- PluieNiveau 1
Bonjour,
j'étudie, en ce moment, un auteur étranger avec ma classe de seconde, allemand pour être précise. J'aimerais profiter de cette occasion pour les initier au commentaire littéraire. Il y a un très beau texte dans ce livre, très intéressant et dont l'histoire est un moment clé pour la suite.
Pensez-vous qu'il est préjudiciable de faire le commentaire d'un texte traduit de l'allemand en français? Il s'agit déjà d'une interprétation, mais est-ce vraiment mauvais?
Merci!
Pluie
j'étudie, en ce moment, un auteur étranger avec ma classe de seconde, allemand pour être précise. J'aimerais profiter de cette occasion pour les initier au commentaire littéraire. Il y a un très beau texte dans ce livre, très intéressant et dont l'histoire est un moment clé pour la suite.
Pensez-vous qu'il est préjudiciable de faire le commentaire d'un texte traduit de l'allemand en français? Il s'agit déjà d'une interprétation, mais est-ce vraiment mauvais?
Merci!
Pluie
- JohnMédiateur
Ca me semble difficile de faire un commentaire littéraire sur un auteur étranger en seconde.
Il vaut mieux faire une lecture cursive du texte, voire une lecture analytique, mais en s'en tenant aux thèmes - ce qui n'est déjà pas évident.
Il s'agit de quel livre ?
Il vaut mieux faire une lecture cursive du texte, voire une lecture analytique, mais en s'en tenant aux thèmes - ce qui n'est déjà pas évident.
Il s'agit de quel livre ?
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- PluieNiveau 1
Quand tu parles d'une lecture analytique, qu'est-ce que tu entends? Pour moi, la lecture analytique précède le commentaire littéraire.
Il s'agit de La Peur de Zweig.
Il s'agit de La Peur de Zweig.
- JohnMédiateur
Ah, la Peur
Ce que je veux dire, c'est que tu ne pourras pas faire de remarque sur le style, puisqu'il s'agit d'une traduction, et vraisemblablement celle d'Alzir Hella, donc pas forcément très proche du texte allemand !
Donc tu devras faire avec tes élèves l'étude du texte en te cantonnant aux thèmes du texte, mais pas de vrai commentaire littéraire puisque les figures de style seront absentes de ton étude (sauf éventuellement celles portant sur la macrostructure du texte).
Ce que je veux dire, c'est que tu ne pourras pas faire de remarque sur le style, puisqu'il s'agit d'une traduction, et vraisemblablement celle d'Alzir Hella, donc pas forcément très proche du texte allemand !
Donc tu devras faire avec tes élèves l'étude du texte en te cantonnant aux thèmes du texte, mais pas de vrai commentaire littéraire puisque les figures de style seront absentes de ton étude (sauf éventuellement celles portant sur la macrostructure du texte).
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- PluieNiveau 1
Pourquoi dis tu que la traduction d'Alzir Hella n'est pas fidèle?
- NLM76Grand Maître
Je confirme : cela n'est pas possible de faire un commentaire sur un texte traduit... à moins que la traduction elle-même puisse être considérée comme une oeuvre à part entière.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum