- KamolNiveau 9
Dans la phrase du Nègre de Surinam que Candide trouve en guenilles et mutilés sur son chemin,
"C'est à ce prix là que vous mangez du sucre en Europe":
- peut-on parler de syllepse sur le mot "prix" (sens figuré = au prix de nos souffrances, à nous autres esclaves ; sens propre = pas cher puisqu'on nous exploite (mais est-ce le sens "propre"?...) )?
- faut-il parler de cette figure aux premières ou est-ce trop compliqué?
- comment commentez-vous cette phrase?
PS: ça me fait penser aux répliques des pièces de Marivaux dans lesquels les personnages rebondissent sur un mot de la réplique précédente pour le tourner légèrement différemment (hyper fréquence chez Marivaux): vous appelez ça comment, vous?
"C'est à ce prix là que vous mangez du sucre en Europe":
- peut-on parler de syllepse sur le mot "prix" (sens figuré = au prix de nos souffrances, à nous autres esclaves ; sens propre = pas cher puisqu'on nous exploite (mais est-ce le sens "propre"?...) )?
- faut-il parler de cette figure aux premières ou est-ce trop compliqué?
- comment commentez-vous cette phrase?
PS: ça me fait penser aux répliques des pièces de Marivaux dans lesquels les personnages rebondissent sur un mot de la réplique précédente pour le tourner légèrement différemment (hyper fréquence chez Marivaux): vous appelez ça comment, vous?
- Invité31Sage
Je n'y vois pas de figure.
Pour ton PS, je pense que tu songes à l'antanaclase: le mot est repris mais dans un sens différent, c'est ça?
Pour ton PS, je pense que tu songes à l'antanaclase: le mot est repris mais dans un sens différent, c'est ça?
- AnacycliqueÉrudit
Pas de syllepse non plus. Je pencherais uniquement pour le premier sens que tu indiques.
On peut y voir une intrusion du narrateur, par contre.
Bien vu, Lynette, pour l'antanaclase (chouette, tu me fais réviser !), il y a bien un jeu de répétition et d'homophonie. (Ex: "Je voudrais la voir." / "Vous voudriez l'avoir ?" ou bien quiproquo sur les homophones ex: foi, foie, etc.)
On peut y voir une intrusion du narrateur, par contre.
Bien vu, Lynette, pour l'antanaclase (chouette, tu me fais réviser !), il y a bien un jeu de répétition et d'homophonie. (Ex: "Je voudrais la voir." / "Vous voudriez l'avoir ?" ou bien quiproquo sur les homophones ex: foi, foie, etc.)
- KamolNiveau 9
Oui, antanaclase! merci Lynette!
Nellen, d'après toi, ce n'est pas seulement reprendre le même mot dans un autre sens, ça inclut aussi les paronomases et jeu d'homophonie?
Vous pensez que c'est trop pointu comme notion pour des lycéens? (en même temps, je crois que ça les rassure d'avoir des mots pour dire les choses, comme tous, hein?)
Pour la phrase du Nègre du Surinam, j'ai lu quelque part (sur le net: bouuuu) qu'il s'agissait d'un euphémisme (sous-entendu on mutile pour faire baisser les prix (je ne vois pas le rapport, perso, ici il me semble plutôt qu'on mutile pour punir) et donc il y aurait ici euphémisation de l'horreur de l'esclavagisme). Moi je ne vois pas du tout l'euphémisme ni l'ironie ici, si on prend l'expression " à ce prix" comme suggérant "à un prix bien élevé" (comme dans "mais à quel prix?").
Mais je ne vois pas trop quoi dire, du coup! Sans doute faut-il l'expliquer par la référence à la phrase de Montesquieu (d'après mon manuel) "Le sucre serait trop cher, si l'on ne faisait travailler la plante qui le produit par des esclaves"
du coup, c'est ce qui me fait penser que ma première idée (jeu de mot sur le prix, moins élevé pour les consommateurs européens, mais bien amer pour les esclaves) n'était peut-être pas si déplacée...
Nellen, d'après toi, ce n'est pas seulement reprendre le même mot dans un autre sens, ça inclut aussi les paronomases et jeu d'homophonie?
Vous pensez que c'est trop pointu comme notion pour des lycéens? (en même temps, je crois que ça les rassure d'avoir des mots pour dire les choses, comme tous, hein?)
Pour la phrase du Nègre du Surinam, j'ai lu quelque part (sur le net: bouuuu) qu'il s'agissait d'un euphémisme (sous-entendu on mutile pour faire baisser les prix (je ne vois pas le rapport, perso, ici il me semble plutôt qu'on mutile pour punir) et donc il y aurait ici euphémisation de l'horreur de l'esclavagisme). Moi je ne vois pas du tout l'euphémisme ni l'ironie ici, si on prend l'expression " à ce prix" comme suggérant "à un prix bien élevé" (comme dans "mais à quel prix?").
Mais je ne vois pas trop quoi dire, du coup! Sans doute faut-il l'expliquer par la référence à la phrase de Montesquieu (d'après mon manuel) "Le sucre serait trop cher, si l'on ne faisait travailler la plante qui le produit par des esclaves"
du coup, c'est ce qui me fait penser que ma première idée (jeu de mot sur le prix, moins élevé pour les consommateurs européens, mais bien amer pour les esclaves) n'était peut-être pas si déplacée...
- ysabelDevin
Kamol a écrit:Dans la phrase du Nègre de Surinam que Candide trouve en guenilles et mutilés sur son chemin,
"C'est à ce prix là que vous mangez du sucre en Europe":
- peut-on parler de syllepse sur le mot "prix" (sens figuré = au prix de nos souffrances, à nous autres esclaves ; sens propre = pas cher puisqu'on nous exploite (mais est-ce le sens "propre"?...) )?
- faut-il parler de cette figure aux premières ou est-ce trop compliqué?
- comment commentez-vous cette phrase?
PS: ça me fait penser aux répliques des pièces de Marivaux dans lesquels les personnages rebondissent sur un mot de la réplique précédente pour le tourner légèrement différemment (hyper fréquence chez Marivaux): vous appelez ça comment, vous?
non non, pas de syllepse. Uniquement le 1er sens que tu as donné.
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum