Page 1 sur 2 • 1, 2
- JohnMédiateur
Le sujet de composition française au Capes de Lettres classiques 2012 est le suivant :
« S'il n'y a de vision vraie du monde que scientifique, de connaissance de l'homme que dans les sciences humaines, et si l'idée d'un domaine ou d'une fonction spécifiquement 'esthétiques' s'est considérablement dévalorisée, quel champ légitime peut-il bien rester à l'expression dite "littéraire" ? Et la question n'est même plus : "Qu'est-ce que la littérature ?", mais : "A quoi bon ?" ».
Vous commenterez et discuterez ces réflexions de Serge Doubrovsky (Parcours critique, 1980) en vous appuyant sur des exemples variés et précis.
Le sujet de composition française au Capes de Lettres modernes 2012 est le suivant :
Le poète contemporain Christian Prigent écrit:
" Parce qu'elle embrasse passionnément le présent, la poésie affronte une in-signifiance: Le sens du présent est dans cette insignifiance, dans ce cadrage impossible des perspectives, dans ce flottement des savoirs, dans cette fuite des significations devant nos discours et nos croyances." (Christian Prigent, A quoi bon encore des poètes?, P.O.L., 1996, p. 36)
Commentez et éventuellement discutez ces propos en vous appuyant sur des exemples précis et variés.
Si vous en disposez, pouvez-vous nous envoyer les sujets des autres épreuves ? Vous pouvez les copier/coller ici, les mettre en fichier joint, ou bien les envoyer en pièce jointe à neoprofs@yahoo.fr
Merci !
« S'il n'y a de vision vraie du monde que scientifique, de connaissance de l'homme que dans les sciences humaines, et si l'idée d'un domaine ou d'une fonction spécifiquement 'esthétiques' s'est considérablement dévalorisée, quel champ légitime peut-il bien rester à l'expression dite "littéraire" ? Et la question n'est même plus : "Qu'est-ce que la littérature ?", mais : "A quoi bon ?" ».
Vous commenterez et discuterez ces réflexions de Serge Doubrovsky (Parcours critique, 1980) en vous appuyant sur des exemples variés et précis.
Le sujet de composition française au Capes de Lettres modernes 2012 est le suivant :
Le poète contemporain Christian Prigent écrit:
" Parce qu'elle embrasse passionnément le présent, la poésie affronte une in-signifiance: Le sens du présent est dans cette insignifiance, dans ce cadrage impossible des perspectives, dans ce flottement des savoirs, dans cette fuite des significations devant nos discours et nos croyances." (Christian Prigent, A quoi bon encore des poètes?, P.O.L., 1996, p. 36)
Commentez et éventuellement discutez ces propos en vous appuyant sur des exemples précis et variés.
Si vous en disposez, pouvez-vous nous envoyer les sujets des autres épreuves ? Vous pouvez les copier/coller ici, les mettre en fichier joint, ou bien les envoyer en pièce jointe à neoprofs@yahoo.fr
Merci !
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- LisaZenideExpert spécialisé
Pour les lettres classiques :
Epreuve de langues et cultures de l'Antiquité
DOMINANTE LATIN
Partie A (12 points) : Version latine accompagnée d'une question.
Première partie : Traduisez le passage entre crochets droits doubles.
Quelle image Tacite donne-t-il de l'éducation romaine ?
Vous vous appuierez sur l'ensemble du texte, y compris le passage à traduire.
Partie B (8 points) : Version grecque
Epreuve de langues et cultures de l'Antiquité
DOMINANTE LATIN
Partie A (12 points) : Version latine accompagnée d'une question.
Première partie : Traduisez le passage entre crochets droits doubles.
Deuxième partie : QuestionLa jeunesse d'un chef
(Tacite raconte la formation, de l'enfance à la maturité, de son beau-père Agricola)1. C.César = Caligula
IV. 1. Cn. Iulius Agricola, uetere et inlustri Foroiuliensium colonia ortus, utrumque auum procuratorem Caesarum habuit, quae equestris nobilitas est. 2. Pater illi Iulius Graecinus senatorii ordinis, studio eloquentiae sapientiaeque notus, iisque ipsis uirtutibus iram Gai Caesaris meritus : namque M. Silanum accusare iussus et, quia abnuerat, interfectus est. 3. Mater Iulia Procilla fuit, rarae castitatis. In huius sinu indulgentiaque educatus per omnem honestarum artium cultum pueritiam adulescentiamque transegit. 4. Arcebat eum ab inlecebris peccantium praeter ipsius bonam integramque naturam, quod statim paruulus sedem ac magistram studiorum Massiliam habuit, locum Graeca comitate et prouinciali parsimonia mixtum ac bene compositum. 5. Memoria teneo solitum ipsum narrare se prima in iuuenta studium philosophiae acrius, ultra quam concessum Romano ac senatori, hausisse, ni prudentia matris incensum ac flagrantem animum coercuisset. 6. Scilicet sublime et erectum ingenium pulchritudinem ac speciem magnae excelsaeque gloriae uehementius quam caute adpetebat. Mox mitigauit ratio et aetas, retinuitque, quod est difficillimum, ex sapientia modum. IV. 1. Cn. Julius Agricola était originaire de l'ancienne et brillante colonie de Fréjus. Ses deux grands-pères furent procurateur impériaux, ce qui confère la noblesse équestre. Son père, Julius Graecinus, de l'ordre sénatorial, connu pour son goût de l'éloquence et de la philosophie, dut précisément à ces mérites d'encourir la colère de C. César1 ; en effet il reçut l'ordre d'accuser M. Silanus, et, pour avoir refusé, il fut mis à mort. Sa mère, Julia Procilla, fut d'une rare vertu. Elevé dans ses bras avec tendresse, il passa son enfance et son adolescence à cultiver tous les arts libéraux. Il était préservé des séductions du vice par so naturel foncièrement bon et bur, mais aussi par le fait qu'il eut, dès son premier âge, pour résidence et pour institutrice, Marseille, endroit qui allie, dans un heureuse harmonie, la politesse grecque et la simplicité provinciale. Il avait coutume, je m'en souviens, de raconter qu'en sa première jeunesse il se serait passionné pour la philosophie avec plus d'ardeur qu'il n'est permis à un Romain et à un sénateur, si la sagesse de sa mère n'avait réfréné son esprit tout feu tout flamme. Sans doute, l'élan et l'élévation de ses aspirations recherchaient avec plus d'enthousiasme que de prudence l'éclatante beauté d'une grande et haute gloire. Plus tard, l'apaisement vint avec la réflexion et avec l'âge : il garda de la philosophie, ce qui est très difficile, le sens de la mesure.
V. 1. Prima castrorum rudimenta in Britannia Suetonio Paulino, diligenti ac moderato duci, adprobauit, electus quem contubernio aestimaret. [[2. Nec Agricola licenter, more iuuenum qui militiam in lasciuiam uertunt, neque segniter ad uoluptates et commeatus titulum tribunatus et inscitiam rettulit ; sed noscere prouinciam, nosci exercitui, discere a peritis, sequi optimos, nihil adpetere in iactationem, nihil ob formidinem recusare, simulque et anxius et intentus agere.
3. Non sane alias exercitatior magisque in ambiguo Britannia fuit ; trucidati ueterani, incensae coloniae, intersepti exercitus ; tum de salute, mox de uictoria certauere. 4. Quae cuncta etsi consiliis ductuque alterius agebantur, ac summa rerum et reciperatae prouinciae gloria in ducem cessit, artem et usum et stimulos addidere iuueni, intrauitque animum militaris gloriae cupido, ingrata temporibus quibus sinistra erga eminentis interpretatio nec minus periculum ex magna fama quam ex mala.]]V. Pendant son apprentissage de la vie des camps en Bretagne, il gagna l'approbation de Suétonius Paulinus, chef consciencieux et pondéré, qui l'admit dans son état-major afin de pouvoir l'apprécier [...]
VI. 1. Hinc ad capessendos magistratus in urbem degressus Domitiam Decidianam, splendidis natalibus ortam, sibi iunxit ; idque matrimonium ad maiora nitenti decus ac robur fuit ; uixeruntque mira concordia, per mutuam caritatem et in uicem se anteponendo, nisi quod in bona uxore tanto maior laus, quanto in mala plus culpae est. 2. Sors quaesturae prouinciam Asiam, pro consulem Saluium Titianum dedit, quorum neutro corruptus est, quamquam et prouincia diues ac parata peccantibus, et proconsul in omnem auiditatem pronus quantalibet facilitate redempturus esset mutuam dissimulationem mali. 3. Auctus est ibi filia, in subsidium simul ac solacium ; nam filium ante sublatum breui amisit. 4. Mox inter quaesturam ac tribunatum plebis atque ipsum etiam tribunatus annum quiete et otio transiit, gnarus sub Nerone temporum, quibus inertia pro sapientia fuit. 5. Idem praeturae tenor et silentium ; nec enim iurisdictio obuenerat ; ludos et inania honoris medio rationis atque abundantiae duxit, uti longe a luxuria ita famae propior. 6. Tum electus a Galba ad dona templorum recognoscenda diligentissima conquisitione fecit, ne cuius alterius sacrilegium res publica quam Neronis sensisset. VI. Revenu de Bretagne à Rome pour accéder aux magistrature, il s'unit à Domitia Decidiana, de brillante naissance ; ce mariage le mit en lumière et en solide position pour de plus hautes visées ; ils vécurent dans une admirable concorde, ne cessant de se chérir, et chacun préférant l'autre à soi-même ; bien qu'à vrai dire l'épouse, si elle est bonne, soit plus louable, d'autant plus louable que, mauvaise, elle est plus coupable. Questeur, il obtint du sort, comme province, l'Asie ; comme proconsul, Salvius Titanus ; aucune de ces deux circonstances ne le corrompit, bien que la province fût riche et se pretât aux abus, bien que le proconsul, enclin à une cupidité sans bornes, eût volontiers acheté par une indulgence illimité la réciprocité d'un silence complice. En Aie, il eut une fille, qui devait être un appui ainsi qu'une consolation ; car il perdit bientôt un fils, son premier né. Ensuite, il passa dans le repos et loin des affaires l'intervalle entre sa questure et son tribunat de la plèbe, et même l'année de son tribunat ; il savait ce qu'était l'époque de Néron : l'inaction était sagesse. Pendant sa préture, même conduite, même silence ; en effet aucune fonction judiciaire ne lui était échue ; il pourvut aux jeux et aux vaines obligations de sa charge, en gardant le milieu entre l'économie et la profusion ; en s'éloignant du faste, il gagnait dans l'estime publique. Puis, choisi par Galba pour inventorier les richesses des temples, il fit si bien par la rigueur de son enquête, que les sacrilèges de Néron furent les seuls dont l'Etat ressentit l'effet.
Tacite, De Vita Agricolae, IV - VI.
(trad. E. de Saint-Denis, CUF)
Quelle image Tacite donne-t-il de l'éducation romaine ?
Vous vous appuierez sur l'ensemble du texte, y compris le passage à traduire.
Partie B (8 points) : Version grecque
Nota : il peut y avoir des fautes de frappe sur la traduction du latin (retapée) et sur le texte grec (copié-collé d'Hodoi). Merci de votre indulgence.Prises de position à Athènes, en 415, autour de l'expédition de Sicile
Σικελίας δὲ καὶ Περικλέους ἔτι ζῶντος ἐπεθύμουν Ἀθηναῖοι, καὶ τελευτήσαντος ἥπτοντο, καὶ τὰς λεγομένας βοηθείας καὶ συμμαχίας ἔπεμπον ἑκάστοτε τοῖς ἀδικουμένοις ὑπὸ Συρακουσίων, ἐπιβάθρας τῆς μείζονος στρατείας τιθέντες. ὁ δὲ παντάπασι τὸν ἔρωτα τοῦτον ἀναφλέξας αὐτῶν καὶ πείσας μὴ κατὰ μέρος μηδὲ κατὰ μικρὸν, ἀλλὰ μεγάλῳ στόλῳ πλεύσαντας ἐπιχειρεῖν καὶ καταστρέφεσθαι τὴν νῆσον Ἀλκιβιάδης ἦν, τόν τε δῆμον ἐλπίζειν μεγάλα πείσας, αὐτός τε μειζόνων ὀρεγόμενος. ἀρχὴν γὰρ εἶναι πρὸς ἃ ἠλπίκει διενοεῖτο τῆς στρατείας, οὐ τέλος ὥσπερ οἱ λοιποί, Σικελίαν.
καὶ Νικίας μὲν ὡς χαλεπὸν ἔργον ὂν τὰς Συρακούσας ἑλεῖν ἀπέτρεπε τὸν δῆμον, Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος, ὀλίγου δεῖν ἐφόδιον τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο. καὶ τοὺς μὲν νέους αὐτόθεν εἶχεν ἤδη ταῖς ἐλπίσιν ἐπηρμένους, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἠκροῶντο πολλὰ θαυμάσια περὶ τῆς στρατείας περαινόντων.
Plutarque
- LisaZenideExpert spécialisé
Pour les lettres classiques :
Epreuve de langues et cultures de l'Antiquité
DOMINANTE GREC
Partie A (12 points) : Version grecque accompagnée d'une question.
Première partie : Traduisez le passage entre crochets droits doubles (vv. 34 - 52).
En vous fondant sur l'ensemble du texte, vous montrerez comment s'opère dramatiquement la prose de conscience de son destin par le héros.
Partie B (8 points) : Version latine
Epreuve de langues et cultures de l'Antiquité
DOMINANTE GREC
Partie A (12 points) : Version grecque accompagnée d'une question.
Première partie : Traduisez le passage entre crochets droits doubles (vv. 34 - 52).
Deuxième partie : QuestionLe retour d'Héraclès à Trachis
A Trachis, le retour d'Héraclès, après une longue expédition, est attendu avec impatience par les siens. Le héros fait enfin son apparition dans l'exodos de la tragédie ; il est à l'agonie et son fils Hyllos le prie instamment de l'écouter
1 ΧΟ Ὦ τλῆμον Ἑλλάς, πένθος οἷον εἰσορῶ
ἕξουσαν, ἀνδρὸς τοῦδέ γ´ εἰ σφαλήσεται.
ΥΛ Ἐπεὶ παρέσχες ἀντιφωνῆσαι, πάτερ,
σιγὴν παρασχών, κλῦθί μου νοσῶν ὅμως·
5 αἰτήσομαι γάρ ς´ ὧν δίκαια τυγχάνειν.
Δός μοι σεαυτόν, μὴ τοσοῦτον ὡς δάκνῃ
θυμῷ δύσοργος· οὐ γὰρ ἂν γνοίης ἐν οἷς
χαίρειν προθυμῇ κἀν ὅτοις ἀλγεῖς μάτην.
ΗΡ Εἰπὼν ὃ χρῄζεις λῆξον· ὡς ἐγὼ νοσῶν
10 οὐδὲν ξυνίημ´ ὧν σὺ ποικίλλεις πάλαι.
ΥΛ Τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷς
νῦν ἐστιν οἷς θ´ ἥμαρτεν οὐχ ἑκουσία.
ΗΡ Ὦ παγκάκιστε, καὶ παρεμνήσω γὰρ αὖ
τῆς πατροφόντου μητρός, ὡς κλύειν ἐμέ;
15 ΥΛ Ἔχει γὰρ οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν πρέπειν.
ΗΡΟὐ δῆτα, τοῖς γε πρόσθεν ἡμαρτημένοις.
ΥΛ Ἀλλ´ οὐδὲ μὲν δὴ τοῖς γ´ ἐφ´ ἡμέραν ἐρεῖς.
ΗΡΛέγ´, εὐλαβοῦ δὲ μὴ φανῇς κακὸς γεγώς.
ΥΛ Λέγω· τέθνηκεν ἀρτίως νεοσφαγής.
20 ΗΡΠρὸς τοῦ; τέρας τοι διὰ κακῶν ἐθέσπισας.
ΥΛ Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς, οὐδενὸς πρὸς ἐκτόπου.
ΗΡΟἴμοι· πρὶν ὡς χρῆν σφ´ ἐξ ἐμῆς θανεῖν χερός;
ΥΛ Κἂν σοῦ στραφείη θυμός, εἰ τὸ πᾶν μάθοις.
ΗΡΔεινοῦ λόγου κατῆρξας· εἰπὲ δ´ ᾗ νοεῖς.
25 ΥΛ Ἅπαν τὸ χρῆμ´, ἥμαρτε χρηστὰ μωμένη.
ΗΡΧρήστ´, ὦ κάκιστε, πατέρα σὸν κτείνασα δρᾷ;
ΥΛ Στέργημα γὰρ δοκοῦσα προσβαλεῖν σέθεν
ἀπήμπλαχ´, ὡς προσεῖδε τοὺς ἔνδον γάμους.
ΗΡΚαὶ τίς τοσοῦτος φαρμακεὺς Τραχινίων;
30 ΥΛ Νέσσος πάλαι Κένταυρος ἐξέπεισέ νιν
τοιῷδε φίλτρῳ τὸν σὸν ἐκμῆναι πόθον.
ΗΡ Ἰοὺ ἰοὺ δύστηνος, οἴχομαι τάλας·
ὄλωλ´ ὄλωλα, φέγγος οὐκέτ´ ἔστι μοι.
[[ Οἴμοι, φρονῶ δὴ ξυμφορᾶς ἵν´ ἕσταμεν.
35 Ἴθ´, ὦ τέκνον· πατὴρ γὰρ οὐκέτ´ ἔστι σοι·
κάλει τὸ πᾶν μοι σπέρμα σῶν ὁμαιμόνων,
κάλει δὲ τὴν τάλαιναν Ἀλκμήνην, Διὸς
μάτην ἄκοιτιν, ὡς τελευταίαν ἐμοῦ
φήμην πύθησθε θεσφάτων ὅς´ οἶδ´ ἐγώ.
40 ΥΛ Ἀλλ´ οὔτε μήτηρ ἐνθάδ´, ἀλλ´ ἐπακτίᾳ
Τίρυνθι συμβέβηκεν ὥστ´ ἔχειν ἕδραν,
παίδων δὲ τοὺς μὲν ξυλλαβοῦς´ αὐτὴ τρέφει
τοὺς δ´ ἂν τὸ Θήβης ἄστυ ναίοντας μάθοις·
ἡμεῖς δ´ ὅσοι πάρεσμεν, εἴ τι χρή, πάτερ,
45 πράσσειν, κλύοντες ἐξυπηρετήσομεν.
ΗΡ Σὺ δ´ οὖν ἄκουε τοὔργον· ἐξήκεις δ´ ἵνα
φανεῖς ὁποῖος ὢν ἀνὴρ ἐμὸς καλῇ.
Ἐμοὶ γὰρ ἦν πρόφαντον ἐκ πατρὸς πάλαι
πρὸς τῶν πνεόντων μηδενὸς θανεῖν ὕπο,
50 ἀλλ´ ὅστις Ἅιδου φθίμενος οἰκήτωρ πέλοι.
Ὅδ´ οὖν ὁ θὴρ Κένταυρος, ὡς τὸ θεῖον ἦν
πρόφαντον, οὕτω ζῶντά μ´ ἔκτεινεν θανών.]]Coryphée - ô pauvre Grèce, quel deuil je lui vois mener, du jour où elle sera privée de ce héros !
Hyllos - Puisque tu me fournis par ton silence, père, l'occasion de répondre, écoute-moi, malgré ton mal. Ce que je veux te demander, j'ai quelque titre à l'obtenir de toi. Prête-moi donc l'oreille, si tu veux moins souffrir de la colère qui te pèse ; sinon, tu risquerais de ne pas savoir combien sont vains tes désirs de revanche, tout comme tes rancoeurs.
Héraclès - Dis ce que tu veux, achève. Je souffre trop pour rien saisir de tes fastidieuses finesses.
Hy. - Je viens te parler de ma mère, de ce qu'elle est devenue, des erreurs qu'elle a commises margré elle.
Hér. - Eh quoi ! tu oses, misérable, me parler encore d'une mère qui vient d'assassiner ton père, et tu prétends que je t'écoute !
Hy. - En l'état où elle est, mon devoir est de ne rien taire.
Hér. - Certes, si, quand on songe à ses crimes passés !
Hy. - Tu ne parleras plus ainsi, quand tu sauras ce qu'elle vient de faire.
Hér. - Dis-le donc, et prends garde de te montrer un traître.
Hy. - Eh bien donc ! sache-le : elle est morte, transpercée par le fer, il n'y a qu'un instant.
Hér. - Et sous le bras de qui ? Le merveilleux oracle que ces sinistres mots !
Hy. - Sous son propre bras. Point d'étranger en cette affaire.
Hér. - Ah ! misère, au lieu de mourir, comme il se devait , de ma main !
Hy. - Ta colère même changerait d'objet, si tu savais tout.
Hér. - Tu entames là un propos étrange. A quoi penses-tu ?
Hy. - Tout tient en un mot : elle a mal fait en croyant bien faire.
Hér. - "Bien faire", malheureux ! en tuant ton père...
Hy. - Elle a cru t'appliquer un baume magique, quand elle a vu entrer ton amante en ces murs, elle s'est trompée.
Hér. - Et qui fut à Trachis si expert en poisons ?
Hy. - Le Centaure Nessos, qui l'avait persuadée, et depuis bien longtemps, d'user de pareil philtre pour t'affoler d'amour.
Hér. - Ah ! Malheur ! c'en est fait de moi ! misérable, je suis perdu, perdu ; il n'est plus de soleil pour moi !
(...)
Φανῶ δ´ ἐγὼ τούτοισι συμβαίνοντ´ ἴσα
μαντεῖα καινά, τοῖς πάλαι ξυνήγορα,
55 ἃ τῶν ὀρείων καὶ χαμαικοιτῶν ἐγὼ
Σελλῶν ἐσελθὼν ἄλσος εἰσεγραψάμην
πρὸς τῆς πατρῴας καὶ πολυγλώσσου δρυός,
ἥ μοι χρόνῳ τῷ ζῶντι καὶ παρόντι νῦν
ἔφασκε μόχθων τῶν ἐφεστώτων ἐμοὶ
60 λύσιν τελεῖσθαι· κἀδόκουν πράξειν καλῶς·
τὸ δ´ ἦν ἄρ´ οὐδὲν ἄλλο πλὴν θανεῖν ἐμέ·
τοῖς γὰρ θανοῦσι μόχθος οὐ προσγίγνεται.
Ταῦτ´ οὖν ἐπειδὴ λαμπρὰ συμβαίνει, τέκνον,
δεῖ ς´ αὖ γενέσθαι τῷδε τἀνδρὶ σύμμαχον,
65 καὶ μὴ ´πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα,
ἀλλ´ αὐτὸν εἰκάθοντα συμπράσσειν, νόμον
κάλλιστον ἐξευρόντα, πειθαρχεῖν πατρί.Hér. - (...) Mais j'entends te révéler aussi les oracles nouveaux qui concordent avec elle, qui reprennent ses mots de jadis, et que, dans le bois saint des Selles montagnards qui couchent sur le sol, je me suis fait écrire sous la dictée du chêne aux mille voix, truchement de mon père, lorsqu'il m'a déclaré qu'à cette date même, à l'heure où nous sommes, je verrais s'achever les malheurs qui m'accablent. Je m'imaginais donc un heureux avenir, quand il ne s'agissait, je vois, que de ma mort : les morts seuls sont exempts de peine. Eh bien donc ! puisque ces oracles se réalisent clairement aujourd'hui, il te faut, toi aussi, mon fils, venir à l'aide de ton père. Ne vas pas cependant exaspérer ma langue ; cède et prends mon parti. Rends-toi compte enfin que le tout premier de tes devoirs, c'est d'obéir à son père.
Sophocle, Trachiniennes.
[Le texte grec et la traduction française sont issus de SOPHOCLE, Trachiniennes, texte établi par A. Dain et traduit par P. MAzon, Paris, Belles Lettres, CUF, 1967]
En vous fondant sur l'ensemble du texte, vous montrerez comment s'opère dramatiquement la prose de conscience de son destin par le héros.
Partie B (8 points) : Version latine
Nota : il peut y avoir des fautes de frappe sur la traduction (retapée) et sur le texte grec (copié-collé d'Hodoi). Merci de votre indulgence.La ruse de Histiée
Histiaeus nomine fuit loco natus in terra Asia non ignobili. Asiam tunc tenebat imperio rex Darius. Is Histiaeus, cum in Persis apud Darium esset, Aristagorae cuipiam res quasdam occultas nuntiare furtiuo scripto uolebat. Comminiscitur opertum hoc litterarum admirandum. Seruo suo diu oculos aegros habenti capillum ex capite omni tamquam medendi gratia deradit caputque eius leue in litterarum formas conpungit. His litteris quae uoluerat perscripsit, hominem postea, quoad capillus adolesceret, domo continuit. Vbi id factum est, ire ad Aristagoran iubet et "Cum ad eum, inquit, ueneris, mandasse me dicito, ut caput tuum, sicut nuper egomet feci, deradat." Seruus, ut imperatum erat, ad Aristagoran uenit mandatumque domini adfert. Atque ille id non esse frustra ratus, quod erat mandatum, fecit. Ita litterae perlatae sunt.
Aulu-Gelle, Les nuits attiques, 17,9, 19-27.
- Madame_ProfEsprit sacré
Dans toutes les matières?
En SVT aujourd'hui, première composition sur les mécanismes de l'évolution. Voici le sujet (il manque le début) pour ceux que ça intéresse : http://tristan.ferroir.free.fr/
En SVT aujourd'hui, première composition sur les mécanismes de l'évolution. Voici le sujet (il manque le début) pour ceux que ça intéresse : http://tristan.ferroir.free.fr/
_________________
2017-2025 - 10ème établissement, en poste fixe ! Et, militante (encore, malgré tout...) !
2013-2017 - TZR en expérimentation au gré des établissements, et militante !
2012-2013 - Année de stage en collège
- Madame_ProfEsprit sacré
Deuxième composition sur le relief de la Terre, toujours sur le même lien.
_________________
2017-2025 - 10ème établissement, en poste fixe ! Et, militante (encore, malgré tout...) !
2013-2017 - TZR en expérimentation au gré des établissements, et militante !
2012-2013 - Année de stage en collège
- JohnMédiateur
Merci beaucoup à toutes les deux !
LisaZenide, ça a dû te prendre du temps de retaper les traducs, merci !!!
LisaZenide, ça a dû te prendre du temps de retaper les traducs, merci !!!
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- pkHabitué du forum
John a écrit:Merci beaucoup à toutes les deux !
LisaZenide, ça a dû te prendre du temps de retaper les traducs, merci !!!
Elle était disponible sur un site de jeux vidéo bien connu avant l'épreuve écrite!
Pour LisaZenide, hip hip hip hourra!
- LisaZenideExpert spécialisé
@pk... :Gné:
@John : un peu mais samedi, je ne pouvais toujours pas écrire, seulement taper... ça m'a occupé... Et puis, si ça peut servir d'entraînement aux agrégatifs ou aux prochains capéciens... tant mieux...
@John : un peu mais samedi, je ne pouvais toujours pas écrire, seulement taper... ça m'a occupé... Et puis, si ça peut servir d'entraînement aux agrégatifs ou aux prochains capéciens... tant mieux...
- derouteÉrudit
Je crois que pk plaisante! Enfin j'espère....
- LisaZenideExpert spécialisé
Je pense aussi... mais je me demande quand même de quoi il parle...
- JPhMMDemi-dieu
Oui, c'est une référence au sujet de maths du Bac de l'année dernière.
http://www.franceinfo.fr/france-education-2011-06-22-fraude-au-bac-s-l-epreuve-de-maths-ne-sera-pas-annulee-545316-9-43.html
http://www.franceinfo.fr/france-education-2011-06-22-fraude-au-bac-s-l-epreuve-de-maths-ne-sera-pas-annulee-545316-9-43.html
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- LisaZenideExpert spécialisé
Vi, j'avais pas tilté... logique d'un coup... ^^
- micaschisteMonarque
J'avais mal interprété le titre du post (on recherche les capes rouges, cf post sur les 3 petits cochons NN)
- Raoul VolfoniGrand sage
Histoire-géo, épreuve d'histoire : "Rome et les élites occidentales".
Documents fournis : un extrait d'Appien sur les préparatifs du siège de Numance, un extrait de la Table claudienne de Lyon, un extrait de la Lex Irnitana, un extrait de l'Agricola de Tacite et un extrait de lettre de Pline à Trajan.
Documents fournis : un extrait d'Appien sur les préparatifs du siège de Numance, un extrait de la Table claudienne de Lyon, un extrait de la Lex Irnitana, un extrait de l'Agricola de Tacite et un extrait de lettre de Pline à Trajan.
- pkHabitué du forum
deroute a écrit:Je crois que pk plaisante! Enfin j'espère....
Oui, c'était une mauvaise blague.
- JPhMMDemi-dieu
Premier sujet du CAPES mathématiques 2012
http://www.les-mathematiques.net/phorum/read.php?6,710667
(Désolé, je voulais le mettre en pièce jointe, mais j'ai un message d'information qui me dit qu'il n'y a plus d'espace de stockage disponible )
http://www.les-mathematiques.net/phorum/read.php?6,710667
(Désolé, je voulais le mettre en pièce jointe, mais j'ai un message d'information qui me dit qu'il n'y a plus d'espace de stockage disponible )
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- InvitéInvité
JPhMM a écrit:Premier sujet du CAPES mathématiques 2012
http://www.les-mathematiques.net/phorum/read.php?6,710667
(Désolé, je voulais le mettre en pièce jointe, mais j'ai un message d'information qui me dit qu'il n'y a plus d'espace de stockage disponible )
je ne comprends pas la mention "section : langues régionales : breton" sur la 1ere page !
- JPhMMDemi-dieu
Voilà :
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- InvitéInvité
JPhMM a écrit:
(Désolé, je voulais le mettre en pièce jointe, mais j'ai un message d'information qui me dit qu'il n'y a plus d'espace de stockage disponible )
tu as peut-etre dépassé ton quota.
va voir dans ton profil, onglet "fichiers joints"
- JPhMMDemi-dieu
Non, même pas.Will.T a écrit:JPhMM a écrit:
(Désolé, je voulais le mettre en pièce jointe, mais j'ai un message d'information qui me dit qu'il n'y a plus d'espace de stockage disponible )
tu as peut-etre dépassé ton quota.
va voir dans ton profil, onglet "fichiers joints"
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- RyuzakiNiveau 9
Voici le sujet d'étude grammaticale du Capes externe de Lettres Modernes.
- PatissotDoyen
Ainsi cette année le sujet d'analyse était accessible à un niveau Bac +1...
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- JPhMMDemi-dieu
Le problème 3 est joli, mais le niveau est en effet inquiétant.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- PatissotDoyen
Il n'en reste pas moins classique, et pourrait être accessible à des élèves de terminale spé maths...
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- zizzaNiveau 10
En philo, d'après ce qu'on m'a dit, les sujets étaient:
- "Le désir de connaissance", le premier jour
- un texte de Sénèque (dont je n'ai pas la référence), le deuxième jour.
- "Le désir de connaissance", le premier jour
- un texte de Sénèque (dont je n'ai pas la référence), le deuxième jour.
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
Page 1 sur 2 • 1, 2
- Philosophie : Pourquoi mes copies de Capes ne m'ont-elles pas valu une bonne note ? Sénèque (capes 2012) et "L'art est-il un langage ?" (capes 2014)
- Recherche sujets DNB sur les Lumières et aussi des sujets sur le totalitarisme
- Sujets de mathématiques du Bac 2012
- Sujets bac philo 2012
- Cadre et sujets PISA 2012
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum