- KilmenyEmpereur
Comment traduiriez-vous : ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἁγαθοὶ σαφέστατοι φίλοι ?
J'ai trouvé deux traductions différentes, dans deux éditions différentes. Aucune ne me satisfait. Le problème porte sur les fonctions de ἁγαθοὶ σαφέστατοι φίλοι (et non sur la façon de les rendre). Qu'est-ce qui est sujet, qu'est-ce qui est attribut ?
1)Car c'est dans les malheurs que les gens de bien se révèlent vraiment des amis (il manquerait l'article devant ἁγαθοὶ et c'est plus éloigné du contexte : Hécube reproche à Polymnestor d'avoir tué son fils dès qu'il a su que Troie avait perdu la guerre)
2)Les bons amis sont les plus manifestes dans les malheurs (plus proche du contexte mais l'emplacement de σαφέστατοι, entre les deux autres mots fait que cette traduction est un peu tirée par les cheveux)
J'ai trouvé deux traductions différentes, dans deux éditions différentes. Aucune ne me satisfait. Le problème porte sur les fonctions de ἁγαθοὶ σαφέστατοι φίλοι (et non sur la façon de les rendre). Qu'est-ce qui est sujet, qu'est-ce qui est attribut ?
1)Car c'est dans les malheurs que les gens de bien se révèlent vraiment des amis (il manquerait l'article devant ἁγαθοὶ et c'est plus éloigné du contexte : Hécube reproche à Polymnestor d'avoir tué son fils dès qu'il a su que Troie avait perdu la guerre)
2)Les bons amis sont les plus manifestes dans les malheurs (plus proche du contexte mais l'emplacement de σαφέστατοι, entre les deux autres mots fait que cette traduction est un peu tirée par les cheveux)
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- RuthvenGuide spirituel
σαφέστατοι φίλοι va sans doute ensemble ; on trouve dans le Bailly des expressions parallèles chez Euripide et chez Xénophon dans le sens de "ami sûr".
Dans les malheurs, les gens de bien sont les amis les plus sûrs.
Quant à l'absence d'article devant l'adjectif substantivé, il me semble qu'on l'a parfois chez Platon, reste à voir si dans la tragédie c'est conforme aussi.
Dans les malheurs, les gens de bien sont les amis les plus sûrs.
Quant à l'absence d'article devant l'adjectif substantivé, il me semble qu'on l'a parfois chez Platon, reste à voir si dans la tragédie c'est conforme aussi.
- KilmenyEmpereur
Ruthven a écrit:σαφέστατοι φίλοι va sans doute ensemble ; on trouve dans le Bailly des expressions parallèles chez Euripide et chez Xénophon dans le sens de "ami sûr".
Dans les malheurs, les gens de bien sont les amis les plus sûrs.
Quant à l'absence d'article devant l'adjectif substantivé, il me semble qu'on l'a parfois chez Platon, reste à voir si dans la tragédie c'est conforme aussi.
Merci !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum