Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
User5899
Demi-dieu

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par User5899 Mer 23 Nov 2011 - 22:44
Tout est dans le titre. J'apprécie ses traductions de Dostoïevski, mais je ne connais pas (encore ?) celles qu'il donne de Shakespeare. Donc, si vous avez des avis, en particulier concernant sa fidélité au texte en termes de rythme, ça m'intéresse. Merci Smile


Dernière édition par John le Mer 23 Nov 2011 - 22:47, édité 1 fois (Raison : Majuscules dans le titre...)
avatar
User5899
Demi-dieu

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Re: Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par User5899 Jeu 24 Nov 2011 - 19:59
Up Smile
C'est pas vrai qu'il n'y a personne qui ait un avis sur ça 😕
Audrey
Audrey
Oracle

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Re: Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par Audrey Jeu 24 Nov 2011 - 20:10
Je viens d'envoyer un sms à mon meilleur ami, prof d'anglais. S'il répond, je te dis!
Audrey
Audrey
Oracle

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Re: Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par Audrey Jeu 24 Nov 2011 - 20:15
Réponse: "Aucune idée, je lis dans le texte..."

Forcément. Désolée Cripure! humhum
Ergo
Ergo
Devin

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Re: Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par Ergo Jeu 24 Nov 2011 - 21:27
Hmmm...moi je peux te dire que je l'ai rencontré lors d'une conférence sur la traduction de Shakespeare et il avait des avis extrêmement intéressants.
Alors, ça ne va pas t'aider, mais j'avais trouvé à l'époque (bon, j'étais en terminale :lol:) qu'il parlait beaucoup de l'esprit du texte, justement.

Pour te donner un exemple, il s'était interrogé longuement sur la réplique de Macbeth "It is a tale / Told by an idiot / full of sound and fury /Signifying nothing." en se demandant si l'absence de détermination devant "nothing" devait se traduire par "ne signifiant rien" ou "signifiant le rien". Et quand je vois le temps qu'on a passé sur ce "nothing" chez Shakespeare lors de la préparation au capes sur King Lear, a posteriori, ça devient encore plus pertinent.

Après, quelqu'un de très intéressant en conférence n'est pas nécessairement un bon traducteur mais il m'a donné goût à ça. Smile

Mais je ne l'ai jamais lu...

_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
avatar
User5899
Demi-dieu

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Re: Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par User5899 Jeu 24 Nov 2011 - 21:59
Bon, c'est un début. Grand merci à vous deux :lol: santeverre
Audrey
Audrey
Oracle

Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ? Empty Re: Anglais : Shakespeare par Markowicz, c'est valable selon vous ?

par Audrey Jeu 24 Nov 2011 - 22:05
De rien (c'est le cas de le dire...lol)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum