- User5899Demi-dieu
Tout est dans le titre. J'apprécie ses traductions de Dostoïevski, mais je ne connais pas (encore ?) celles qu'il donne de Shakespeare. Donc, si vous avez des avis, en particulier concernant sa fidélité au texte en termes de rythme, ça m'intéresse. Merci
- User5899Demi-dieu
Up
C'est pas vrai qu'il n'y a personne qui ait un avis sur ça
C'est pas vrai qu'il n'y a personne qui ait un avis sur ça
- AudreyOracle
Je viens d'envoyer un sms à mon meilleur ami, prof d'anglais. S'il répond, je te dis!
- AudreyOracle
Réponse: "Aucune idée, je lis dans le texte..."
Forcément. Désolée Cripure!
Forcément. Désolée Cripure!
- ErgoDevin
Hmmm...moi je peux te dire que je l'ai rencontré lors d'une conférence sur la traduction de Shakespeare et il avait des avis extrêmement intéressants.
Alors, ça ne va pas t'aider, mais j'avais trouvé à l'époque (bon, j'étais en terminale :lol:) qu'il parlait beaucoup de l'esprit du texte, justement.
Pour te donner un exemple, il s'était interrogé longuement sur la réplique de Macbeth "It is a tale / Told by an idiot / full of sound and fury /Signifying nothing." en se demandant si l'absence de détermination devant "nothing" devait se traduire par "ne signifiant rien" ou "signifiant le rien". Et quand je vois le temps qu'on a passé sur ce "nothing" chez Shakespeare lors de la préparation au capes sur King Lear, a posteriori, ça devient encore plus pertinent.
Après, quelqu'un de très intéressant en conférence n'est pas nécessairement un bon traducteur mais il m'a donné goût à ça.
Mais je ne l'ai jamais lu...
Alors, ça ne va pas t'aider, mais j'avais trouvé à l'époque (bon, j'étais en terminale :lol:) qu'il parlait beaucoup de l'esprit du texte, justement.
Pour te donner un exemple, il s'était interrogé longuement sur la réplique de Macbeth "It is a tale / Told by an idiot / full of sound and fury /Signifying nothing." en se demandant si l'absence de détermination devant "nothing" devait se traduire par "ne signifiant rien" ou "signifiant le rien". Et quand je vois le temps qu'on a passé sur ce "nothing" chez Shakespeare lors de la préparation au capes sur King Lear, a posteriori, ça devient encore plus pertinent.
Après, quelqu'un de très intéressant en conférence n'est pas nécessairement un bon traducteur mais il m'a donné goût à ça.
Mais je ne l'ai jamais lu...
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- User5899Demi-dieu
Bon, c'est un début. Grand merci à vous deux :lol:
- AudreyOracle
De rien (c'est le cas de le dire...lol)
- (Anglais) Le Curtain Theatre de Shakespeare retrouvé
- (Anglais) La Reine et Vous : vous êtes-vous déja rendu(e) dans les différents pays qui l'ont invitée ?
- [Anglais] La question des manuels : les utilisez-vous? Vous appuyez-vous sur celui de votre établissement?
- Bac pro - anglais : comment vous faites vous pour entrainer les éleves au ccf ?
- Les conférences TED, vous connaissez ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum