- PaulusNiveau 2
Quelqu'un pourrait-il m'aider pour l'analyse de la forme suggenesthai en grec ancien : de quel infinitif de suggignomai s'agit-il ? j'ai un doute. Merci. P.
- KilmenyEmpereur
συγγενέσθαι : Infinitif aoriste moyen.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- PaulusNiveau 2
Je dois me remettre au grec, après plus de 15 ans alors...
Et cet aoriste 2 egenomên : il se conjugue sur quel modèle régulier de la Ragon ?
Merci d'avance.
Et cet aoriste 2 egenomên : il se conjugue sur quel modèle régulier de la Ragon ?
Merci d'avance.
- KilmenyEmpereur
Page 10 : https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:kYL8iX8F1jwJ:jc.ingelaere.pagesperso-orange.fr/grecbib/pdf/gramm3.pdf+%CE%B5%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B7%CE%BD+%CE%B5%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%85&hl=fr&gl=fr&pid=bl&srcid=ADGEESgwkOm0s8NH6StFCj6K0JECvucUruzGn8fIJW6wDVOXatHSAcO6ZQHBHhebsL0TYED9cgDrv6287Pfej8InvLAyoLDGni9vgjp_8UEWWz_QQXu00xM3x3ngkzvBaPGUEB6C0CD6&sig=AHIEtbSxQBD76L_P3XecGB7bSwzn7VBgpg
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- PaulusNiveau 2
Merci Kilmeny : c'est pour le Socrate en torpille du Ménon :
je trouve des disparités dans les temps employés par les traducteurs : êkouon oti su aporeis
1) j'ai entendu dire que tu étais dans l'embarras
2) j'avais entendu dire que tu étais (Chambry)
3) moi je traduirais, rigoureusement : j'entendais dire (ou = j'ai entendu dire) que tu + présent
Qu'en est-il de cela? C'est plus souple qu'en latin semble-t-il.
Merci d'avance.
je trouve des disparités dans les temps employés par les traducteurs : êkouon oti su aporeis
1) j'ai entendu dire que tu étais dans l'embarras
2) j'avais entendu dire que tu étais (Chambry)
3) moi je traduirais, rigoureusement : j'entendais dire (ou = j'ai entendu dire) que tu + présent
Qu'en est-il de cela? C'est plus souple qu'en latin semble-t-il.
Merci d'avance.
- IphigénieProphète
en grec on peut garder dans la subordonnée le temps du discours direct (parfois même la personne!) rien à voir avec la rigidité de la concordance des temps en latin.
- PaulusNiveau 2
Alors comment traduire : les deux sont bons
j'ai entendu dire que tu ne fais rien d'autre est valable aussi ?
merci.
j'ai entendu dire que tu ne fais rien d'autre est valable aussi ?
merci.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum