Page 2 sur 2 • 1, 2
- AstarteeNiveau 8
lalilala a écrit:C'est bien ça ca me semble logique (et pourtant il me semble que ce n'est pas conseillé par nos formateurs)
ben à vrai dire ça choque même les élèves... mais ça a un côté logique:
-si ils ne comprennent pas une question, on les évalue non plus sur la compréhension du texte (et donc des descripteurs du CECRL) mais sur la compréhension des consignes AUSSI et donc ça parasite le résultat final
-si on leur demande de donner leur réponse en anglais, même si ils ont compris ils savent pas forcément le dire... et donc ça parasite aussi...
donc pour les évaluations diagnostiques (qui sont déjà suffisamment subjectives comme ça) ou pour les évals de compétence, je trouve plus logique de n'évaluer qu'une compétence...
EDIT: en fait mon tuteur est d'accord XD donc ça aide...
après, rien n'empêche de croiser plusieurs compétences en éval de cours...
- frankensteinVénérable
Ouais, c'est une façon de voir les choses... :Descartes:après, rien n'empêche de croiser plusieurs compétences en éval de cours...
Pourquoi pas inventer une compétence du style: "Maitrise mieux une langue étrangère que sa langue maternelle"... :lol!:
_________________
Mettez des pouces verts sur : https://www.youtube.com/user/Choristenimes/ videos
Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.
- InvitéInvité
"He and happy." en BTS.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.
- guizHabitué du forum
J'ai déjà vu un "the room has eat" :shock:
- Spoiler:
- "la salle à manger" bien sûr...
_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
- ErgoDevin
Ca, j'ai eu. Mais l'élève est dyslexique / dyspraxique etc. Ce n'est que quand j'ai fait le contrôle suivant avec lui que j'ai compris d'où venait son "and".Lornet a écrit:"He and happy." en BTS.
Ma collègue, prof d'anglais, en riait.
Après, en réalité, je pleure plus sur le français des élèves que de leur anglais. Ex de la compréhension orale de tout à l'heure: "les personne lançes des choses". Oui, oui, lançes. (Pour info, ils lançaient des jaunes d'oeuf, c'était assez flagrant sur grand écran.) Et ça encore, ça reste compréhensible...des fois, je ne comprends même pas ce qu'ils ont voulu écrire.
Sinon j'ai fait la démonstration de la fantaisie de google traduction en cours, mais je me doute que les élèves l'utilisent quand même à la maison. Je ne donne jamais de devoirs maison notés. (Mais en collège, en même temps, leurs productions sont plus limitées, on peut les faire en 1h de cours. D'autant qu'on n'a pas 2h de cours par semaine.)
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- AstarteeNiveau 8
j'avais passé 20 bonnes minutes sur le traducteur automatique en début d'année... ça avait donné ça:
j'avais eu comme commentaire: "madame, même mon petit cousin au bled il parle mieux!"
je croyais que ça les avait guéri...
là, finalement j'ai sorti l'artillerie lourde:
Je vais rendre ce courrier à signer avec leur devoir... on verra les suites...
Vive le traducteur automatique :
Voilà à quoi ressemblerait Harry Potter si J.K Rowling avait fait appel à un traducteur en ligne plutôt qu’à Jean François Ménard…
Le chapitre 2
La grande Erreur de Tante Marge
Harry est tombé au petit-déjeuner le matin suivant pour trouver trois Dursleys restant déjà assis la table de cuisine. Ils observaient une toute nouvelle télévision, un accueil - "à la maison pour" le - le présent d'été pour Dudley, qui s'était plaint fort de la longue promenade entre le réfrigérateur et la télévision dans la salle de séjour. Dudley avait dépensé la plupart de l'été dans la cuisine, ses petits yeux porcins ont fixé l'écran et ses cinq mentons vacillant comme il a mangé continuellement.
Harry s'est assis entre Dudley et l'Oncle Vernon, un homme grand, costaud avec très petit cou et la plupart de moustache. Loin de souhaiter Harry un joyeux anniversaire, aucun du Dursleys n'a fait aucun panneau qu'ils avaient remarqué qu'Harry entre à la pièce, mais Harry y a été beaucoup trop utilisé pour se soucier. Il s'est aidé à un toast et a ensuite levé les yeux le journaliste en télévision, qui était au milieu d'un rapport sur un prisonnier échappé :
"... Le public est averti que Noir est armé et extrêmement le danger."
Parler une langue, c’est d’abord la comprendre pour pouvoir l’utiliser et savoir corriger ses erreurs…
Pour vos devoirs d’anglais, préférez un dictionnaire à un traducteur automatique.
http://www.wordreference.com/fr/
j'avais eu comme commentaire: "madame, même mon petit cousin au bled il parle mieux!"
je croyais que ça les avait guéri...
là, finalement j'ai sorti l'artillerie lourde:
Madame, Monsieur,
Au vu des résultats d’un grand nombre d’élèves de première concernant leur dernier devoir maison en Anglais, il m’a semblé nécessaire de vous écrire afin de clarifier un certain nombre de points à propos des méthodes de travail que je demande de mes élèves.
Il me semble important, voire même souhaitable, de donner aux élèves le temps nécessaire pour faire un devoir sérieux à la fin d’une séquence qui leur a demandé plusieurs semaines d’efforts. C’est pourquoi je privilégie les devoirs maisons aux devoirs sur table.
En contrepartie, il est évident que j’attends de mes élèves un investissement personnel plus prononcé dans le travail que je leur donne. Or, j’ai constaté une utilisation abusive des outils de traduction automatique en ligne qui, s’ils peuvent s’avérer efficaces lorsqu’ils sont bien utilisés, ne peuvent en aucun cas remplacer une réflexion personnelle sur la langue elle-même. C’est d’ailleurs pour cette raison précise que je préfère donner des délais suffisants à mes élèves pour qu’ils puissent se consacrer sérieusement à leur travail.
L’utilisation systématique de traducteurs (contrairement à l’utilisation de dictionnaires en ligne) ne doit en aucun cas devenir un réflexe en ce qui concerne la pratique des langues. Elle prive les élèves de la réflexion indispensable à leurs progrès dans ces matières. Ce n’est qu’en faisant des erreurs (puis en les comprenant) que l’on peut améliorer ses capacités et entraîner ses réflexes en langues.
Une autre conséquence de cette utilisation est que beaucoup de mes élèves perdent progressivement confiance en leurs capacités (pourtant présentes) jusqu’à dépendre exclusivement de la traduction assistée par ordinateur. Cet effet déplorable est l’exact inverse de ce que j’essaie de développer en classe.
Accessoirement, et même si ce n’est pas le plus grave à mes yeux, j’apprécie assez peu que les élèves ne mettent pas à profit le temps supplémentaire que je parviens à dégager pour leur travail et se contentent souvent d’un copié-collé que leur professeur doit passer plusieurs heures à corriger.
Ceci étant dit, il me paraîtrait dommage d’interdire l’utilisation des outils de travail modernes comme Internet et l’ordinateur qui permettent de gagner un temps considérable et de fournir un travail de plus grande qualité. C’est pourquoi je vous adresse ce courrier afin de tenter de trouver ensemble des solutions bénéficiant aux élèves pour optimiser à la fois leur temps de travail et l’efficacité de leurs méthodes.
En l’absence de résultats visibles dans leur investissement, je me verrai contrainte de supprimer les devoirs maison notés et de généraliser les devoirs sur table… une solution qui ne satisferait personne.
Je reste bien entendu à votre disposition pour toute prise de contact supplémentaire.
Je vais rendre ce courrier à signer avec leur devoir... on verra les suites...
- laMissSage
Merci pour ce topic, ça me "rassure". Merci aussi pour ce titre défouloir !
_________________
Si rien n'est décidé, ce sera à chacun d'entre nous de décider en conscience.
- SimgajulNeoprof expérimenté
Le problème c'est que google traduction marche à peu près bien sur des productions de niveau 6/5 parce que c'est hyper simple. Du coup, les élèves l'utilisent pour faire les devoirs, ils ont juste et se disent qu'ils ont trouvé la solution miracle. Ensuite difficile de revenir à l'effort.
En prime, les parents pensent que c'est bien, ils l'utilisent quand ils doivent réserver une chambre sur airbnb, donc c'est que ça marche !
En prime, les parents pensent que c'est bien, ils l'utilisent quand ils doivent réserver une chambre sur airbnb, donc c'est que ça marche !
_________________
When you doubt your power, you give power to your doubt.
- floisaNiveau 9
"I live in Bets."
Je vous laisse deviner. Niveau BTS.
Je vous laisse deviner. Niveau BTS.
- CalandriaGrand sage
floisa a écrit:"I live in Bets."
Je vous laisse deviner. Niveau BTS.
Je ne donne aucun travail noté à la maison justement parce que j'en ai marre de lire des textes rédigés en français puis traduits automatiquement et parce que je vis dans une région où il y a souvent quelques élèves anglophones qui font le travail des copains...
A mon tour de jouer :
"it has summer to find" (facile)
"Bitter this day"
- VinZTDoyen
floisa a écrit:"I live in Bets."
Je vous laisse deviner. Niveau BTS.
:mdr3:
Tu peux nous faire une petite photo ? Il est tellement collector celui-là !
Dans le même ordre d'idées, un collègue de math avait vu un jour dans des copies de BTS du ... code LaTeX écrit tel quel. L'étudiant n'y entravait tellement que dalle qu'il avait retranscrit le code (non interprété) trouvé par son smartphone...
- CatalunyaExpert spécialisé
Quid des "refnécessaire" retrouvés par certains collègues dans les TPE? Parce que non seulement ils copient éhontément mais en plus ils ne se relisent pas, révélant un je-m'en-foutisme le plus complet.
- RhizomeNiveau 5
Je n'arrive pas à voir pour "I live in Bets", il voulait dire quoi?
edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! :shock: Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...
edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! :shock: Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...
- InvitéeS3Niveau 7
Ça ne vient pas d'un élève mais, en voulant retirer de l'argent à un distributeur automatique (en Angleterre) avec sa carte bleue française, une amie a dû rentrer son code "broche". :lol:
Eh oui, le distributeur automatique a reconnu qu'il s'agissait d'une carte française et donc a affiché les consignes en français.
Rien de mieux qu'une mauvaise traduction pour bien se décrédibiliser.
Eh oui, le distributeur automatique a reconnu qu'il s'agissait d'une carte française et donc a affiché les consignes en français.
Rien de mieux qu'une mauvaise traduction pour bien se décrédibiliser.
- HocamSage
Sur un autre fil, j'avais cité une phrase d'un élève de 4e à propos d'un restaurant : « It is in the dormouse is expensive ».
- InvitéeS3Niveau 7
dormouse : loir
J'ai vraiment du mal à comprendre la phrase.
J'ai vraiment du mal à comprendre la phrase.
- HocamSage
Un indice : c'est du français fautif passé au traducteur automatique.
- InvitéeS3Niveau 7
C'est dans le Loir et Cher ! (Je viens d'avoir une illumination) ! :lol:
- HélipsProphète
Rhizome a écrit:Je n'arrive pas à voir pour "I live in Bets", il voulait dire quoi?
edit: oh purée j'ai compris!!! Mais comment il a pu ne pas savoir comment traduire Paris?!!!! :shock: Enfin, si c'est comme pour mes élèves il le sait mais n'a même pas pris la peine de connecter 2 neurones et est directement allé sur un moteur de traduction...
OMG
Une collègue avait trouvé en BTS dans un rapport de stage "Gate of shirt"
- Spoiler:
- oui oui, Porte Maillot
_________________
Un jour, je serai prof, comme ça je serai toujours en vacances.
- gnafron2004Grand sage
Après 16 ans, je suis assez douée à ce jeu-là...
Et ma conclusion est toujours la même: les traducteurs sur internet, pourquoi pas, mais pour pouvoir les utiliser, il faudrait déjà savoir écrire le français. Donc double peine pour les élèves en difficulté, puisque eux ne peuvent pas les utiliser !
Et ma conclusion est toujours la même: les traducteurs sur internet, pourquoi pas, mais pour pouvoir les utiliser, il faudrait déjà savoir écrire le français. Donc double peine pour les élèves en difficulté, puisque eux ne peuvent pas les utiliser !
- HocamSage
Dans le 12e arrondissement, il aurait pu tomber sur the Golden Gate, la classe.Hélips a écrit:
Une collègue avait trouvé en BTS dans un rapport de stage "Gate of shirt"
- Spoiler:
oui oui, Porte Maillot
- InvitéeS3Niveau 7
Une fois j'ai lu cette phrase : "I was born Toulouse".
Allez dire ça à l'oral! :lol:
Allez dire ça à l'oral! :lol:
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum