- KilmenyEmpereur
J'ai un doute pour la traduction et la construction d'une phrase en latin : tunc apparet quanta sit quantumque polleat, eum quid possit patientia ostendit.
Feriez-vous de patientia un ablatif ou un nominatif ?
Feriez-vous de patientia un ablatif ou un nominatif ?
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- KilmenyEmpereur
Je fais remonter
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- NLM76Grand Maître
D'abord je pense qu'il y a une coquille : il faut lire "cum" pour "eum". Non ?
Ensuite, je pense qu'il s'agit du sujet de "ostendit". Mais quelle est la valeur du subjonctif "possit" ?
Ensuite, je pense qu'il s'agit du sujet de "ostendit". Mais quelle est la valeur du subjonctif "possit" ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- KilmenyEmpereur
Oui, pardon, c'est "cum".
Mon hésitation c'est entre :
"il montre ce que peut la patience" ou "il montre ce qu'il peut par la patience" (= ce qu'il peut réaliser en faisant preuve de patience)
Le subjonctif est du subjonctif indirect voire du potentiel. Mais c'est patientia qui me tracasse.
Mon hésitation c'est entre :
"il montre ce que peut la patience" ou "il montre ce qu'il peut par la patience" (= ce qu'il peut réaliser en faisant preuve de patience)
Le subjonctif est du subjonctif indirect voire du potentiel. Mais c'est patientia qui me tracasse.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- lisette83Érudit
L'analyser comme un sujet me semble plus naturel mais ce n'est que mon avis.
- NLM76Grand Maître
ok. Après réflexion, et coup d'oeil sur le contexte (http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_prov/ligne05.cfm?numligne=11&mot=tunc): ablatif. En particulier parce qu'un nominatif serait placé probablement ailleurs.
Ce dont [la vertu] est capable, c'est dans l'endurance (/face aux maux) qu'elle le montre.
Ce dont [la vertu] est capable, c'est dans l'endurance (/face aux maux) qu'elle le montre.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User5899Demi-dieu
Le texte est faux. Tunc est évidemment en corrélation avec un cum, à la place de eum, dont on ne peut rien faire ici. Je viens de vérifier dans le Budé, le texte est pourtant assez célèbre. Pris sur le net ? Attention, les coquilles y sont innombrablesKilmeny a écrit:J'ai un doute pour la traduction et la construction d'une phrase en latin : tunc apparet quanta sit quantumque polleat, eum quid possit patientia ostendit.
Feriez-vous de patientia un ablatif ou un nominatif ?
Par ailleurs, les uns et les autres, soyez gentils de donner une phrase complète quand vous demandez de l'aide : ici, vous ne citez pas le fameux "Marcet sine aduersario uirtus", dont on a besoin pour la suite.
uirtus la vertu
marcet s'affaiblit
sine aduersario sans adversaire
tunc à ce moment (ce n'est qu'à ce moment)
apparet apparaît
quanta sit quelle force est la sienne
quantumque polleat et combien elle a de valeur
cum lorsque (que)
patientia par sa résistance à la souffrance/adversité
ostendit elle montre
quid possit ce qu'elle peut
Je lis patientia à l'ablatif.
- User5899Demi-dieu
Mais que vient faire la nature ici ?lisette83 a écrit:L'analyser comme un sujet me semble plus naturel mais ce n'est que mon avis.
- KilmenyEmpereur
Cripure a écrit:Le texte est faux. Tunc est évidemment en corrélation avec un cum, à la place de eum, dont on ne peut rien faire ici. Je viens de vérifier dans le Budé, le texte est pourtant assez célèbre. Pris sur le net ? Attention, les coquilles y sont innombrablesKilmeny a écrit:J'ai un doute pour la traduction et la construction d'une phrase en latin : tunc apparet quanta sit quantumque polleat, eum quid possit patientia ostendit.
Feriez-vous de patientia un ablatif ou un nominatif ?
Par ailleurs, les uns et les autres, soyez gentils de donner une phrase complète quand vous demandez de l'aide : ici, vous ne citez pas le fameux "Marcet sine aduersario uirtus", dont on a besoin pour la suite.
uirtus la vertu
marcet s'affaiblit
sine aduersario sans adversaire
tunc à ce moment (ce n'est qu'à ce moment)
apparet apparaît
quanta sit quelle force est la sienne
quantumque polleat et combien elle a de valeur
cum lorsque (que)
patientia par sa résistance à la souffrance/adversité
ostendit elle montre
quid possit ce qu'elle peut
Je lis patientia à l'ablatif.
Merci beaucoup !
C'est évidemment cum ! Comme mon oeil était habitué au texte avec cum, je n'ai même pas vu qu'il était écrit eum au lieu de cum dans le passage que j'ai copié-collé.
Et tu as raison, j'aurais dû mettre le passage en entier.
Je penche aussi pour l'ablatif.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum