- lalilalaEmpereur
Je m'adresse à mes collègues d'espagnol. Je vais faire la chanson "Pobre Juan" avec les premières et il y a une phrase que je trouve peu claire... :
"Pero este Juan iba muy decidido
y a la frontera llegó con todo el filo"
Comment pourrait-on traduire ce "con todo el filo"?
"Pero este Juan iba muy decidido
y a la frontera llegó con todo el filo"
Comment pourrait-on traduire ce "con todo el filo"?
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- caperucitaGuide spirituel
Salut ! apparemment ce n'est pas une acception très courante, ils en parlent sur le forum wordreference
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=694181
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=694181
_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur !
- lalilalaEmpereur
Merci caperucita
J'ai vu cette conversation tout à l'heure...et ce n'est pas vraiment plus clair!
J'ai vu cette conversation tout à l'heure...et ce n'est pas vraiment plus clair!
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- caperucitaGuide spirituel
_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum