du train ?
Je n'ai pas encore regardé la suite, je la laisse aux petits camarades qui veulent s'amuser: pour une fois qu'on a envie de corriger !
- OudemiaBon génie
Je n'avais pas relevé et non en 5
Les "petites îles" ça m'a longtemps perturbée , jusqu'à ce que je comprenne (ou qu'on me dise, ou que je lise, je ne sais plus comment la révélation a eu lieu) qu'une île est petite quand on la désigne par le nom de sa ville...
Les "petites îles" ça m'a longtemps perturbée , jusqu'à ce que je comprenne (ou qu'on me dise, ou que je lise, je ne sais plus comment la révélation a eu lieu) qu'une île est petite quand on la désigne par le nom de sa ville...
- MrBrightsideEmpereur
Cripure a écrit:MrBrightside a écrit:Post multas aerumans in Lutetiam perueni!Petit principe : pas de préposition devant les noms de ville et de petites îles. Lutetiam perueni va très bien. J'avais (mal) copié une phrase du texte (in Italiam...) du coup je ne savais pas que les noms de ville ne prenaient pas de préposition :lol: ça m'apprendra à faire mon malin.)
[...] 4) La victoire a procuré aux matelots du butin et de l’argent : Victoria nautas praedae pecuniaeque suppeditauit.vous avez inversé les deux compléments : les deux COD sont "butin" et "argent", "les matelots" sont un complément d'intérêt. Victoria nautis praedam pecuniamque suppeditauit Je n'ai jamais entendu parler de complément d'intérêt en français
5) La servante n’a pas apaisé parrepentir la colère de la reine et n’a pas obtenu le pardon de faute : Ancilla penitentiae reginam non placauit et culpae ueniam non impetrauit."par repentir" est complément de moyen, il demande l'ablatif. "La reine" est complément du nom "colère" (que vous oubliâtes). "Et ne pas" ne se dit pas et non, mais neque (ça, c'est un détail, ils auraient dû vous le dire ; et comme il y a deux négations, je vais même répéter neque)). Ancilla neque penitentia reginae iram placauit, neque culpae ueniam impetrauit. Ok, forcément en oubliant un mot... Pour le "ni... ni"="neque... neque", c'était dans le livre, je n'ai juste pas fait attention en traduisant cette phrase...
[...] 7) Nous nous sommes appliqués à la grammaire et à la musique : Grammaticae musicaeque studeuimus.Le parfait de studeo, studere est studui : studuimus Ok, j'ai oublié d'enlever un e.
8) Les matelots ont détruit Troie ; les femmes ont pleuré et rempli de plaintes les rues et les cours : Nautae Troiam deleuerunt , feminae fleuerunt et cum querelis uias aulisque impleuerunt.Franchement, "remplir" en français est limite ! "empli", pour un abstrait, était bien meilleur... Juste pour ne pas reprendre que le bon élève ( :lol: )
Vous ne pouvez pas coordonner un accusatif et un datif/ablatif (*uias aulisque) : les deux sont COD,les deux sont à l'accusatif. Et pour le complément de moyen, pas de préposition. et querelis uias aulasque impleuerunt faute de frappe, je pense que je voulais bien mettre les deux à l'accusatif :lol:
Cripure a écrit:MrBrightside a écrit:B) Version :
1) Dea, diuitias incolis dedisti: Déesse, tu as donné des richesses aux habitants.
2) Feminae dearum statuas coluerunt: Les femmes vénéraient les statues des déesses. verbe au parfait : vénérèrent, ont vénéré, eurent vénéré oui en effet, l'imparfait fut compulsif (ou ne fut pas.)
3) Nautae incolas non occiderunt neque statuas deleuerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants ni détruit les statues. les statues, leurs statues Ok, sans le contexte, y a-t-il un moyen de savoir quand il faut étoffer avec un possessif ou non?
4) Nautae incolas non occiderunt, sed praedam fecerunt : Les matelots n’ont pas tué les habitants, mais ont fait du butin.
5) Incolarum diuitias aut auaritia aut ira cepistis : Vous avez pris les richesses des habitants soit par cupidité soit par colère.
6) Post deae statuam praedam posuimus : Nous avons placé le butin devant la statue de la déesse.
7) Poeta, e patria fugisti atque in Italiam peruenisti : Poète, tu as fui ta patrie et tu es parvenu en Italie.
8) Nautae, postquam incolas occiderunt, in patriam peruenerunt : Les marins, après qu’ils aient tué les habitants, sont parvenus en leur patrie. après qu'ils eurent tué A la rigueur, après qu'ils ont tué Là c'est un souci de français
Merci Tonton, merci Oudemia!
(Et ouais, Magister, c'est grave la classe!)
- yphrogEsprit éclairé
MrBrightside a écrit:Je n'ai jamais entendu parler de complément d'intérêt en français
Il faut lire ton tonton.
https://www.neoprofs.org/t59680-que-conseilleriez-vous-a-un-eleve-qui-veut-se-lancer-dans-des-etudes-de-philosophie#1929837
- User5899Demi-dieu
Oh, ça ne m'étonne pas, c'est l'appellation qui poserait le moins de problème On appelle ça d'ordinaireMrBrightside a écrit:Je n'ai jamais entendu parler de complément d'intérêt en français
-un complément d'attribution (même quand c'est la personne à qui l'on ôte quelque chose)
-un complément d'objet second
-un complément d'objet indirect.
- yphrogEsprit éclairé
MrBrightside a écrit:
(Et ouais, Magister, c'est grave la classe!)
+1
- Charles DelattreNiveau 3
Ce message a été supprimé par son auteur.
- MrBrightsideEmpereur
Charles Delattre a écrit:MrBrightside a écrit:Je m'aperçois qu'il y a des emprunts presque directs au latin en anglais...
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Bonjour,
L'anglais est plein de mots latins que beaucoup de gens ne reconnaissent pas parce qu'ils n'ont rien donné en français ou presque.
Contumely <- contumelia
to contemn <- contemnere
obfuscate <- obfuscare
obvious <- obvius
preposterous <- praeposterus
tedious <- taediosus
(Où l'on voit que l'anglais anglicise de la même manière les adjectifs en -us et en -osus...)
Et encore, tous ces mots sont des mots anglais. Il y a aussi des mots anglais qui sont considérés comme non-anglais par les anglophones, puisque ce sont des latinismes à l'état pur, exactement comme les mots "français" curriculum, album, post-scriptum ou cannabis.
Par exemple, saviez vous que les mots suivants sont des mots latins, et non pas des mots anglais ?
Janitor : le portier
Rabies, la rage
series : une série (pour celui-ci, la proonociation [i] du es final est un indice qu'il s'agit d'un mot latin.
caveat
comma
omen
item
et même sponsor ! (c'est dans le gaffiot...)
Je viens d'apprendre un mot en anglais
- lili0908Niveau 6
coucou!
j'ai une petite question à vous soumettre:
"patronus rus non it" je l'ai traduit par "le patron ne va pas à la campagne"...mais je ne comprends pas à quel cas est "rus"...quelqu'un peut il m'expliquer?
j'ai une petite question à vous soumettre:
"patronus rus non it" je l'ai traduit par "le patron ne va pas à la campagne"...mais je ne comprends pas à quel cas est "rus"...quelqu'un peut il m'expliquer?
- AemiliaExpert
lili0908 a écrit:coucou!
j'ai une petite question à vous soumettre:
"patronus rus non it" je l'ai traduit par "le patron ne va pas à la campagne"...mais je ne comprends pas à quel cas est "rus"...quelqu'un peut il m'expliquer?
Il est à l'accusatif singulier (rus, ruris, n. est neutre, les 3e premières formes sont donc identiques).
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- LédisséEsprit sacré
C'est un Accusatif de direction. Généralement, in+ACC. pour le mouvement vers qqch, mais pas pour les noms de ville (Romam) ni pour certains mots (domus, rus, justement).
(Je ne sais pas si c'était le sens de ta question.)
(Je ne sais pas si c'était le sens de ta question.)
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._
- lili0908Niveau 6
oh punaise qu'est ce que je suis blonde!!!!je le cherchais dans le masculin!!!!je l'ai vu en plus que c'était du neutre!oh la quiche!lol!
merci hein...bon ben comme çà je n'aurais plus honte de vous poser mes questions stupides maintenant!lol!
merci hein...bon ben comme çà je n'aurais plus honte de vous poser mes questions stupides maintenant!lol!
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum