- LoubdalouExpert
Bonsoir,
En discutant avec ma collègue aujourd'hui, je me suis rendu compte que j'aimerais beaucoup avoir l'avis de plusieurs collègues de langues pour savoir comment vous faites les compréhensions écrites.
Je parle d'exercice, pas de compréhension écrite faite en classe, tous ensemble à l'oral. Là je parle d'un exercice écrit, avec l'aide du lexique du manuel et du cahier.
Ma collègue a pris le parti de poser les questions en français en obligeant les élèves à répondre en espagnol. Moi j'ai choisi de faire les questions en français pour qu'ils y répondent en français, pour me montrer qu'ils avaient bien compris : poser les questions en espagnol les aurait trop aidé à comprendre le texte.
Comment faites-vous ?
Une touche positive : cet exercice est très bien passé avec mes 4° (ils sont choupinets ceux-là), je pense renouveler l'expérience plus souvent car il me semble que cela leur a permis de mémoriser le lexique. Qu'en pensez-vous ? En langues on est pas formés comme ça, quoique je n'ai pas été formée du tout, mais je m'interroge sur cette manière de les faire travailler. Avez-vous vous aussi constaté plus de concentration et de satisfaction des élèves suite à un exercice de ce genre ?
En discutant avec ma collègue aujourd'hui, je me suis rendu compte que j'aimerais beaucoup avoir l'avis de plusieurs collègues de langues pour savoir comment vous faites les compréhensions écrites.
Je parle d'exercice, pas de compréhension écrite faite en classe, tous ensemble à l'oral. Là je parle d'un exercice écrit, avec l'aide du lexique du manuel et du cahier.
Ma collègue a pris le parti de poser les questions en français en obligeant les élèves à répondre en espagnol. Moi j'ai choisi de faire les questions en français pour qu'ils y répondent en français, pour me montrer qu'ils avaient bien compris : poser les questions en espagnol les aurait trop aidé à comprendre le texte.
Comment faites-vous ?
Une touche positive : cet exercice est très bien passé avec mes 4° (ils sont choupinets ceux-là), je pense renouveler l'expérience plus souvent car il me semble que cela leur a permis de mémoriser le lexique. Qu'en pensez-vous ? En langues on est pas formés comme ça, quoique je n'ai pas été formée du tout, mais je m'interroge sur cette manière de les faire travailler. Avez-vous vous aussi constaté plus de concentration et de satisfaction des élèves suite à un exercice de ce genre ?
- PiliGrand sage
Ma réponse en image !
Pour moi, la frontière entre la CE et l 'EE n'est pas clair ... En général, en CE je déborde sur de l'EE...Je le sais, mais je l'assume.
Par contre, je ne passe pas par le français, déjà que l'exercice en soi est assez simple, si en plus on passe par le français ...que reste-t-il?
Pour moi, la frontière entre la CE et l 'EE n'est pas clair ... En général, en CE je déborde sur de l'EE...Je le sais, mais je l'assume.
Par contre, je ne passe pas par le français, déjà que l'exercice en soi est assez simple, si en plus on passe par le français ...que reste-t-il?
- LoubdalouExpert
Ben oui, justement, c'était pour bien séparer l'expression et la compréhension que j'ai tout fait en français. Je ne voulais pas qu'un élève qui comprend mais qui n'arrive pas à s'exprimer correctement soit pénalisé, car je voulais vraiment les entraîner à comprendre un texte.
Et même si cela peut nous paraître facile, pour la moitié de la classe c'était encore dur. Et à ce rythme, si je leur avais demandé de l'expression
Les collègues de lycée pourront peut-être répondre, au bac, les CE se font-elles en français ou dans la langue cible ?
Et même si cela peut nous paraître facile, pour la moitié de la classe c'était encore dur. Et à ce rythme, si je leur avais demandé de l'expression
Les collègues de lycée pourront peut-être répondre, au bac, les CE se font-elles en français ou dans la langue cible ?
- PiliGrand sage
Le pb c'est que l'épreuve du bac n'est pas adaptée au Cadre Européen...
Le type de travail que je te montre , c'est quoi pour toi?
Le type de travail que je te montre , c'est quoi pour toi?
- LoubdalouExpert
Et bien c'est à la fois de la compréhension et de l'expression, non ?
Je me fiche un peu du cadre, franchement ce n'est pas ce pavé qui fait la loi dans ma classe. Mais cadre ou pas, la compréhension au bac, c'est en français ou pas ?
Épineuse question n'est-ce pas !
En même temps, dans la vraie vie, la compréhension et l'expression sont constamment liées, donc ça ne me dérange pas du tout qu'en classe on explique un texte en espagnol à l'oral alors qu'on le comprend à l'écrit. C'est juste que dans le cas de l'entraînement individuel et aussi pour leur faire apprendre leur lexique, passer par le français permet d'atteindre mon objectif.
Je me fiche un peu du cadre, franchement ce n'est pas ce pavé qui fait la loi dans ma classe. Mais cadre ou pas, la compréhension au bac, c'est en français ou pas ?
Épineuse question n'est-ce pas !
En même temps, dans la vraie vie, la compréhension et l'expression sont constamment liées, donc ça ne me dérange pas du tout qu'en classe on explique un texte en espagnol à l'oral alors qu'on le comprend à l'écrit. C'est juste que dans le cas de l'entraînement individuel et aussi pour leur faire apprendre leur lexique, passer par le français permet d'atteindre mon objectif.
- caperucitaGuide spirituel
Les questions de CE sont rédigées en espagnol. Là, on te répondra que comprendre les questions rédigées en espagnol, c'est de la CE, alors que si on souhaite évaluer leur compréhension DU TEXTE, elles doivent être rédigées en français, on est d'accord là dessusLoubdalou a écrit:Ben oui, justement, c'était pour bien séparer l'expression et la compréhension que j'ai tout fait en français. Je ne voulais pas qu'un élève qui comprend mais qui n'arrive pas à s'exprimer correctement soit pénalisé, car je voulais vraiment les entraîner à comprendre un texte.
Et même si cela peut nous paraître facile, pour la moitié de la classe c'était encore dur. Et à ce rythme, si je leur avais demandé de l'expression
Les collègues de lycée pourront peut-être répondre, au bac, les CE se font-elles en français ou dans la langue cible ?
_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur !
- LoubdalouExpert
Merci Cape, et toi, comment fais-tu ?
- caperucitaGuide spirituel
Questions en espagnol, et je mêle cela à de l'expression écrite quand ils sont en autonomie, puis à de l'Expression orale quand on corrige... En français, je leur donne des petites astuces bien-sûr pour mieux réussir... Je fonctionne comme ça en entraînement, en classe, mais si je veux vraiment évaluer la CE, je ne les fais pas écrire. Je passe par des Verdadero / Falso, avec justification par des citations du texte obligatoires, par des associations mots ou phrases /images par exemple. Passer par des questions en français, ou leur demander de faire un résumé en français ne me paraît pas choquant en CE, en évaluation (je dis en évaluation, car pour moi, en entraînement, toutes les occasions sont bonnes pour les mener à l'expression.)
HS mais en CO, je ne pénalise pas pour l'orthographe, tant que phonétiquement, ce qu'ils ont écrit correspond à la réponse attendue, c'est bon, même si ce sont des mots que l'on a déjà vus et qu'ils sont sensés avoir appris et connaître... (bon, ça me coûte un peu, mais je fais ça aussi pour qu'ils soient plus sereins face à la CO, qui souvent leur fait peur ! )
HS mais en CO, je ne pénalise pas pour l'orthographe, tant que phonétiquement, ce qu'ils ont écrit correspond à la réponse attendue, c'est bon, même si ce sont des mots que l'on a déjà vus et qu'ils sont sensés avoir appris et connaître... (bon, ça me coûte un peu, mais je fais ça aussi pour qu'ils soient plus sereins face à la CO, qui souvent leur fait peur ! )
_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur !
- AdriGrand Maître
Poser des questions en français, avec réponses en français, permet de proposer des supports plus complexes (textes ou autres), je propose régulièrement ce type d'exercice (au départ, le français me dérangeait, puis je me suis fait une raison... et ça évite que des petits malins fassent semblant d'avoir compris, en français, plus de hasard !)
Reste toute la partie expression... qui nécessite aussi bien souvent une compréhension au départ !
Reste toute la partie expression... qui nécessite aussi bien souvent une compréhension au départ !
- LoubdalouExpert
Ok, j'avais peur de ne pas suffisamment pousser les élèves avec du français, vous me rassurez. Donc je recommencerai. Et surtout pour leur faire apprendre leur lexique !
C'est vrai que j'ai vu que les élèves qui répondaient en espagnol ne comprenaient pas forcément ce qu'ils écrivaient (testé en 3°, je leur laissais le choix du français ou de l'espagnol pour répondre avec des questions en espagnol). Ils avaient compris que tel et tel mots étaient la réponse, parce qu'ils venaient juste après ceux qui sont dans le texte, et qui étaient repris dans la question. Du coup, il était possible de ne rien comprendre et d'avoir répondu correctement.
Même problème avec les citations et les vrai faux, si on cherche bien dans le texte, on retrouve les mêmes mots/expressions, et c'est facile de voir si c'est la même chose que dans la question ou non, et donc d'en déduire un vrai ou un faux, en citant le texte correctement.
C'est vrai que j'ai vu que les élèves qui répondaient en espagnol ne comprenaient pas forcément ce qu'ils écrivaient (testé en 3°, je leur laissais le choix du français ou de l'espagnol pour répondre avec des questions en espagnol). Ils avaient compris que tel et tel mots étaient la réponse, parce qu'ils venaient juste après ceux qui sont dans le texte, et qui étaient repris dans la question. Du coup, il était possible de ne rien comprendre et d'avoir répondu correctement.
Même problème avec les citations et les vrai faux, si on cherche bien dans le texte, on retrouve les mêmes mots/expressions, et c'est facile de voir si c'est la même chose que dans la question ou non, et donc d'en déduire un vrai ou un faux, en citant le texte correctement.
- LetizuquiNiveau 8
Personnellement, je fais exactement comme Caperucita. En CE (évaluation) j'essaie autant que possible que les élèves n'aient pas à rédiger. Donc, ils doivent souligner des expressions dans un texte, compléter un tableau avec des mots (sans faire de phrase), associer des mots et des images, cocher des cases, répondre à un vrai/faux etc...
- PiliGrand sage
C'est donc drôlement facile la CE non?
Je trouve qu'à l'oral, il n'y a pas assez de place à la spontanéité dans mes cours, et que tout est déjà ultra cadré...alors si la CE se limite aussi ...
Que reste-t-il boudiou? !!!
Je trouve qu'à l'oral, il n'y a pas assez de place à la spontanéité dans mes cours, et que tout est déjà ultra cadré...alors si la CE se limite aussi ...
Que reste-t-il boudiou? !!!
- LoubdalouExpert
Mais franchement, je pense que tu te trompes, pour mes élèves ce n'est pas si simple ! Mes 6° par exemple, devant un texte tout en espagnol, aussi court soit-il, ils perdent tous leurs moyens !
Déjà qu'ils ne comprennent pas forcément ce qu'ils lisent en français...
Et en 3°, j'ai vu des bons en EE qui se sont magistralement plantés en CE, des nuls en EE qui se sont révélés en CE.
Je t'assure que pour certains, comprendre quel est le sujet de chaque verbe, c'est pas simple. Certes, c'est par manque de travail de leur part qu'on en arrive là, mais je n'ai pas le choix, je dois faire avec.
Déjà qu'ils ne comprennent pas forcément ce qu'ils lisent en français...
Et en 3°, j'ai vu des bons en EE qui se sont magistralement plantés en CE, des nuls en EE qui se sont révélés en CE.
Je t'assure que pour certains, comprendre quel est le sujet de chaque verbe, c'est pas simple. Certes, c'est par manque de travail de leur part qu'on en arrive là, mais je n'ai pas le choix, je dois faire avec.
- PiliGrand sage
c'est intéressant ce que tu dis là Louddalou...
J'ai un texte en court avec des 3e faibles, je vais tester :
je leur pose donc à l'oral des questions en français ?
Je pense tout de même à un truc: on enseigne une langue qui est souvent transparente quand même, alors si la phrase en espagnol est compréhensive, je ne vois pas pourquoi je passerais par le français .
Par contre, accepter la réponse en français why not ? à voir ...à essayer ...
J'ai un texte en court avec des 3e faibles, je vais tester :
je leur pose donc à l'oral des questions en français ?
Je pense tout de même à un truc: on enseigne une langue qui est souvent transparente quand même, alors si la phrase en espagnol est compréhensive, je ne vois pas pourquoi je passerais par le français .
Par contre, accepter la réponse en français why not ? à voir ...à essayer ...
- LoubdalouExpert
Ah non mais là je ne parle pas de français à l'oral, je parle de français dans les questions écrites.
Et cet exercice n'est pas valable pour moi pour tous les textes que l'on étudie, c'est ponctuel. C'est uniquement pour s'entraîner à repérer qui fait quoi, et à mémoriser le vocabulaire. N'oublie pas que je suis dans une zone où les élèves n'apprennent rien chez eux, arrivent en cours et mettent le souk s'ils ne comprennent pas ou s'ils ne sont pas intéressés !
Une fois que le vocabulaire est mémorisé, je passerai aux questions en espagnol avec les réponses en espagnol. J'augmenterai la difficulté, mais sans évaluer la langue. Mais il faudra faire attention à ce que les questions ne reprennent pas les mots du texte de manière trop facile : sinon ils collent bêtement ce qui vient après, car ils devinent que c'est la réponse sans la comprendre. Mieux, je pourrai même mettre des dessins, par exemple, ¿Con quién desayuna Ramiro? et là un dessin d'une vieille pour la grand-mère et d'une jeune pour la sœur.
Figure-toi que dans presque chacune de mes classes, plusieurs élèves ne savent pas lire l'heure en français, ne comprennent pas les diphtongues alors que j'ai tout bien expliqué avec force d'exemples, de couleurs, de flèches bien claires...
Oui en effet l'espagnol est souvent transparent, mais c'est avec ce genre de raisonnement que je suis allée droit dans le mur avec les élèves les plus boulets. Même les explications grammaticales schématiques qui nous semblent limpides, souvent j'ai entendu des "Mais madame j'ai rien compris !!" Et c'est à ce moment là que le bazar s'est instauré. Depuis, je guide beaucoup plus.
Et cet exercice n'est pas valable pour moi pour tous les textes que l'on étudie, c'est ponctuel. C'est uniquement pour s'entraîner à repérer qui fait quoi, et à mémoriser le vocabulaire. N'oublie pas que je suis dans une zone où les élèves n'apprennent rien chez eux, arrivent en cours et mettent le souk s'ils ne comprennent pas ou s'ils ne sont pas intéressés !
Une fois que le vocabulaire est mémorisé, je passerai aux questions en espagnol avec les réponses en espagnol. J'augmenterai la difficulté, mais sans évaluer la langue. Mais il faudra faire attention à ce que les questions ne reprennent pas les mots du texte de manière trop facile : sinon ils collent bêtement ce qui vient après, car ils devinent que c'est la réponse sans la comprendre. Mieux, je pourrai même mettre des dessins, par exemple, ¿Con quién desayuna Ramiro? et là un dessin d'une vieille pour la grand-mère et d'une jeune pour la sœur.
Figure-toi que dans presque chacune de mes classes, plusieurs élèves ne savent pas lire l'heure en français, ne comprennent pas les diphtongues alors que j'ai tout bien expliqué avec force d'exemples, de couleurs, de flèches bien claires...
Oui en effet l'espagnol est souvent transparent, mais c'est avec ce genre de raisonnement que je suis allée droit dans le mur avec les élèves les plus boulets. Même les explications grammaticales schématiques qui nous semblent limpides, souvent j'ai entendu des "Mais madame j'ai rien compris !!" Et c'est à ce moment là que le bazar s'est instauré. Depuis, je guide beaucoup plus.
- LoubdalouExpert
exemple de la transparence de l'espagnol : "comienza", l'élève ne comprenait pas que cela signifiait "commence", je lui ai dit "cela ressemble au français..." elle m'a répondu "ça veut dire "comment?" " :shock:
- PiliGrand sage
Je connais le "Mais madame, j'ai rien compris " qui devient une excuse un peu trop facile, et parfois relève de la pure mauvaise volonté,
donc pour certains passer par le français ne changera rien, car ils n'ont pas envie de faire l'effort.
La raison du bazar que tu décris pour moi ne vient pas seulement du fait que tu utilisais l'espagnol, ils ont bien d'autres raisons pour se dissiper.
Maintenant, je ne dis pas haut et fort qu'il faut bannir le français hein... je l'utilise beaucoup aussi ...mais le sujet mérite débat .
Que veux-tu dire par "mémoriser le vocabulaire" ?
Ici, j'aime jouer en fin de cours à ¿cómo se dice en español " marcher" ? (réponse dans le doc bien sûr )C'est dans ce type d'exercice que tu utilises le français ?
donc pour certains passer par le français ne changera rien, car ils n'ont pas envie de faire l'effort.
La raison du bazar que tu décris pour moi ne vient pas seulement du fait que tu utilisais l'espagnol, ils ont bien d'autres raisons pour se dissiper.
Maintenant, je ne dis pas haut et fort qu'il faut bannir le français hein... je l'utilise beaucoup aussi ...mais le sujet mérite débat .
Que veux-tu dire par "mémoriser le vocabulaire" ?
Ici, j'aime jouer en fin de cours à ¿cómo se dice en español " marcher" ? (réponse dans le doc bien sûr )C'est dans ce type d'exercice que tu utilises le français ?
- PiliGrand sage
Loubdalou a écrit:exemple de la transparence de l'espagnol : "comienza", l'élève ne comprenait pas que cela signifiait "commence", je lui ai dit "cela ressemble au français..." elle m'a répondu "ça veut dire "comment?" " :shock:
Ok , mais bon, tu lui dis une fois ou deux et après c'est bon non? pas la peine de le dire en français à chaque fois si ?
Idem pour "LEE " ici, on ne le comprend pas de suite, mais dans la pratique, ça rentre .
Pour toutes ces expressions de la vie quotidienne en cours, je trouve vraiment vraiment dommage de passer par le français , dans le sens où elles sont répétitives et seront assimilées;
Tu demandes aussi la date en français ?
car "hoy" n'est pas transparent, "fecha" peut être assimilé à fiesta ...
- LoubdalouExpert
Certes, plein de choses très répétitives rentrent pour beaucoup d'élèves, fecha, hoy, la plupart l'ont assimilé. Mais pas tous.
Lors que cet exercice, je passais aider chaque élève, ils se débrouillaient seuls avec le lexique, ils étaient vraiment calmes, presque aucun bavardage, donc le prétexte du chahut par ailleurs pour dire qu'ils ne comprenaient pas n'était pas valable. Je t'assure que l'élève qui ne comprenait pas "comienza" le voyait pourtant en contexte. Et j'ai tout fait pour qu'elle le comprenne autrement qu'en passant par le français, mais il arrive un moment où on voit que ça ne marche pas.
Certes leurs excuses sont souvent bidon quand ils disent qu'ils ne comprennent pas, mais je t'assure que le fait qu'ils comprennent bien tous où l'on va ça aide vraiment à les tenir. Non je n'utilise pas majoritairement le français, pour plein de mots j'ai des flash-card et je mime, mais pour certains mots ou expressions je demande à un élève de traduire ce qu'il a compris et franchement heureusement que je le fais parce que vu ce qu'ils me répondent :shock:
Tu sais, je dis "gracias" et "buenos días" à chaque cours, et bien une bonne moitié n'a toujours pas compris ce que cela signifiait
Lors que cet exercice, je passais aider chaque élève, ils se débrouillaient seuls avec le lexique, ils étaient vraiment calmes, presque aucun bavardage, donc le prétexte du chahut par ailleurs pour dire qu'ils ne comprenaient pas n'était pas valable. Je t'assure que l'élève qui ne comprenait pas "comienza" le voyait pourtant en contexte. Et j'ai tout fait pour qu'elle le comprenne autrement qu'en passant par le français, mais il arrive un moment où on voit que ça ne marche pas.
Certes leurs excuses sont souvent bidon quand ils disent qu'ils ne comprennent pas, mais je t'assure que le fait qu'ils comprennent bien tous où l'on va ça aide vraiment à les tenir. Non je n'utilise pas majoritairement le français, pour plein de mots j'ai des flash-card et je mime, mais pour certains mots ou expressions je demande à un élève de traduire ce qu'il a compris et franchement heureusement que je le fais parce que vu ce qu'ils me répondent :shock:
Tu sais, je dis "gracias" et "buenos días" à chaque cours, et bien une bonne moitié n'a toujours pas compris ce que cela signifiait
- PiliGrand sage
Loubdalou a écrit:Certes leurs excuses sont souvent bidon quand ils disent qu'ils ne comprennent pas, mais je t'assure que le fait qu'ils comprennent bien tous où l'on va ça aide vraiment à les tenir. Non je n'utilise pas majoritairement le français, pour plein de mots j'ai des flash-card et je mime, mais pour certains mots ou expressions je demande à un élève de traduire ce qu'il a compris et franchement heureusement que je le fais parce que vu ce qu'ils me répondent :shock:
Tu sais, je dis "gracias" et "buenos días" à chaque cours, et bien une bonne moitié n'a toujours pas compris ce que cela signifiait
Oui ça, je trouve plus judicieux, car au moins tu ne prives pas à certains l'opportunité d'entendre et de comprendre la langue, c'est différent que d'aborder direct en français.
Pour le Gracias ..ouille ouuille, ils sont carabinés !!
Ici j'ai une classe avec de bons élèves, et l'autre jour en récupérant un document , je le remercie, il me répond "De nada " !! en 4ème ! Mais c'"est rare
- binkyrainNiveau 3
J'arrive un peu après la bataille, mais, j'ai cru comprendre que pour les nouvelles épreuves du bac, il y aurait à l'écrit plusieurs documents et non plus un seul et que certaines questions seraient en français.
- tinacoNiveau 2
Mais le problème c'est que l'on ne sait toujours pas et nous n'avons pas de sujets 0.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum